| In the independent expert's opinion, the World Bank could do more in the area of social protection. | Социальная защита остается тем сектором, где Всемирный банк может, по мнению Независимого эксперта, играть более активную роль. |
| Special protection and assistance may be granted if: | Особая защита и помощь могут предоставляться, если: |
| Measures to combat discrimination are featured in legislation guaranteeing human rights in the different administrative sectors, such as education, labour, health care, legal proceedings and social protection. | В законодательстве предусмотрены меры по борьбе с дискриминацией, гарантирующие защиту прав человека в различных административных секторах, таких как образование, труд, здравоохранение, судебные разбирательства и социальная защита. |
| The integration, formalization, utilization and protection of indigenous knowledge. | интеграция, документирование, использование и защита знаний коренных народов; |
| The State party should classify all persons under 18 as juveniles in order to extend the protection offered by the Juvenile Offenders Act. | Государству-участнику следует квалифицировать в качестве несовершеннолетних всех лиц в возрасте до 18 лет, с тем чтобы на них распространялась защита, обеспечиваемая Законом о несовершеннолетних правонарушителях. |
| In addition, the classifications have been restructured to achieve a better balance between major functions and to identify more precisely those functions that are of increasing policy concern, such as environment protection, social protection and research and development expenditures. | Кроме того, структура классификаций была пересмотрена для достижения большей сбалансированности между основными функциями и более точного определения тех функций, которые имеют возрастающую значимость с точки зрения политики, такие, как охрана окружающей среды, социальная зашита и расходы на научно-исследовательские и опытно-конструкторские работы. |
| The key words in the new terminology are proper utilization and protection of water and land resources and participation. | Основными элементами новой концепции являются рациональное использование и охрана водных и земельных ресурсов при участии населения. |
| 2.4 Water management and protection of the marine environment | 2.4 Водохозяйственная деятельность и охрана морской среды |
| Discussion of valuation of non-marketed goods and services (list sequestration, biodiversity, landscape, recreation, protection, water supply, etc.). | Обсуждение вопроса о стоимостной оценке нерыночных товаров и услуг (секвестрация, биоразнообразие, ландшафт, рекреация, охрана, водоснабжение и т.д.). |
| As such, FDHs enjoy the same and full labour rights and benefits as local workers, e.g. maternity protection, rest days, statutory holidays, annual leave, long service payment, and employees' compensation. | В этом статусе ИДР в полном объеме пользуются такими же правами и трудовыми благами, как и местные трудящиеся, например, такими как: охрана материнства, выходные дни, государственные праздники, годовой отпуск, надбавки за выслугу лет и компенсации трудящимся. |
| They emphasized that States that used the death penalty bore full responsibility for ensuring the protection of the human rights of those children. | Они особо отметили, что государства, которые применяют смертную казнь, несут полную ответственность за обеспечение защиты прав человека этих детей. |
| Providing social protection in the field of employment, and carrying out special measures to find jobs for citizens wishing to work. | обеспечение социальной защиты в области занятости, проведение специальных мероприятий для трудоустройства граждан, желающих работать. |
| The safe use of nuclear energy in all its applications is an imperative for the protection of national populations and territories, in addition to being a legal obligation. | Обеспечение безопасного использования ядерной энергии во всех областях - не только непременное условие защиты населения и территории отдельных стран, но и правовое обязательство. |
| Ms. Shin said that, given the seriousness of the problem of domestic violence in Fiji, it was important to enact separate legislation designed to prevent the practice and provide protection for victims. | Г-жа Шин говорит, что с учетом серьезности проблемы бытового насилия на Фиджи важно принять отдельное законодательство, направленное на предотвращение этой практики и обеспечение защиты жертв. |
| The protection of maternity in work and social security rights is not new in Brazil and it is gradually losing the patronizing character it initially had. | Система охраны здоровья матерей на рабочем месте и защиты прав матерей на социальное обеспечение действует в Бразилии уже довольно давно и постепенно теряет тот попечительский характер, который был присущ ей вначале. |
| State wealth, even in the richer countries, could not guarantee the social protection of the citizens. | Благосостояние государств, даже наиболее богатых стран, не может гарантировать социальную защищенность их граждан. |
| (a) To ensure the national security of the Russian Federation and to ensure the best possible level of protection, comfort and well-being for its population; | а) обеспечение национальной безопасности Российской Федерации, максимальная защищенность, комфортность и благополучие населения Российской Федерации; |
| Employees enjoy the least protection in the US, and a high degree of protection in Italy, France, and Germany. | Оказалось, что наименьшая защищенность рабочих мест наблюдается в США, и наибольшая в Италии, Франции и Германии. |
| Isolines of ecosystem protection and accumulated exceedances have been computed for each EMEP grid cell and provided to the modelling groups under the Task Force on Integrated Assessment Modelling for use in integrated assessment. | Для каждого квадрата сетки ЕМЕП были рассчитаны из-за изолинии, показывающие защищенность экосистем и накопленные превышения, после чего их передали группам, занимающимся моделированием под руководством Целевой группы по разработке моделей для комплексной оценки, для использования в комплексных оценках. |
| The protection of your privacy in the processing of your personal data is an important concern to which we pay special attention during our business processes. | Защита приватной сферы при обработке личных данных, как и защищенность всех коммерческих данных, является важным требованием, которое мы соблюдаем в нашей деятельности. |
| The civilian police components of regional organizations are particularly important, as they can maintain the civilian nature of camps while having the appropriate skills to address protection concerns. | Компоненты гражданской полиции региональных организаций играют особо важную роль, поскольку они могут обеспечивать сохранение гражданского характера лагерей, но при этом обладают необходимыми навыками для решения проблем, связанных с защитой. |
| Its environmental component involved preservation, protection, restoration and amelioration, with local communities playing a leading role in designing and managing projects. | Экологический компонент этой модели предусматривает сохранение, защиту, восстановление и мелиорацию при ведущей роли местных общин в разработке и осуществлении проектов. |
| That should serve as a reminder to the world that the preservation, protection and ultimately the sustainable use of oceans cannot be done in a vacuum within national jurisdictions. | Это должно служить для всего мира напоминанием о том, что сохранение, защита и, в конечном счете, устойчивое использование Мирового океана не могут осуществляться в условиях вакуума в рамках только национальной юрисдикции. |
| The law on the status and social protection of Chernobyl disaster victims focuses on preserving and restoring the health of those victims. | Сохранение и восстановления здоровья населения есть главной целью и основной задачей Закона Украины «О статусе и социальной защите граждан, пострадавших вследствие Чернобыльской катастрофы». |
| In addition, conflicting interests between an increasing demand for wood - as a consequence of promoting the use of energy from renewable resources - and biodiversity protection measures are increasingly visible. | Кроме того, в настоящее время все более отчетливо проявляется противоречие между ростом спроса на древесину вследствие политики стимулирования использования возобновляемых источников энергии и мерами, направленными на сохранение биологического разнообразия. |
| He also highlighted the efforts of ASEAN to close the gap of weak protection mechanisms and existing laws that have not been adequately implemented at the national level. | Он также осветил усилия АСЕАН по устранению недостатков, заключающихся в слабости защитных механизмов и в том, что существующие законы не осуществляются надлежащим образом на национальном уровне. |
| 4.16 In this connection, the State party notes that the Department of Immigration and Citizenship and the Tribunal consider hundreds of applications for protection visas from Chinese nationals each year. | 4.16 В свете вышесказанного государство-участник отмечает, что Управление по делам иммиграции и гражданства и Трибунал ежегодно рассматривают сотни ходатайств о предоставлении защитных виз от китайских граждан. |
| The office of trial judge attached to a special court against domestic violence was also established to oversee and supervise the implementation of the protection arrangements as well as measures and penalties imposed pursuant to the special legislation. | Также была введена должность исполнительного судьи при Специальном суде по противодействию бытовому насилию, в обязанности которого вменены контроль и проверка выполнения защитных мер, продление мер и наказаний, наложенных в соответствии со специальным законом, регулирующим эти вопросы. |
| 5.9 The State party emphasizes that while in detention, individuals are provided with free legal advice to apply for protection visas, and considerable resources have been invested to provide for more rapid processing of claims, and correspondingly shorter durations of detention. | 5.9 Государство-участник подчеркивает, что лицам, взятым под стражу, предоставляется бесплатно помощь адвоката при подготовке ходатайств о выдаче защитных виз и что были задействованы значительные ресурсы, с тем чтобы обеспечить более скорое прохождение ходатайств и соответственно менее продолжительные сроки задержания. |
| This points to the need for strengthened protection mechanisms for disaster-affected populations, as well as improved coordination between humanitarian and development actors to reduce the potentially negative impact of longer-term migration trends. | Это указывает на необходимость укрепления защитных механизмов, предназначенных для затрагиваемого бедствиями населения, а также повышения эффективности координации между участниками гуманитарной деятельности и субъектами, занимающимися вопросами развития, в целях сокращения возможных негативных последствий проявления тенденций в области долгосрочной миграции. |
| Fifth, the allocation of sufficient resources for discrete protection activities and initiatives is key, and expands the capability of humanitarian organizations and peacekeeping missions to protect civilians. | В-пятых, ключевое значение имеет выделение достаточного объема ресурсов для дискретных охранных мероприятий и инициатив, поскольку это укрепляет способность гуманитарных организаций и миротворческих миссий обеспечивать защиту гражданского населения. |
| MONUC would not be required to provide protection, beyond guard units necessary to protect United Nations personnel and equipment. | МООНДРК не должна будет обеспечивать защиту, за исключением охранных подразделений, необходимых для защиты персонала и имущества Организации Объединенных Наций. |
| CEDAW called upon Mexico to implement protection orders and address the obstacles regarding the Gender Alert Mechanism; and implement the General Act on Women's Access to a Life Free of Violence (2007). | КЛДЖ призвал Мексику внедрить практику выдачи охранных судебных приказов и устранить препятствия, связанные с работой Механизма оповещения о нарушениях прав женщин, а также применять Общий закон о праве женщин на жизнь, свободную от насилия (2007 год). |
| Support services: The Special Rapporteur welcomes the creation of a direct telephone line to the police for the filing of complaints and the provision for protection orders, but seeks information on whether and how they are being used. | Услуги по оказанию поддержки: Специальный докладчик приветствует создание в полиции прямой телефонной линии для регистрации жалоб, а также обеспечение возможности принятия охранных судебных приказов, однако она хотела бы получить информацию о том, выполняются ли такие приказы, и если да, то каким образом. |
| Since implementation, in the two full calendar years of 2009 and 2010,250 Forced Marriage Protection Orders have been taken out to protect individuals. | После их введения за два полных календарных года - 2009 и 2010 годы - было издано 250 охранных судебных приказов для защиты конкретных лиц в связи с принудительными браками. |
| Legal security of tenure and protection against forced eviction are a worldwide concern for older persons. | Для пожилых людей во всем мире актуальна проблема правовых гарантий владения недвижимостью и защиты от принудительного выселения. |
| The protection of land-users' rights should not be limited to improving farmers' security of tenure. | Защита прав землепользователей не должна ограничиваться обеспечением более эффективных гарантий землепользования фермерам. |
| In its initial report, Georgia provided information about guarantees of the right to security of person and protection by the State against violence or bodily harm, contained in the Constitution and Georgian legislation (paras. 71-80). | В первоначальном докладе представлена информация относительно гарантий права на личную безопасность и защиту со стороны государства от насилия или телесных повреждений, содержащихся в Конституции и законодательстве Грузии (пункты 71-80). |
| Through the public prosecutor, the victims may, seeking a guarantee for their security and privacy, request the supervisory judge for any necessary care and protection measures. | Для обеспечения безопасности и уважения их частной жизни потерпевшие могут через судебного прокурора просить судью по контролю по соблюдению гарантий принять меры, необходимые для оказания им помощи и защиты. |
| Other subsidiary protection measures translating EU Directives have been envisaged concerning asylum-seekers and more generally the status of refugees in order to promote the enhancement of the guarantees for the applicants. | Что касается просителей убежища и в целом статуса беженца, то в интересах содействия предоставлению заявителям более надежных гарантий были предусмотрены другие вспомогательные меры защиты, реализующие положения директив ЕС. |
| Measures of protection are also foreseen in the field of the media and information. | Защитные меры также предусмотрены в области средств массовой информации и в информационной сфере. |
| 6.2.11. protection measures (overview diagrams and drawings) | 6.2.11 защитные меры (общие схемы и чертежи): |
| Obviously, protection of the criminal process and the needs of public authorities are extremely important, however, the effect of such actions on creditors and the insolvency process can be substantial. | Несомненно, защитные механизмы уголовного процесса и требования государственных органов чрезвычайно важны, но они также могут оказывать большое воздействие на положение кредиторов и ход производства по делу о несостоятельности. |
| As a general safety recommendation, the use of individual masks, protective headgear, steel-reinforced boots, gloves and eye and ear protection should be mandatory to ensure worker health and safety. | З. В качестве общей рекомендации по безопасности следует обязать работников использовать индивидуальные маски, защитные головные уборы, защитную обувь, перчатки, очки и средства защиты слуха в целях обеспечения здоровья и безопасности работников. |
| We can offer you even roller grid - mobile and dynamic systems that provide excellent appearance and showcases protection of values. | Наша компания может Вам предложить также защитные ролетные решетки. Ролетные решетки - это динамичные и подвижные системы, которые способны обеспечить отличный внешний вид витрин, а также гарантируют надежную защиту Ваших ценностей и Вашего имущества. |
| We therefore ask you to take him under your protection. | Мы просим тебя взять его под твое покровительство. |
| These organizations shall be entitled to legal personality and to due protection in the exercise of their functions. | Эти организации имеют права юридических лиц и право на должное покровительство при осуществлении ими своих функций. |
| She would not find peace until her arrival at Slwch Tump, where the local lord gave her protection. | Она не находила себе пристанища, покуда не прибыла в Слух-Тимп (Slwch Tump), где местный лорд взял её под своё покровительство. |
| In exchange for protection, the Commander receives sacks of diamond-rich gravel. | В награду за свою защиту и покровительство начальник получает мешки с алмазосодержащей породой. |
| In mid-2007 a national institute for protecting women and children from exploitation, violence and abuse was launched in Dubai, providing protection and shelter for abused women and children until all the reasons necessitating such protection are resolved. | В середине 2007 года в Дубае начал свою деятельность национальный институт защиты женщин и детей от эксплуатации, насилия и надругательств, предоставляющий подвергшимся всякого рода жестокому обращению женщинам и детям покровительство и приют до тех пор, пока не будут устранены все причины, вызвавшие необходимость такого покровительства. |
| In addition, it was recalled that although staff salaries were usually protected from exchange-rate fluctuations and inflation, this protection was rarely extended to allowances. | Кроме того, отмечалось, что, хотя оклады сотрудников, как правило, защищены от колебаний обменных курсов и инфляции, в случае надбавок на детей такая защита обеспечивается в редких случаях. |
| This social dialogue takes place through the Health and Safety at Work Committee, which is a bipartite, collegiate and participatory body, whose members enjoy complete protection in keeping with the present Act. | Социальный диалог ведется в Комитете по технике безопасности и гигиене труда, который выступает двусторонним коллегиальным органом и функционирует на основе паритетного участия, а его члены защищены абсолютной гарантией занятости, как это предусмотрено в Законе. |
| Experts from international organizations had deemed Ukraine to have one of the world's most democratic foundations for the protection of minorities, who as full citizens were protected by the same non-discrimination provisions as ethnic Ukrainians. | По мнению экспертов международных организаций, Украина обладает одной из самых демократических основ в мире по защите меньшинств, представители которых как полноправные граждане защищены от дискриминации теми же положениями закона, что и этнические украинцы. |
| There should be equality and protection before the law, and the parties should also respect resolutions of the United Nations and honour their commitments under international agreements. | Все должны быть в равной степени защищены законом, а стороны должны также уважать резолюции Организации Объединенных Наций и соблюдать свои обязанности и обязательства по международным соглашениям. |
| According to a recent report, 1.8 billion people work in informal jobs compared to 1.2 billion who benefit from formal contracts and social security protection. | Согласно одному недавно опубликованному докладу, 1,8 млрд. человек заняты в неформальном секторе по сравнению с 1,2 млрд. человек, которые имеют официальные контракты и защищены системой социального обеспечения. |
| Yet, they caution against being involved in any "protection" activity. | Вместе с тем они предупреждают против участия в любой "защитной" деятельности. |
| Water action and tyre buoyancy makes the positioning of any permanent protection below the surface very difficult, | Воздействие воды и плавучесть шин существенно затрудняют размещение любой постоянной защитной конструкции ниже уровня воды |
| Upon the expiry of the protection measure of removal, security measure of expulsion and the ban of entry into the Republic of Serbia, an alien may return. | После истечения срока действия защитной меры - высылки, меры безопасности - выдворения и запрета на въезд в Республику Сербия иностранец может возвратиться в страну. |
| They note that the complainant's son was a minor at the time of the initial application for a protection visa and therefore was included in it, together with the main complainant and his wife. | Они отмечают, что во время подачи первого прошения о выдаче защитной визы сын заявителя был несовершеннолетним и поэтому был включен в это прошение наряду с основным заявителем и его женой. |
| Since its election on 24 November 2007, the State party has ended the "Pacific Strategy", under which unauthorized boat arrivals who raised protection claims were assessed at offshore processing centres in Nauru and Manus Province, Papua New Guinea. | С момента выборов 24 ноября 2007 года государство-участник положило конец "Тихоокеанской стратегии", в соответствии с которой лица, нелегально прибывающие на судах и подающие заявление о выдаче защитной визы, направлялись в оффшорные центры регистрации в провинцию Науру и Манус (Папуа-Новая Гвинея). |
| For the rest of the year, he provides honest protection. | В остальное время года он честно их защищает. |
| While noting the constitutional protection of the right to freedom of expression, the Committee expresses concern that numerous journalists have been subjected to intimidation, harassment, and occasionally to detention without charges, for having published material critical of the Government. | Отмечая, что конституция защищает право на свободу выражения мнений, Комитет выражает озабоченность по поводу того, что многие журналисты становились объектами угроз, преследования, а иногда задержания без предъявления обвинений за публикацию материалов, содержащих критику в адрес правительства. |
| In addition to the classic forms of copyright protection, the law also protects neighbouring rights such as performers rights, audio-visual producers rights, and broadcasting rights. | В дополнение к классическим формам защиты авторских прав, закон также защищает смежные права, такие как права исполнителей, аудиовизуальных продюсеров, и вещателей. |
| The right to special protection and assistance if deprived of his or her family environment, including alternative care and protection in adoption, in particular protects children if they are orphaned by HIV/AIDS. | Право ребенка на особую защиту и помощь, если он лишен своего семейного окружения, включая альтернативный уход и защиту при усыновлении, в частности защищает детей, если они заражены ВИЧ/СПИДом. |
| The Committee is concerned at reports that child labour is increasing in the State party, and that the Labour Code does not provide protection for children working in family enterprises or agriculture (art. 24). | Комитет выражает озабоченность по поводу информации, согласно которой расширяются масштабы работы детей в государстве-участнике, а также того, что Кодекс о работе не защищает детей, которые работают в семейных предприятиях и сельском хозяйстве (статья 24). |
| The Act imposes penalties for the breach of a protection order. | Этот закон предусматривает меры наказания за нарушение охранного судебного приказа. |
| Other provisions in the Bill will allow criminal courts to consider making a protection order on behalf of the victim when sentencing a person convicted of a "domestic violence offence". | Другие положения законопроекта позволят судам по уголовным делам рассматривать вопрос об отдании охранного судебного приказа от имени жертв с момента вынесения приговора лицу, обвиненному в совершении "преступления насилия в семье". |
| Clearly sets out the criteria that the court must consider when deciding whether to grant or decline an application for a protection order. | устанавливаются четкие критерии, которыми должен руководствоваться суд при вынесении решения об удовлетворении или об отказе в удовлетворении заявления о выдаче охранного предписания; |
| All the local police structures have successfully continued filling out of law-suits "On Issuance of Immediate Protection Order/Protection Order" and appropriate protection is guaranteed almost in all cases to victims. | Все местные полицейские структуры успешно продолжают оформлять исковые заявления в рамках Постановления о выдаче срочного охранного судебного приказа/охранного судебного приказа, и надлежащая защита жертв гарантирована почти во всех случаях. |
| Complete the Domestic Violence Protection Order application form for Non-Violence, Exclusive Occupation, and/or Non-Molestation, together with a sworn statement form. | а) заполнить заявление с просьбой о выдаче охранного судебного приказа в отношении ненасильственного исключительного занятия и/или неприставания, а также форму заявления под присягой; |
| Security and protection from outside interests that may not have the global success of your technology in mind. | Обеспеченность и предохранение от внешних интересов не могут иметь гловальный успех вашей технологии в разуме. |
| The technical result is a reduction in icing over, and protection of the road covering and of the actual hatch structure from being destroyed by motor transport. | Технический результат - уменьшение обледенения, предохранение дорожного покрытия и самой конструкции люка от разрушения автомобильным транспортом. |
| Amendments to Article 1.13 - Protection of waterway signs and markings | Поправки к статье 1.13 - Предохранение сигнальных знаков водного пути |
| But, it was your department to oversee protection. | Но за предохранение отвечал ты, разве нет? Триша. |
| In addition, HIV counselling in family planning services enables provision of methods of dual protection (that is to say, protection against both pregnancy and HIV/STIs). | Кроме того, консультирование по проблеме ВИЧ в рамках услуг в области планирования семьи обеспечивает применение методов двойной защиты (то есть, предохранение от беременности и защита от ВИЧ/ИППП). |
| The Constitution entitles migrants to go before the courts of justice and claim their rights, regardless of the legality of their migrant status, because it is the protection of human dignity that takes precedence, as has been said. | Конституционные гарантии дают возможность мигрантам обращаться в суды и отстаивать свои права, независимо от их миграционного статуса, поскольку, как уже говорилось, выше всего ставится ограждение человеческого достоинства. |
| As the right to freedom of association and assembly is especially important in the context of asylum rights, States should also take great care to ensure their full protection in that context. | Поскольку право на свободу ассоциации и собраний имеет особую важность в контексте прав на убежище, государства должны также с особой тщательностью обеспечивать их неукоснительное ограждение в этом контексте. |
| Adjoining one another they formed a united protection of the living zone which could withstand a siege and an assault from outside. | Примыкая одна к другой, они создавали единое ограждение жилой зоны, способное выдержать осаду и нападение извне. |
| Coverage of social risks by means of a comprehensive and fair social protection system completes the required range of expenditures that are needed to attain development. | Завершает требуемый перечень расходов, необходимых для обеспечения развития, ограждение от социальных рисков благодаря наличию всеобъемлющей и справедливой системы социальной защиты. |
| This instrument was prepared with the participation of civil society and aims to establish a general framework for State policy to guarantee the effective promotion, respect, protection, defence, fulfilment and exercise of all human rights. | Этот документ был составлен на основе участия с гражданским обществом и преследует цель выработки основных направлений государственной политики, должным образом обеспечивающей поощрение, уважение, защиту, ограждение, реализацию и осуществление всех прав человека. |