The European Union condemned attacks on religious sites, but it was the protection of individual rights which should be the focus of the international community's attention. | Европейский союз осуждает нападения на религиозные объекты, однако в центре внимания международного сообщества должна находиться защита индивидуальных прав. |
The Special Rapporteur is aware of activities of the assistance community to address suffering in areas such as health, protection, education and employment. | Специальному докладчику известно о деятельности сообщества по оказанию помощи, направленной на облегчение страданий в таких областях, как здравоохранение, защита, образование и занятость. |
Mr. Owade said that the protection and promotion of human rights was a collective responsibility of Governments, the United Nations and civil society. | Г-н Оваде говорит, что защита и поощрение прав человека является коллективной обязанностью правительств, Организации Объединенных Наций и гражданского общества. |
Rule of law, independence of justice, freedom of the media and the protection of journalists are benchmarks of the administration's good faith in this regard. | Верховенство права, независимость судебных органов, свобода средств массовой информации и защита журналистов - это показатели добросовестности администрации в данном отношении. |
physical protection of a person and his/her property; | физическая защита лица и его имущества; |
2013: New Labour Code, better maternity protection and parental leave | 2013 год: новый Трудовой кодекс, более эффективная охрана материнства и отпуск по уходу за ребенком |
Mr. MORENO RUFFINELLI (Paraguay) agreed that protection of the environment was of the utmost importance. | Г-н МОРЕНО РУФФИНЕЛЛИ (Парагвай) выражает согласие с тем, что охрана окружающей среды имеет первостепенное значение. |
The primary health protection of women is realized within the frames of the gynaecological practices. | Первичная охрана здоровья женщин осуществляется на базе гинекологических клиник. |
A Ministry of Women's Affairs and Women Veterans had been established and was implementing a five-year medium-term strategy in four main areas: education, reproductive health, economic empowerment and legal protection against trafficking in women and children. | Создано министерство по делам женщин и ветеранов войны, которое занимается осуществлением пятилетней среднесрочной стратегии в четырех основных областях, каковыми являются образование, охрана репродуктивного здоровья, расширение экономических возможностей и использование правовых средств для борьбы с торговлей женщинами и детьми. |
Relevant issues in this regard included the enjoyment in practice of the right to education, the protection of minority and indigenous languages, the protection of cultural heritage, and maintaining contact with fellow members of the group across borders; | К соответствующим вопросам в этой связи относятся осуществление на практике права на образование, защита языков меньшинств и коренных народов, охрана культурного наследия и поддержание контактов с членами соответствующей социальной группы, проживающими в других государствах; |
Recently, the coverage was broadened further, to include expenditure on education, health, social protection services and insurance. | Недавно его охват был еще более расширен за счет включения расходов на образование, здравоохранение, социальное обеспечение и страхование. |
To strengthen the regulatory framework, a preliminary draft law has been prepared that seeks to guarantee administrative and employment protection for persons reporting acts of corruption. | В целях укрепления нормативно-правовой базы был подготовлен предварительный законопроект, направленный на обеспечение административной защиты и гарантий занятости лиц, предоставляющих информацию об актах коррупции. |
Furthermore, these strategies help to operate in a multifaceted way, by investing in teacher and school staff training, curricula development, school administration, policy development, budgetary allocations and strong legislation to secure children's protection from violence. | Кроме того, они способствуют многосторонней деятельности, предусматривая выделение средств на обучение преподавателей и школьного персонала, разработку учебных программ, управление школами, определение направлений работы, обеспечение финансирования и принятие жестких законов, гарантирующих защиту детей от насилия. |
They include enhanced minimum operating security standards for offices and residences, a strengthened security management structure, additional training for all staff members, and a requirement for protection by dedicated armed forces. | Они включают усиленные минимальные оперативные стандарты безопасности в отношении служебных помещений и жилых домов, усиленную структуру обеспечения безопасности, организацию дополнительной подготовки для всех сотрудников и обеспечение защиты высокомотивированными вооруженными силами. |
Believing that education ensured effective protection and promotion of human rights, including the rights of children, Bangladesh had also made universal access to basic education a priority objective. | Будучи убеждена в том, что одним из средств эффективной защиты и поощрения прав человека, включая права ребенка, является образование, Бангладеш определила для себя в качестве приоритетной задачи обеспечение для всех доступа к базовому образованию. |
Achieving this goal would provide more protection to vulnerable witnesses, who would no longer need to reveal their identities to a large number of people when seeking clearance from Rwandan authorities. | Достижение этой цели позволит усилить защищенность уязвимых свидетелей, которым уже не будет нужно раскрывать свою личность целому ряду лиц для получения разрешения от руандийских властей. |
The Republic of Croatia provides for the full and specific protection of all national or ethnic communities and minorities residing in its territory by guaranteeing their right to promote their customs, tradition and culture and preserve their language in both spoken and written form. | Республика Хорватия, в частности, обеспечивает полную защищенность всех этнических или национальных общин и меньшинств, проживающих на ее территории, гарантируя им право на поддержание своих обычаев, традиций и культуры и на сохранение их языка и письменности. |
The use of the TZM122 Ammunition Carrier/ Resupply Vehicle provides enhanced mobility and protection for self-propelled and towed artillery batteries. | Применение машины позволяет значительно увеличить мобильность и защищенность батарей самоходной и буксируемой артиллерии. |
Social protection schemes and local economic diversification programmes must be put in place to ensure that workers are secure in that transition. | Чтобы гарантировать защищенность трудящихся в процессе такого перехода, необходимо создать системы социальной защиты и местные программы экономической диверсификации. |
Issues to be covered by the course are the following: contract creation, enforcement and validity; regulatory requirements; security, jurisdiction issues; payment; taxation; consumer protection, data protection and dispute resolution. | В рамках этого курса будут охвачены следующие вопросы: составление контрактов, обеспечение их исполнения и придание им юридической силы; нормативные требования; защищенность, вопросы юрисдикции; платежи; налогообложение; защита прав потребителей, защита данных и урегулирование споров. |
The effective control over the protection and use of land so as to preserve or restore its natural qualities. | организация фиктивного контроля за охраной и использованием земельных ресурсов, направленного на сохранение и восстановление природных свойств земель. |
(c) Continuing witness protection is of critical importance; | с) критически важное значение имеет сохранение мер по защите свидетелей; |
Zambia had also enacted and amended legislation to enhance the implementation of child survival, development and protection programmes, and it was working with NGOs to strengthen systems to promote and protect the rights of children. | Кроме того, в Замбии принято и впоследствии пересмотрено законодательство, призванное повысить эффективность реализации программ, направленных на сохранение жизни, развитие и защиту детей; правительство страны совместно с НПО работает над укреплением системы поощрения и защиты прав детей. |
Special efforts will in particular be devoted to the preparation of bilingual and multicultural education programmes, to the protection and promotion of their physical and intangible heritage and to support for specialized training of craftsmen in management and marketing of their own production. | Особые усилия будут, в частности, направлены на разработку программ двуязычного и многокультурного образования, на сохранение и укрепление материального и нематериального наследия, а также на содействие специальной подготовке ремесленников в областях управления производством и сбыта продукции. |
As for article 20, on the protection and preservation of ecosystems, the concept which it advanced of "ecosystems of international watercourses" should definitely be explained in article 2. | Что касается статьи 20 (Защита и сохранение экосистем), то несомненно, что в статье 2 следует разъяснить содержащееся в статье 20 понятие "экосистемы международных водотоков". |
It'll shut down if you damage it beyond its protection threshold! | Он выключится, если повреждения будет больше возможностей его защитных механизмов! |
Our work experience (it started in 1997 on the stadium "Dynamo", Kyiv) enables us to declare that nowadays considering high requirements for the football pitch quality one cannot do without ground protection. | Наш опыт работы (а начало было положено в 1997 г. на стадионе «Динамо», Киев) дает нам право утверждать: при нынешних требованиях к качеству футбольных полей без защитных покрытий не обойтись. |
1.4.1 Effective and coordinated participation in relevant international and regional fora addressing this subject, including the Action Group on Asylum and Migration (AGAMI), and inclusion of provisions on refugee protection (or safeguard clauses) in documents issued by such fora. | 1.4.1 Эффективное и скоординированное участие в работе соответствующих международных и региональных форумов по этой теме, включая Инициативную группу по вопросам убежища и миграции (ИГУМ), и включение положений о защите беженцев (или защитных оговорок) в документы, принимаемые такими форумами. |
The Court observed that while the author's declaration under article 9, paragraph 3, of the Law on Protection against Domestic Violence was sufficient to issue an immediate protection order, issuing a permanent order required a higher standard of proof. | Суд отметил, что, хотя заявления автора в соответствии с пунктом З статьи 9 Закона о защите от бытового насилия было достаточно для издания приказа о принятии незамедлительных защитных мер, для издания постоянного приказа требовался более высокий стандарт доказанности. |
The invention relates to the design of and a method for manufacturing security elements intended for protection against counterfeits of securities such as bank notes, identity cards and papers, cheques, credit cards etc. | Изобретение относится к конструкции и способу изготовления защитных элементов, предназначенных для защиты от подделок таких ценных документов, как банкноты, удостоверения личности, чеки, кредитные карты и другие. |
She would also appreciate more information about the average length and cost of proceedings relating to divorce, protection orders and enforcement. | Оратор также хотела бы получить дополнительную информацию о средней продолжительности и стоимости бракоразводных процессов, охранных судебных приказов и правоприменительных действий. |
The relevant legal provisions provided a definition and a mechanism for the enforcement including the mechanism for the protection orders. | Соответствующие положения законов содержат определение и предусматривают правоприменительный механизм, в том числе механизм выдачи охранных судебных приказов. |
Meanwhile, the Family Protection National Task force is finalizing the operation manual for the implementation of FPA vis-a-vis the guidelines for the authority of the Authorized Persons (APs) to issue Temporary Protection Order (TPO). | Между тем Национальная целевая группа по вопросам защиты семьи завершает разработку оперативного пособия по осуществлению ЗЗС в соответствии с руководящими указаниями в отношении компетенции уполномоченных лиц по выдаче временных охранных приказов (ВОП). |
Obtaining of rights - preparation for state registration and support in the competent state bodies have been carried out and there have been provided receiving the titles of protection for more than one hundred objects of intellectual property. | Обретение прав - была осуществленная подготовка к государственной регистрации, сопровождение в компетентных государственных органах и обеспечены получения охранных документов более чем на сто объектов интеллектуальной собственности. |
ISAF is working with the Government of Afghanistan to develop an acceptable bridging solution that encourages a decreasing reliance on private security companies and an increasing use of the nascent Afghan Public Protection Force of the Ministry of Interior. | МССБ в настоящее время пытаются совместно с правительством Афганистана найти приемлемое компромиссное решение, которое позволило бы уменьшить потребность в услугах частных охранных компаний и расширить использование Афганских сил по защите населения министерства внутренних дел, которые сегодня находятся в процессе становления. |
The Constitution provides for equal protection of the laws and establishes a carefully balanced governmental structure to administer those protections. | Конституция гарантирует равную защиту закона и обеспечивает тщательно сбалансированную структуру управления, следящую за выполнением этих гарантий. |
Many of these developments could be traced to dysfunctional public policies and unanticipated shocks from the external environment for which the economies were not always prepared with mechanisms of redress or adequate social protection and safety nets. | Многие из этих событий можно было объяснить неэффективностью государственной политики и неожиданными катаклизмами в результате действия внешних факторов, к которому эти страны не были готовы с точки зрения наличия компенсационных механизмов или систем надлежащей социальной защиты и гарантий. |
The number of workers excluded from minimum-wage protection cannot be accurately estimated. | Точно определить численность работников, не имеющих гарантий минимальной заработной платы, не представляется возможным. |
The judicial and legal reforms carried out in the mid-90s tended mainly to strengthen the independence of the judiciary and liberalize criminal penalties so as to offer increased protection for civic rights and freedoms. | Ведущей тенденцией судебно-правовой реформы, которая проводится с середины 90-х годов, является усиление независимости судебной власти, либерализация уголовного наказания, которые направлены на повышение гарантий прав и свобод граждан. |
The Government's objective and commitment is to make the right to health a reality, through its plan for ensuring universal access to health programmes that explicitly guarantee opportunity, quality and financial protection. | Задачей и обязанностью правительства является реализация права на здоровье путем осуществления плана всеобщего доступа населения к мероприятиям в области охраны здоровья, а также предоставления четких гарантий в отношении наличия такой возможности, качественной медицинской помощи и финансовой защиты. |
(c) Offer protection provisions in respect to expropriation, based on the principle of prompt compensation at market value; and | с) предусматривают защитные положения в отношении экспроприации на основе принципа незамедлительной компенсации по рыночной стоимости; и |
How are BITs implemented in so far as both protection and promotion are concerned? | Каким образом применялись до сих пор на практике защитные и стимулирующие положения ДИД? |
Three measures in particular, that is special and differential treatment, special products and special safeguard mechanisms, which would give the developing countries some flexibility for protection against damaging imports, are part of the negotiations. | Предметом переговоров являются прежде всего три меры, а именно: особый и дифференцированный режим, конкретные виды продукции и специальные защитные механизмы, которые дадут развивающимся странам некоторую гибкость в плане защиты от наносящего ущерб импорта. |
The State party explains that the amendment precludes the submission of a further application where the applicant has unsuccessfully claimed protection status on the grounds that he or she is the spouse or the dependant of a person who is owed protection obligations under the Refugees Convention. | Государство-участник объясняет, что соответствующая поправка не позволяет подавать новое заявление в случае отказа удовлетворить обращение заявителя за статусом защищенного лица на том основании, что он или она являются супругом или иждивенцем лица, перед которым существуют защитные обязательства в соответствии с Конвенцией о беженцах. |
In 1999, there were 56,159 cases of protection and prevention (non-residential) and 13,593 cases of children in care (residential). | В 1999 году защитные и профилактические (не связанные с помещением в специальные учреждения) меры принимались в 56159 случаях, и 13593 ребенка были переданы в специальные учреждения. |
Only by accepting the protection of the great Sigismundus can he be crowned as ruler. | Только приняв покровительство великого Сигизмунда он может быть коронован как правитель. |
The Republic shall guarantee its citizens protection and patronage outside its boundaries. | Республика гарантирует своим гражданам защиту и покровительство за ее пределами. |
The support and protection of minors shall be the subject of special legislation and of special courts and agencies (art. 75). | Покровительство несовершеннолетним и защита их интересов обеспечиваются посредством специального законодательства и специальных органов и судов (статья 75). |
Kazakhstan guarantees its citizens protection and patronage outside its boundaries (Constitution, art. 11, para. 2). | Казахстан гарантирует своим гражданам защиту и покровительство за его пределами (пункт 2 статьи 11 Конституции Республики Казахстан). |
The international community should condemn the Bush administration for sponsoring international terrorism, as scandalously demonstrated by the kidnapping of our Five Heroes and the protection it continues to give to Mr. Posada Carriles, Orlando Bosch and other known criminals who stroll through the streets of Miami. | Международное сообщество должно осудить администрацию Буша за ее покровительство международному терроризму, свидетельством которого являются возмутительное похищение наших пяти героев и защита, которую она по-прежнему обеспечивает господам Посаде Каррилесу, Орландо Бошу и другим известным преступникам, разгуливающим по улицам Майами. |
The Government of the Federal Republic of Yugoslavia should ensure that workers already engaged in repair and reconstruction activities have adequate protection from toxic materials on site. | Правительству СРЮ следует обеспечить, чтобы рабочие, уже участвующие в ремонтно-восстановительных мероприятиях, были адекватным образом защищены от токсичных материалов на местах. |
For demountable tanks this protection is not required when they are protected on all sides by the drop sides of the carrier vehicles. | Обеспечение такой защиты не требуется на съемных цистернах, если они защищены со всех сторон выступающими элементами транспортного средства. |
For there to be proper human security, the Afghan people must be able to see their grievances addressed and have access to basic social services, economic opportunity, freedom of movement and protection from criminal and armed groups. | Для реального обеспечения безопасности человека жители Афганистана должны видеть, что их требования удовлетворяются, и должны иметь доступ к основным социальным услугам и экономическим возможностям, должны пользоваться свободой передвижения и быть защищены от преступных и вооруженных групп. |
Being subject to less oversight, lower capital requirements, and more favourable accounting treatment compared with traditional banks, they offered weaker consumer protection. | Поскольку в сравнении с традиционными банками в случае этих структур надзор осуществлялся менее строго, капитальные нормативы были ниже, а режим отчетности - облегченным, клиенты их были защищены хуже. |
He pointed out that e pointed out the persons protected under the Convention were migrant workers who worked in one country while holding the passport of another, and whose rights, without the protection of the Convention, were precarious. | Он указывает на то, что лица, пользующиеся защитой в рамках Конвенции, это трудящиеся-мигранты, работающие в одно стране и обладающие паспортом другой, и чьи права, не будучи защищены Конвенцией, находятся под угрозой. |
He applied for a protection visa on 23 June 2004, including for his wife and son. | Он ходатайствовал о предоставлении защитной визы 23 июня 2004 года, а также его жене и сыну. |
In practice, the Government had not observed any gap in the protection provided by domestic law that would be filled by incorporating the Covenant. | На практике же правительство не обнаружило в защитной системе своего внутреннего права никакого пробела, который можно было бы восполнить с помощью инкорпорации Пакта. |
As a result of the judgement, it was open to the author to submit an application for a protection visa in her own right. | Благодаря этому решению автор сообщения получила возможность подать заявление о выдаче защитной визы, действуя в своем собственном праве. |
2.8 On 14 November 2002, DIMA informed the author that no further action would be taken on her protection visa application, since she had not paid the fee of 30 dollars. | 2.8 14 ноября 2002 года ДИМА проинформировало автора о том, что никакие дальнейшие действия в связи с ее заявлением о выдаче защитной визы предприниматься не будут, так как она не уплатила сбор в размере 30 долларов. |
The application for a protection visa was remitted to a differently constituted RRT for re-determination. | Ходатайство о выдаче защитной визы было вновь передано на повторное рассмотрение ТДБ, заседавшего в измененном составе. |
Legislation provided protection, in particular to vulnerable children, while an inter-agency system protected neglected children from violence and ill-treatment. | Законодательство обеспечивает защиту, в частности, уязвимых детей, а межведомственная система защищает безнадзорных детей от насилия и жестокого обращения. |
Social protection is a shield against income losses and hence reduces the opportunity cost of education for poorer households. | Социальное обеспечение защищает население от возможной потери дохода и тем самым снижает альтернативные затраты на образование для малообеспеченных домохозяйств. |
We have a preference for variant A of this article, which presents the advantage of providing greater protection for the rights of the debtor in cases where the debtor requires such protection. | Достоинство варианта А в том, что он в большей степени защищает права должника в случаях, когда должник нуждается в такой защите. |
New open LED protector in SOT-89 Package also provides ESD and reverse polarity protection. | Новый протектор светодиодов в корпусе SOT-89 защищает от перепадов напряжения, статических разрядов и неправильной полярности включения. |
The State will protect the right of the population to live in a healthy, ecologically balanced environment guaranteeing sustainable development, and will see to it that this right is not encroached upon and uphold nature protection. | Государство защищает право народа жить в экологически здоровой и незараженной среде, что является гарантией устойчивого развития, и пристально следит за ненарушением этого права и заботится об охране природы. |
Contravention of a protection order is an offence and is punishable under the Act. | Невыполнение охранного приказа является правонарушением и наказывается в порядке, установленном законом. |
The members of the facilitation team underscored the need for the Council to give political support to the establishment of such a protection unit which would help mobilize foreign aid. | Посредническая группа подчеркнула необходимость того, чтобы Совет оказал политическую поддержку в создании такого охранного подразделения, которая способствовала бы мобилизации внешней помощи. |
At the time of the attack, a total of 157 personnel consisting of a company of protection forces, military observers, civilian police and other civilian employees were deployed to the military group site. | На момент нападения на опорном пункте находились в общей сложности 157 человек, включая роту охранного контингента, военных наблюдателей, служащих гражданской полиции и другой гражданский персонал. |
The Act does not criminalise Domestic Violence, it however provides that if a Protection Order or other Order made by the President of the Family Court is breached, criminal sanctions can apply. | Закон не устанавливает уголовную ответственность за насилие в семье, однако предусматривает возможность применения уголовных санкций в случае нарушения охранного судебного приказа или другого судебного приказа, вынесенного председателем Суда по семейным делам. |
One military observer and five Protection Force troops sustained varying degrees of injuries. On 14 June, an AMIS patrol was held at Kagro, near the MGS of Sarton, in Sector 7, for seven hours, by elements of the SLM/A of Abdulwahid. | Один военный наблюдатель и пять военнослужащих из охранного контингента Сил получили ранения различной степени тяжести. 14 июня члены группировки ОДС/А, возглавляемой Абдул Вахидом, задержали патруль МАСС в населенном пункте Кагро, вблизи опорного пункта военных, в секторе 7 и удерживали его в течение семи часов. |
The technical result is a reduction in icing over, and protection of the road covering and of the actual hatch structure from being destroyed by motor transport. | Технический результат - уменьшение обледенения, предохранение дорожного покрытия и самой конструкции люка от разрушения автомобильным транспортом. |
But, it was your department to oversee protection. | Но за предохранение отвечал ты, разве нет? Триша. |
Several countries reported that they had identified and used traditional knowledge, such as traditional olive-tree growing techniques, protection of ancient terraces and rehabilitation of old irrigation systems. | Некоторые страны сообщили о том, что они выявляют и используют традиционные источники знаний, такие, как традиционные методы выращивания оливковых деревьев, предохранение старых террас и восстановление бывших систем орошения. |
(b) Prohibition of grazing: the preservation and protection of areas of rangeland, especially in depressions rich in alluvial deposits and forage plants; | Ь) запрещение выпаса: предохранение и защита пастбищных угодий, особенно в низинах, где много аллювия и кормовых растений; |
In addition, HIV counselling in family planning services enables provision of methods of dual protection (that is to say, protection against both pregnancy and HIV/STIs). | Кроме того, консультирование по проблеме ВИЧ в рамках услуг в области планирования семьи обеспечивает применение методов двойной защиты (то есть, предохранение от беременности и защита от ВИЧ/ИППП). |
In modern democratic systems the legal remedies for protection against and correction of possible violations by subjects of private law are an integral part of the systems themselves. | Будучи составной частью современных демократических систем, судебная защита, нацеленная на ограждение от таких возможных нарушений и возмещение со стороны субъектов частного права, превращается в составную часть этого права. |
The Constitution entitles migrants to go before the courts of justice and claim their rights, regardless of the legality of their migrant status, because it is the protection of human dignity that takes precedence, as has been said. | Конституционные гарантии дают возможность мигрантам обращаться в суды и отстаивать свои права, независимо от их миграционного статуса, поскольку, как уже говорилось, выше всего ставится ограждение человеческого достоинства. |
As the right to freedom of association and assembly is especially important in the context of asylum rights, States should also take great care to ensure their full protection in that context. | Поскольку право на свободу ассоциации и собраний имеет особую важность в контексте прав на убежище, государства должны также с особой тщательностью обеспечивать их неукоснительное ограждение в этом контексте. |
(b) Ensuring the protection of complainants and witnesses and safeguarding them from any coercion; | Ь) обеспечение защиты истцов и свидетелей и ограждение их от любого давления; |
As we cross this fence line, now we're getting into an area that has had protection from fire and zero elephants: dense vegetation, a radically different ecosystem. | Как только мы пересекаем ограждение, мы попадаем на территорию, защищённую от пожаров и на которой нет ни одного слона: густая растительность, радикальным образом отличающаяся экосистема. |