| Admittedly such instruments did not exist everywhere, or did not always function and diplomatic protection was sometimes therefore the only remedy. | Правда, такие документы существуют не везде или не всегда функционируют, и поэтому дипломатическая защита иногда является единственным средством правовой защиты. |
| Respect for and the protection and maintenance of the territorial integrity and sovereignty of the Somali Republic. | Уважение, защита и сохранение территориальной целостности и суверенитета Сомалийской Республики. |
| Early recovery projects in Lebanon: VHF radio communication equipment and their lightning protection | Проекты раннего восстановления в Ливане: аппаратура радиосвязи ОВЧ-диапазона и ее защита от молний |
| The integration, formalization, utilization and protection of indigenous knowledge. | интеграция, документирование, использование и защита знаний коренных народов; |
| In 2004, the ECSG continued its work on data privacy, consumer protection, cyber-security, paperless trading, trade facilitation and initiatives to counter spam. | В 2004 году РГЭТ продолжала свою работу в таких областях, как конфиденциальность данных, защита потребителей, кибербезопасность, безбумажная торговля, упрощение процедур торговли и инициативы по противодействию спаму. |
| The Workshop noted that the protection of public health and safety, property and the environment, including limited natural resources, was an important factor underlying many existing national space licensing regimes. | Практикум отметил, что охрана здоровья населения и обеспечение его безопасности, защита имущества и окружающей среды, в том числе ограниченных природных ресурсов, являются важной задачей, лежащей в основе действующих во многих странах национальных режимов лицензирования космической деятельности. |
| The protection of the environment in times of armed conflict was one area in which there was a need for the dissemination, understanding and wider appreciation of the principles of international law. | ЗЗ. Охрана окружающей среды в периоды вооруженных конфликтов является одним из тех аспектов, в которых отражается необходимость более глубокого понимания, распространения и признания принципов международного права. |
| The protection of the oceans, seas and coastal areas, including their living resources, requires a multisectoral but integrated approach that addresses all dimensions of ocean-related issues. | Охрана океанов, морей и прибрежных районов, включая их живые ресурсы, требует многосекторального, но комплексного подхода, охватывающего все аспекты вопросов, связанных с океаном. |
| Faced with numerous challenges it had adopted a series of new development strategies, focused on the priority objectives of economic growth, poverty eradication, rural advancement and protection of the environment. | Столкнувшись со множеством проблем, страна приняла ряд новых стратегий развития, ориентированных на такие приоритетные цели, как экономический рост, искоренение нищеты, содействие развитию сельских районов и охрана окружающей среды. |
| Physical protection of the State border is the responsibility of the State border police, which stations detachments in sectors along the border and at border crossing points. | Физическая охрана Государственной границы Республики Узбекистан осуществляется пограничными войсками Республики Узбекистан путем выставления пограничных нарядов на линейных участках границы и в пунктах пропуска через Государственную границу. |
| The purpose of the Anti-discrimination Act is to provide the entities under the law adequate protection against all forms of discrimination with the aim of ensuring the right of the victims to seek adequate and effective judicial protection, including compensation for material and non-pecuniary damage. | Целью Антидискриминационного закона является обеспечение субъектам права надлежащей защиты от всех форм дискриминации с целью обеспечения права жертв на надлежащую и эффективную правовую защиту, включая компенсацию за материальный и нематериальный ущерб. |
| Making women access to the social protection: | Обеспечение доступа женщин к средствам социальной защиты: |
| Further, the Security Council calls upon all actors to take adequate and necessary measures to ensure respect for the principles of refugee protection and obligations under refugee law, including the civilian and humanitarian character of refugee camps. | Совет Безопасности призывает далее всех субъектов принять адекватные и необходимые меры к тому, чтобы обеспечить соблюдение принципов защиты беженцев и обязательств согласно беженскому праву, включая обеспечение гражданского и гуманитарного характера лагерей беженцев. |
| These include women's empowerment and gender equality; adequate nutrition for all; quality education for all; universal access to quality health care, clean water and sanitation; and inclusive social protection systems. | Это включает в себя расширение прав и возможностей женщин и гендерное равенство; адекватное питание для всех; качественное образование для всех; всеобщий доступ к качественному здравоохранению, обеспечение чистой водой и санитарию; а также инклюзивные системы социальной защиты. |
| Stateless children, refugee children and displaced children living in Turkmenistan are entitled to social security and social protection, medical care and education on the same footing as Turkmen citizens. | Дети, не имеющие гражданства, дети-беженцы, переселенцы, проживающие в Туркменистане, имеют право на социальное обеспечение и социальную защиту, медицинскую помощь и образование наравне с гражданами Туркменистана. |
| As observed in a recent study, gainful employment in Switzerland is a cornerstone not only of the income and social status of the person concerned but also of her protection against social risks she may encounter in the course of her life. | Как отмечается в последнем исследовании, оплачиваемая деятельность является в Швейцарии краеугольным камнем, на котором зиждются не только доход и социальный статус соответствующего лица, но и его защищенность от социальных рисков, с которыми оно может столкнуться в жизни. |
| The Board is concerned that the inadequate physical protection of critical data of the Tribunal may lead to the Tribunal losing a significant amount or even all of its data in case of fire or flood. | Комиссия обеспокоена тем, что недостаточная физическая защищенность жизненно важной информации Трибунала может привести к утрате им значительного объема данных или даже всей информации в случае пожара или наводнения. |
| Several legal regimes distinguish between the obligations owed to nationals or those within a State's territories, and non-nationals and those outside, or otherwise provide foreign or external communications with lower levels of protection. | В некоторых правовых режимах проводятся различия между обязательствами перед гражданами или лицами, находящимися на территории государства, и негражданами и лицами, находящимися вне территории государства, либо иным образом предусматривается более низкая защищенность зарубежной или внешней коммуникации. |
| In recognition of the strategic importance and necessity of ensuring universal social protection, the United Nations System Chief Executives Board for Coordination adopted in April 2009 a global initiative for a universal social protection floor. | Координационный совет руководителей системы Организации Объединенных Наций, признав стратегически важное значение и необходимость обеспечивать всеобщую социальную защищенность, утвердил в апреле 2009 года глобальную инициативу по обеспечению всеобщей минимальной социальной защищенности. |
| It should be emphasized that social protection should not be understood as a practically free-of-charge provision of "bad and dangerous for health" services on water supply and sewage, which would also be associated with the degradation of rivers and lakes. | Следует акцентировать внимание на том, что социальная защищенность состоит не в практически бесплатном предоставлении «плохих» и опасных для здоровья услуг по водоснабжению и канализации при деградации рек и озер. |
| Sections 54 to 58 of the Labour Act protected women's employment during confinement and provided special protection for women against industrial hazards. | Положения разделов 54-58 Закона о труде предусматривают сохранение за женщиной ее рабочего места в предродовой и послеродовой период, а также специальные меры защиты женщин, занятых на вредных производствах. |
| Even though protection and preservation of ecosystems are highly important in management of transboundary groundwater resources, special regard should be given to basic human water needs. | Несмотря на то что защита и сохранение экосистем имеют чрезвычайно важное значение с точки зрения управления ресурсами трансграничных грунтовых вод, особое внимание следует уделять насущным человеческим потребностям. |
| In particular, the Netherlands does not believe that the draft articles should aim at the protection and preservation of ecosystems dependent upon transboundary aquifers) as the protection and preservation of these ecosystems will not have an impact on transboundary aquifers. | В частности, Нидерланды не считают, что проекты статей должны быть направлены на защиту и сохранение экосистем, зависящих от трансграничных водоносных горизонтов), поскольку защита и сохранение этих экосистем не будут оказывать воздействие на трансграничные водоносные горизонты. |
| In article 20, entitled "Protection and preservation of ecosystems", the Drafting Committee had replaced the words "individually and jointly" with "individually and, where appropriate, jointly". | В статье 20, озаглавленной "Защита и сохранение экосистем", Редакционный комитет заменил выражение "индивидуально или совместно" фразой "индивидуально, а в надлежащих случаях - совместно". |
| Expressions of popular art and industry are elements of national culture and are entitled to special protection from the State in order to preserve their authenticity and promote their production and dissemination. | Произведения народного творчества и изделия художественных промыслов являются составной частью культуры страны и пользуются особой защитой государства, которая направлена на сохранение истоков народного творчества в чистоте и его расширении и распространении . |
| The Special Rapporteur invites all States to accelerate efforts towards comprehensive and child rights-centred protection systems, in order to create: | Специальный докладчик призывает все государства ускорить усилия в русле всеобъемлющих защитных систем, концентрирующихся на правах ребенка, с тем чтобы обеспечить: |
| On 26 May 2003, the Inter-American Commission on Human Rights ordered interim measures of protection for 16 members of the organization, including its national coordinator. | 26 мая 2003 года Межамериканская комиссия по правам человека приняла решение о защитных мерах в отношении 16 членов этой организации, в том числе и ее национального координатора. |
| Courtroom protection protocols, such as voice and image distortion, anonymity provisions, use of pseudonyms, protective screens and closed court sessions can play an important role in this context. | Протоколы защиты в зале заседаний суда, такие как искажение голоса и изображения, положения об анонимности, использование псевдонимов, защитных перегородок и проведение закрытых заседаний суда, могут сыграть в этой связи важную роль. |
| 5.9 The State party emphasizes that while in detention, individuals are provided with free legal advice to apply for protection visas, and considerable resources have been invested to provide for more rapid processing of claims, and correspondingly shorter durations of detention. | 5.9 Государство-участник подчеркивает, что лицам, взятым под стражу, предоставляется бесплатно помощь адвоката при подготовке ходатайств о выдаче защитных виз и что были задействованы значительные ресурсы, с тем чтобы обеспечить более скорое прохождение ходатайств и соответственно менее продолжительные сроки задержания. |
| An examination performed on a tank internally coated with an elastomeric material showed no improved protection against stresses resulting from aggressively shaped parts. | Осмотр цистерны с внутренним покрытием из эластомера показал, что такое покрытие не усиливает защитных свойств при нагрузках, возникающих в результате соударения с выступающими частями. |
| Similarly, the Nigerian legislation, the Private Guard Companies Act, prohibits any organization from performing "the service of watching, guarding, patrolling or carrying of money for the purpose of providing protection against crime" unless it is registered with the Ministry of Internal Affairs. | Аналогично этому, законодательство Нигерии, представленное Законом о частных охранных компаниях, запрещает любой организации оказывать "услуги наблюдения, охраны, патрулирования или транспортировки денежных средств в целях обеспечения защиты от преступлений", если она не зарегистрирована в Министерстве внутренних дел. |
| In the interim, the Office of the Secretary of State for Security continued to review the draft national security policy, and prepare legislation and regulations on civil protection, border management and private security companies, with technical advice and support from UNMIT. | Канцелярия государственного секретаря по вопросам безопасности в отчетный период продолжала рассмотрение проекта документа с изложением политики в области национальной безопасности и занималась подготовкой законодательства и положений, касающихся защиты гражданского населения, пограничного контроля и частных охранных фирм, получая техническую консультационную помощь и поддержку со стороны ИМООНТ. |
| Activities undertaken by private military and security companies include the protection of personnel and assets, interrogation of prisoners and even participation in combat operations - activities that often put the employees of such companies in direct contact with the civilian population. | Деятельность частных военных и охранных компаний включает защиту персонала и имущества, допрос пленных и даже участие в боевых действиях - в рамках этих действий сотрудники этих компаний часто вступают в прямой контакт с гражданским населением. |
| TAJFUN series orchard sprayers are designed for application of plant protection chemicals on orchard plantations and in next- to- home gardens. | Садовоческие опрыскиватели серии TAJFUN предназначены для проведения охранных мероприятий на садовых плантациях и присадевных участках. |
| Within one year, ISAF will begin to transfer responsibility for the security of its convoys and bases to the Afghan Public Protection Force, as will development agencies that use private security companies for security. | В течение этого года МССБ постепенно передадут ответственность за обеспечение охраны своих автоколонн и баз Афганским силам по защите населения; то же самое сделают занимающиеся проблемами развития учреждения, использующие услуги частных охранных компаний. |
| Ukraine, which was a party to the Convention on the Rights of the Child, was currently establishing a legal framework to provide social protection to families with children and to ensure health protection for children. | В настоящее время Украина, которая присоединилась к Конвенции о правах ребенка, создает юридическую основу для обеспечения социальной защиты семей с детьми и гарантий медицинского обслуживания детей. |
| That made it possible to penalize as torture acts which did not produce such severe suffering, thereby broadening the scope of the penal protection against torture. | Это позволяет применять меры наказания в отношении актов пыток, которые не причиняют больших страданий, что тем самым расширяет охват гарантий против применения пыток в рамках уголовного законодательства. |
| Since the early 1990s UNHCR's protection role has extended beyond the monitoring of amnesties and guarantees, to monitoring key human rights of refugees. | С начала 90х годов роль УВКБ в обеспечении защиты вышла за рамки наблюдения за выполнением условий амнистий и гарантий и стала включать в себя наблюдение за осуществлением ключевых прав человека беженцев. |
| (a) Communication between courts is possible, but should be done carefully and with appropriate safeguards for the protection of substantive and procedural rights of the parties; | а) сношения между судами являются возможными, но должны осуществляться осторожно и при наличии надлежащих гарантий защиты материальных и процессуальных прав сторон; |
| The provisions of those instruments relating to due process guarantees and international standards, including with regard to the rights of accused persons and to statements by and protection of witnesses, must be respected during universal jurisdiction proceedings. | При применении универсальной юрисдикции должны соблюдаться положения этих документов, касающиеся гарантий соблюдения надлежащих процессуальных норм и международных стандартов, в том числе в отношении прав обвиняемых лиц и заявлений свидетелей и их защиты. |
| Parts of no importance to heat transfer, such as protection rails, hinges and meat bars, might be of a comparable brand. | Такие элементы, которым не придается важное значение с точки зрения теплообмена, как защитные балки, шарниры и штанги, могут иметь сопоставимую фабричную марку. |
| Policy tools such as safeguards, border protection and green box subsidies remained important, particularly for LDCs and small and vulnerable economies. | Такие инструменты политики, как защитные меры, пограничные меры и субсидии "зеленой корзины", сохраняют важное значение, прежде всего для НРС и стран с малой и уязвимой экономикой. |
| Temporary protection visas had been established in 1999 as part of a series of measures aimed at combating people-smuggling and preventing people who could find protection elsewhere from making the dangerous trip to Australia. | Временные защитные визы были введены в 1999 году в рамках ряда мер, направленных на борьбу с незаконной миграцией и предотвращение совершения опасной поездки в Австралию людей, которые могли бы найти защиту в ином месте. |
| Protection visa applicants who had become unlawful but had voluntarily engaged with the authorities to resolve their status, and who had a compelling need to work, could also be granted work rights. | Остро нуждающиеся в работе лица, подавшие заявки на защитные визы, которые утратили свой легальный статус, но добровольно обратились к властям для разрешения вопроса о своем статусе, также могут получать право на работу. |
| make available effective protective and compensatory mechanisms (especially the right to legal protection) for those whose right to equal remuneration for work of equal value is flouted. | эффективные защитные и компенсационные механизмы (прежде всего, право на судебную защиту) для тех, чье право на равное вознаграждение за труд равной ценности нарушено. |
| These organizations shall be entitled to legal personality and to due protection in the exercise of their functions. | Эти организации имеют права юридических лиц и право на должное покровительство при осуществлении ими своих функций. |
| The Kyrgyz Republic guarantees defence and protection of its citiezens when outside its territory; | Кыргызская Республика гарантирует своим гражданам защиту и покровительство за ее пределами; |
| We support current efforts to enhance the capacity of peacekeeping missions to provide protection to humanitarian providers, but there are still significant challenges at the operational level, where peacekeepers lack capacity to reach the entirety of a threatened population. | Мы поддерживаем прилагаемые ныне усилия к наращиванию способностей миротворческих миссий оказывать покровительство гуманитарным работникам, однако на оперативном уровне по-прежнему сохраняются значительные проблемы, в условиях которых миротворцы лишены способности охватывать своей защитой все находящееся под угрозой население. |
| Article 22 of the Constitution guarantees Uzbek citizens legal protection and support both inside and outside the territory of Uzbekistan. | Согласно статье 22 Конституции Республики Узбекистан гарантирует правовую защиту и покровительство своим гражданам как на территории страны, так и за ее пределами. |
| Nationals of Turkmenistan are guaranteed the protection and support of the State in its territory and abroad. | Гражданам Туркменистана гарантируются защита и покровительство государства как на территории Туркменистана, так и за ее пределами. |
| The Government of the Federal Republic of Yugoslavia should ensure that workers already engaged in repair and reconstruction activities have adequate protection from toxic materials on site. | Правительству СРЮ следует обеспечить, чтобы рабочие, уже участвующие в ремонтно-восстановительных мероприятиях, были адекватным образом защищены от токсичных материалов на местах. |
| There should be equality and protection before the law, and the parties should also respect resolutions of the United Nations and honour their commitments under international agreements. | Все должны быть в равной степени защищены законом, а стороны должны также уважать резолюции Организации Объединенных Наций и соблюдать свои обязанности и обязательства по международным соглашениям. |
| The law also provided that workers could be deployed only in countries where the rights of Filipino migrant workers were protected, and included several reliable indicators of guarantees offered by receiving countries for the protection of migrant workers' rights. | Закон также предусматривает, что трудящиеся могут направляться лишь в те страны, где права филиппинских трудящихся-мигрантов защищены, и содержит ряд надежных показателей гарантий, предлагаемых принимающими странами в целях защиты прав трудящихся-мигрантов. |
| The safe areas should be extended and effectively protected by the United Nations Protection Force (UNPROFOR). | Безопасные районы должны быть расширены и эффективно защищены по линии Сил Организации Объединенных Наций по охране (СООНО). |
| Those areas under tribal jurisdiction were protected by tribal law and custom and were not subject to the consultation process under which domestic law guaranteed to Native Americans protection of their rights in areas of special spiritual and/or cultural significance that were found on federal land. | Эти районы в рамках индейских территорий находятся под юрисдикцией племен, защищены племенными законами и обычаями, и к ним не относится процедура обязательных консультаций, касающаяся аналогичных районов, расположенных на федеральных землях, где защита прав американских индейцев обеспечивается внутренним федеральным законодательством. |
| The petitioner sought review of this decision by the RRT which affirmed the decision not to grant a protection visa. | Заявитель обратился с просьбой о пересмотре этого решения в СДБ, который подтвердил решение об отказе в предоставлении "защитной" визы. |
| Water action and tyre buoyancy makes the positioning of any permanent protection below the surface very difficult, | Воздействие воды и плавучесть шин существенно затрудняют размещение любой постоянной защитной конструкции ниже уровня воды |
| They note that the complainant's son was a minor at the time of the initial application for a protection visa and therefore was included in it, together with the main complainant and his wife. | Они отмечают, что во время подачи первого прошения о выдаче защитной визы сын заявителя был несовершеннолетним и поэтому был включен в это прошение наряду с основным заявителем и его женой. |
| Telecommunications, energy, protection, transport, waste and water management, recreation, landscaping Leasehold improvements | Объекты инфраструктуры связи, энергетики и транспорта, защитной и коммунальной инфраструктуры, инфраструктуры для отдыха, благоустройство территории |
| The concept emphasizes the need for a broad spectrum of coordinated protection activities, including preventive and early-warning measures as well as integrated components of humanitarian assistance and the building of a protective institutional environment. | В концепции отмечается необходимость осуществления широкого круга координируемых мероприятий по обеспечению защиты, включая превентивные меры и меры раннего предупреждения, а также интегрированные компоненты гуманитарной помощи и создание защитной институциональной среды. |
| IDA works for the protection of animals used in scientific research, food and clothing production, entertainment and sport, and other areas. | IDA защищает животных, используемых в научных исследованиях, пищевой промышленности, производстве одежды, индустрии развлечений и спорта, и в других областях. |
| The national plan of action launched in 1990 offered them protection and improved their standard of living by providing opportunities for academic and vocational training and extra-curricular activities. | Начатый в 1990 году Национальный план действий защищает их и улучшает условия их жизни и обеспечивает им доступ к школьному и профессиональному образованию, а также к внеклассным мероприятиям. |
| Domestic laws provided protection for non-citizens' personal rights, including those relating to the inviolability of the person, inviolability of domicile and freedom of movement. | Внутреннее законодательство защищает личные права неграждан, в частности права, связанные с неприкосновенностью личности, неприкосновенностью жилища и свободой передвижения. |
| The law, moreover, provided protection to children, mothers and older persons, safeguarded workers' rights and outlawed the employment of women and children in dangerous professions, including the participation of children in camel races. | Закон, кроме того, обеспечивает охрану матери и ребенка, а также пожилых людей, защищает права трудящихся и запрещает занятие женщин и детей опасными профессиями, в том числе участие детей в верблюжьих бегах. |
| We came to the following conclusion: a diamond provides for its own protection due to its overall physicochemical properties, in particular, due to a carbon state diagram. | Наш вывод таков: алмаз сам себя защищает, своими предельными физико-химическими свойствами, в частности, диаграммой состояния углерода. |
| A total of 121 force protection personnel were deployed to the Joint Mechanism during the performance period. | В отчетном периоде в рамках Совместного механизма был в общей сложности развернут 121 военнослужащий охранного компонента. |
| Please explain the burden of proof required to issue protection orders under article 5 of the law and describe existing sanctions for the infringement of such orders. | Просьба объяснить необходимость доказывания вины для получения охранного судебного приказа в соответствии со статьей 5 закона и перечислить санкции, предусмотренные за невыполнение требований подобного приказа. |
| The jurisdiction requirements have been made liberal in that the magistrate's court can issue a protection order in the jurisdiction where the applicant or the respondent resides or where the abuse took place. | Требования юрисдикции были упрощены таким образом, что выдача охранного судебного приказа может теперь быть произведена мировым судьей по месту проживания заявителя или ответчика или там, где имело место жестокое обращение. |
| At the time of the attack, a total of 157 personnel consisting of a company of protection forces, military observers, civilian police and other civilian employees were deployed to the military group site. | На момент нападения на опорном пункте находились в общей сложности 157 человек, включая роту охранного контингента, военных наблюдателей, служащих гражданской полиции и другой гражданский персонал. |
| Council members commended the efforts of the South African protection unit and encouraged the transitional government to set up speedily a Burundian special protection unit. | Члены Совета воздали должное усилиям южно-африканского охранного подразделения и призвали переходное правительство без промедлений создать бурундийскую специальную охранную группу. |
| The technical result is a reduction in icing over, and protection of the road covering and of the actual hatch structure from being destroyed by motor transport. | Технический результат - уменьшение обледенения, предохранение дорожного покрытия и самой конструкции люка от разрушения автомобильным транспортом. |
| Several countries reported that they had identified and used traditional knowledge, such as traditional olive-tree growing techniques, protection of ancient terraces and rehabilitation of old irrigation systems. | Некоторые страны сообщили о том, что они выявляют и используют традиционные источники знаний, такие, как традиционные методы выращивания оливковых деревьев, предохранение старых террас и восстановление бывших систем орошения. |
| (b) Prohibition of grazing: the preservation and protection of areas of rangeland, especially in depressions rich in alluvial deposits and forage plants; | Ь) запрещение выпаса: предохранение и защита пастбищных угодий, особенно в низинах, где много аллювия и кормовых растений; |
| Zinc EMPA, Corrosion/Surface Protection, | ЕМРА, Предохранение от коррозии/защита поверхностей, |
| In addition, HIV counselling in family planning services enables provision of methods of dual protection (that is to say, protection against both pregnancy and HIV/STIs). | Кроме того, консультирование по проблеме ВИЧ в рамках услуг в области планирования семьи обеспечивает применение методов двойной защиты (то есть, предохранение от беременности и защита от ВИЧ/ИППП). |
| The Constitution entitles migrants to go before the courts of justice and claim their rights, regardless of the legality of their migrant status, because it is the protection of human dignity that takes precedence, as has been said. | Конституционные гарантии дают возможность мигрантам обращаться в суды и отстаивать свои права, независимо от их миграционного статуса, поскольку, как уже говорилось, выше всего ставится ограждение человеческого достоинства. |
| As the right to freedom of association and assembly is especially important in the context of asylum rights, States should also take great care to ensure their full protection in that context. | Поскольку право на свободу ассоциации и собраний имеет особую важность в контексте прав на убежище, государства должны также с особой тщательностью обеспечивать их неукоснительное ограждение в этом контексте. |
| (b) Ensuring the protection of complainants and witnesses and safeguarding them from any coercion; | Ь) обеспечение защиты истцов и свидетелей и ограждение их от любого давления; |
| Progress will be evident not so much from the apparent absence of interferences and attacks as from positive measures of protection which engender a healthy and vigorous judiciary and legal profession confidently performing their functions. | О прогрессе будет говорить не столько очевидное отсутствие вмешательства и посягательств, сколько позитивные меры защиты, обеспечивающие здоровое функционирование активной судебной системы и надежное ограждение адвокатов, выполняющих свои функции. |
| In addition, he highlighted the importance of the submission of import responses for protection from unwanted imports of dangerous chemicals, given that Article 11 of the Convention only offered protection for one year in the absence of such responses. | Кроме того, он особо отметил важность представления ответов об импорте для ограждения от нежелательного импорта опасных химических веществ с учетом того, что при отсутствии таких ответов статья 11 Конвенции предусматривает ограждение только в течение одного года. |