The protection of civilians was increasingly one of the mandates of peacekeeping operations and the perceived lack of such protection in missions in the Democratic Republic of the Congo and elsewhere had been the source of much criticism. |
Защита гражданского населения все чаще является одной из задач миротворческих операций, а недостаточный уровень такой защиты, как это было воспринято в ходе миссий в Демократической Республике Конго и других странах, становится поводом для ожесточенной критики. |
The first step in developing or improving witness protection programmes is to acknowledge that witness protection is not a favour to witnesses, but rather a duty for States. |
Первым шагом в деле разработки или усовершенствования программ защиты свидетелей является признание того факта, что такая защита является не милостью, оказываемой свидетелю, а скорее обязанностью государства. |
Particular attention has been paid to strengthening sectoral rights and to protection mechanisms for particular groups and specific areas, such as the right to organize, health and safety at work, consumer protection and the care of vulnerable persons. |
Особый интерес был проявлен к укреплению отдельных категорий прав и механизмов защиты групп лиц или конкретных областей, таких как профсоюзные права, здравоохранение, техника безопасности на производстве, защита потребителей и забота о лицах, находящихся в уязвимом положении. |
It was further stated that protection of such information should and often does appear in national laws, as well as in treaties entered into by the State, and that there was no justification for the rules to offer in effect an extra layer of protection. |
Было также указано, что защита такой информации должна предусматриваться и зачастую предусматривается в национальном законодательстве, а также в международных договорах, заключенных государством, и что не существует оснований, по которым правила должны были бы предлагать по сути дополнительную защиту. |
Other examples include cross-cutting areas such as witness protection, for which UNODC has focused on the development of guidelines of good practices in the establishment and running of witness protection programmes. |
В числе других примеров можно отметить такие межсекторальные области, как защита свидетелей, в рамках которой ЮНОДК уделяет особое внимание разработке руководящих принципов оптимальной практики при подготовке и осуществлении программ защиты свидетелей. |
(b) Effective preservation of records and archives, and protection of confidential information |
Ь) Эффективное обеспечение сохранности документации и архивов и защита конфиденциальной информации |
In this context, the protection of civilians, strengthening the rule of law and the fight against corruption in all its forms remain key priorities. |
В этом контексте защита гражданского населения, укрепление верховенства права и борьба с коррупцией во всех ее проявлениях по-прежнему являются ключевыми приоритетами. |
The State party also invokes paragraph 3 of article 18, claiming that some restrictions may be necessary in a democratic society for the protection of public safety and public order. |
Государство-участник ссылается также на пункт З статьи 8, утверждая, что защита общественной безопасности и общественного порядка в демократическом обществе может вызывать необходимость введения некоторых ограничений. |
2009 emergency appeal: protection of the vulnerable West Bank refugees, West Bank |
Призыв 2009 года об оказании чрезвычайной помощи: защита беженцев на Западном берегу, относящихся к уязвимым категориям населения, Западный берег |
The subject of resolution 62/156 should read "protection of migrants" instead of "protection of migrant workers". |
Тема резолюции 62/156 должна читаться как «защита мигрантов», а не как «защита рабочих-мигрантов». |
Special protection of the family, mother, single parent and child is regulated under Article 66, pursuant to which mothers shall be given special support and protection before and after childbirth. |
Специальная защита семьи, матери, одиноких родителей и ребенка регулируется статьей 66, в соответствии с которой матерям оказывается специальная поддержка и защита до и после рождения ребенка. |
The protection of archives and records concerning gross human rights violations, and the protection of witnesses and other persons involved in trials related to such violations are mutually reinforcing elements that are essential to ensuring the effective implementation of the right to the truth. |
Защита архивов и материалов, касающихся грубых нарушений прав человека, и защита свидетелей и других лиц, участвующих в судебных процессах, которые связаны с такими нарушениями, являются взаимоукрепляющими элементами, необходимыми для обеспечения эффективного осуществления права на установление истины. |
Subsidiary protection status accorded to aliens ceases when the circumstances which justified its award cease to obtain or have changed to such an extent that the protection is no longer needed. |
Дополнительная защита, предоставленная какому-либо иностранцу, прекращается, если обстоятельства, обусловившие ее предоставление, более не существуют или изменились таким образом, что необходимости в этой защите более нет. |
Under article 67 of the Constitution, the members of national and ethnic groups are guaranteed "protection of the national, ethnic, cultural, language and religious identity" according to the international norms for protection of human and civil rights. |
В соответствии со статьей 67 Конституции представителям национальных и этнических групп гарантируется "защита национальной, этнической, культурной, языковой и религиозной самобытности" согласно международным нормам защиты прав человека и гражданских прав. |
The participation of the civic associations in procedures is regulated in due respect to securing of the protection of the environment, with primarily the preventive protection as the most effective method. |
Участие гражданских ассоциаций в тех или иных процедурах регламентируется с должным соблюдением интересов обеспечения охраны окружающей среды, при этом в качестве наиболее эффективного метода используется ее превентивная защита. |
The Philippines explained that the protection and support afforded to women and children by the Anti-Trafficking in Persons Act of 2003 also afforded protection to smuggled women and children. |
Филиппины пояснили, что защита и поддержка, предоставляемые женщинам и детям в соответствии с Законом 2003 года о пресечении торговли людьми, также обеспечивают защиту женщин и детей, незаконно ввезенных в страну. |
In the operational context, the term "protection of civilians" refers primarily to protection tasks mandated in United Nations missions, most often requiring peacekeepers to "protect civilians under imminent threat of physical violence". |
В контексте операций термин «защита гражданских лиц» в основном касается задач по обеспечению защиты в соответствии с мандатами миссий Организации Объединенных Наций, при этом в большинстве случаев к миротворцам предъявляется требование обеспечить «защиту гражданских лиц от неминуемой угрозы физического насилия». |
While it was accepted that protection did not automatically lead to growth and had associated costs, the fact that, historically, competition, regulation and protection had all been used to promote industrialization was frequently overlooked. |
Хотя признается, что защитные меры не приводят автоматически к экономическому росту и связаны с определенными издержками, часто недооценивается тот факт, что исторически конкуренция, регулирование и защита использовались для стимулирования процесса индустриализации. |
CRC remained concerned about difficulties that some children who have been given temporary protection may be experiencing in access to public education and recommended that Cyprus ensure access to public educational facilities to persons afforded temporary protection. |
КПР вновь выразил озабоченность в связи с тем, что некоторые дети, которым была предоставлена временная защита, могут сталкиваться с трудностями в получении доступа к системе государственного образования, и рекомендовал Кипру обеспечить доступность государственных учебных заведений для лиц, получивших временную защиту. |
Please provide information on the measures taken by competent authorities to ensure protection of claimants and witnesses of torture and disappearances in Chechnya, including statistical data on the number of persons to whom such protection has been offered and provided. |
Просьба представить информацию о мерах, принимаемых компетентными органами для обеспечения защиты истцов и свидетелей в делах о пытках и исчезновениях в Чечне, включая статистические данные о числе лиц, которым была предложена и предоставлена такая защита. |
The Special Rapporteur encourages the establishment and implementation of institutionalized services and programmes to provide comprehensive support and protection to migrant children, especially those unaccompanied, including means to detect those who are in need of international protection. |
Специальный докладчик призывает разработать и применять институциональные программы и услуги, предусматривающие всестороннюю поддержку и защиту детей-мигрантов, в особенности несопровождаемых детей, включая средства для выявления случаев, в которых необходима международная защита. |
In a special chapter the Act also ensures special protection for workers who are not yet 18 years old, and provides that such workers shall enjoy special protection in employment. |
В отдельной главе Закона также гарантируется особая защита работников, которым еще не исполнилось 18 лет, и предусматривается, что такие лица пользуются особой защитой при работе по найму. |
You come in here offering me protection, but it seems like the only thing I need protection from is you. |
Ты приходишь сюда, предлагаешь мне защиту, но единственное что мне кажется, это то, что мне нужна защита от тебя. |
Substantive issues: Arbitrary interference with family - protection of the family protection of the child as a minor - fair trial - undue delay |
произвольное вмешательство в семейную жизнь, сохранение семьи, защита интересов ребенка как несовершеннолетнего, справедливое судебное разбирательство, неоправданная задержка |
Protection has two aspects: one related to standards setting, protection policy formulation and legal advice under the responsibility of DIP, and the other, "operational" protection, related to ensuring protection to persons of concern, under the responsibility of Bureaux. |
Защита имеет два аспекта: первый касается установления стандартов, разработки политики в области защиты и предоставления юридических консультаций под эгидой ДМЗ, а второй - «оперативной» защиты, связанной с обеспечением защиты подмандатных лиц под эгидой бюро. |