| It involves helping people who need protection. | Это подразумевает помощь людям, которым нужна защита. |
| The Special Rapporteur is aware of activities of the assistance community to address suffering in areas such as health, protection, education and employment. | Специальному докладчику известно о деятельности сообщества по оказанию помощи, направленной на облегчение страданий в таких областях, как здравоохранение, защита, образование и занятость. |
| These interconnections suggest that indigenous housing disadvantage cannot be solved until indigenous land rights are recognized, land conflicts are resolved and the protection of the natural environment becomes a priority. | Такая взаимосвязь предполагает, что жилищные проблемы коренного населения будут решены только в том случае, если его права на землю будут признаны, конфликты вокруг земельных участков урегулированы и защита естественной природной среды станет приоритетной задачей. |
| In addition to this, the age determination process allows for errors which may lead to minors not being accorded protection they are entitled to. | Помимо этого, процедура определения возраста допускает ошибки, которые могут привести к тому, что несовершеннолетним не будет предоставлена положенная им защита. |
| Government hold several discussions and conferences on issues such as Gender Management Systems, Childcare, protection of victims of Domestic Violence and coordinating the Equality of Treatment Directives. | Правительство провело ряд дискуссий и конференций по таким вопросам, как гендерные системы управления, уход за детьми, защита жертв бытового насилия и координация директив, касающихся равенства в обращении. |
| The protection of human life and the environment is paramount. | Охрана жизни человека и окружающей среды имеет первостепенное значение. |
| Consequently, sports and the Olympic Ideal have now been linked to the major concerns of humanity, such as the protection of the environment, the pursuit of peace, the prevention of disease and the alleviation of human suffering. | Следовательно, спорт и олимпийский идеал теперь увязываются с главными заботами человечества, такими, как охрана окружающей среды, стремление к миру, предотвращение заболеваний и облегчение человеческих страданий. |
| Under the "Health protection and development of a healthy lifestyle" subprogramme of the "Children of Belarus, 2006-2010" programme includes a component for the prevention and control of injuries to children and their inculcation with habits conducive to a healthy way of life. | Подпрограммой "Охрана здоровья и формирование здорового образа жизни" президентской программы "Дети Беларуси" на 2006-2010 годы также предусмотрены мероприятия по профилактике и контролю травм у детей, формированию у них навыков здорового образа жизни. |
| For Every Child - Health, Education, Equality, Protection | Охрана здоровья, образование, равные права, защита для каждого ребенка |
| (c) Protection of indigenous lands by preventing their acquisition on any pretext by non-indigenous persons. | с) Охрана земель, принадлежащих коренным жителям, с запретом на их приобретение под каким бы то ни было предлогом лицами, не принадлежащими к коренным народностям. |
| Many delegations recognized, however, that States have a key responsibility, within the global protection framework, better to address refugee women's protection needs. | Однако многие делегации признавали, что в рамках глобальной защиты государства несут основную ответственность за более широкое обеспечение защиты интересов женщин-беженцев. |
| It provides for comprehensive promotion and protection of the OHCHR mandate throughout the country. | В нем предусматривается всестороннее содействие выполнению мандата УВКПЧ по всей стране и обеспечение его защиты. |
| She also articulated three demands, including the provision of protection by the United Nations, representation of internally displaced persons in the political process, and Security Council involvement in uniting the rebel movements. | Она также сформулировала три следующих требования: обеспечение защиты со стороны Организации Объединенных Наций; обеспечение представленности внутренне перемещенных лиц в политическом процессе; и участие Совета Безопасности в деятельности, направленной на объединение повстанческих движений. |
| Under the Constitution motherhood, childhood and the family are protected by the State, and everybody has the right to education, health protection and medical care, accommodation, social security dependent on circumstances, participation in cultural life and access to cultural values. | В соответствии с Конституцией материнство, детство, семья находятся под защитой государства, каждый имеет право на образование, охрану здоровья и медицинскую помощь, на жилище, на социальное обеспечение в зависимости от обстоятельств, на участие в культурной жизни и доступ к культурным ценностям. |
| The ensurance of these rights and freedoms, as well as the protection of human dignity, excluded any form of discrimination or the use of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment in the sense of article 1 of the Convention. | Обеспечение этих прав и свобод, а также защита человеческого достоинства исключают всякую форму дискриминации или применение пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания по смыслу статьи 1 Конвенции. |
| State wealth, even in the richer countries, could not guarantee the social protection of the citizens. | Благосостояние государств, даже наиболее богатых стран, не может гарантировать социальную защищенность их граждан. |
| It is anticipated that a variety of issues will be addressed, such as service descriptions, appropriate standards to be used, security, data protection and confidentiality, in a manner that provides for the equal treatment of registry systems. | Ожидается, что будет затронут ряд вопросов, таких, как описание услуг, соответствующие стандарты, подлежащие использованию, обеспечение безопасности, защищенность и конфиденциальность данных, на основе которых будут обсуждаться равенства всех систем реестров. |
| Social protection for cabaret artists; | социальная защищенность артисток кабаре; |
| Such parameters include protection, mobility, weapons, personnel capacity, manufacturing year and night vision. | К ним относятся защищенность, проходимость, вооружение, вместимость, возраст и наличие приборов ночного видения. |
| (a) Building partnerships to improve the capacity of policymakers and practitioners to formulate and implement integrated national socio-economic policies that mitigate increases in social disparity, further enhance social protection and reduce the vulnerability of disadvantaged groups; | а) формирование партнерств для наращивания потенциала директивных и исполнительных органов в плане разработки и осуществления комплексной национальной политики в социально-экономической области, призванной смягчить нарастание социального неравенства, повысить социальную защищенность и уменьшить уязвимость групп населения, находящихся в неблагоприятных условиях; |
| BINUCA will work with United Nations system partners in the Central African Republic to prioritize efforts to obtain and maintain full humanitarian access to people in need of critical assistance and protection. | ОПООНМЦАР будет работать с партнерами по системе Организации Объединенных Наций в Центральноафриканской Республике с целью определения приоритетных усилий, направленных на обеспечение и сохранение полного гуманитарного доступа к людям, нуждающимся в оказании неотложной помощи и защите. |
| Keeping food security and agriculture high on the development agenda, through comprehensive reforms and improvements in the investment climate, supported by sustained social protection, is crucial for achieving major reductions in poverty and undernourishment. | Решающую роль в достижении серьезного сокращения масштабов нищеты и хронического недоедания сыграют сохранение вопроса о продовольственной безопасности и сельском хозяйстве во главе повестки дня в области развития, проведение комплексных реформ и улучшение инвестиционного климата в сочетании с последовательными мерами социальной защиты. |
| To that end, it was necessary to repair the mechanisms that favoured unequal trading terms, inadequate remuneration for commodities, unwarranted protection of markets and obstacles to the transfer of technology. | Для этого необходимо принять меры в отношении тех механизмов, которые поощряют существование неравных условий торговли, поддержание недостаточно высоких цен на сырьевые товары, необоснованную защиту рынков и сохранение препятствий на пути к передаче технологии. |
| In the context of the protection and preservation of the marine environment, actions at all levels to prevent, reduce and control pollution from land-based sources were identified as a priority. | Что касается защиты и сохранения морской среды, то признано приоритетное значение принятия на всех уровнях мер, направленных на предотвращение, сокращение и сохранение под контролем загрязнения из наземных источников. |
| An important role of transitional justice and accountability mechanisms in the future will be the preservation of their legacy and residual issues, such as supervision and enforcement of sentences, pardoning and early release, protection of witnesses, review of judgments and management and preservation of archives. | Важным вопросом, касающимся правосудия переходного периода и механизмов подотчетности, является сохранение их наследия и решение остаточных вопросов в будущем, включая исполнение приговоров и контроль за их исполнением, помилование и досрочное освобождение, защиту свидетелей, пересмотр решений и управление архивами и их сохранение. |
| Saint Lucia watershed and environmental management project under preparation; responds to urgent rehabilitation and protection needs resulting from severe tropical storm damage. | Подготавливаемый проект в области регулирования водоразделов и природопользования в Сент-Люсии направлен на удовлетворение потребностей по осуществлению срочных восстановительных и защитных мероприятий после громадного ущерба, наносимого тропическими ураганами. |
| It had issued benchmarks in March to guide offices on appropriate personnel levels for protection functions in various operational contexts. | В марте оно опубликовало контрольные показатели, которыми должны руководствоваться отделения при определении надлежащей численности персонала для защитных функций в различных условиях проведения операций. |
| In 2007 almost 3,500 official warnings and 648 protection orders were issued. | В 2007 году прокурорами было вынесено почти 3500 официальных предупреждений и 648 защитных предписаний. |
| The Executive Directorate will develop a system of maintaining the password protection system to secure the confidentiality of the information provided in the technical assistance matrix posted on the website. | Исполнительный директорат разработает порядок применения системы защитных паролей для обеспечения конфиденциальности информации, предоставляемой в рамках матрицы технического содействия, размещенной на веб-сайте. |
| It recommended that Colombia (a) continue its efforts to ensure the protection of all human rights defenders and reporters and welcomed the Protection Programme of the Ministry of the Interior with the involvement of civil society and an increased budget. | Она рекомендовала Колумбии а) не прекращать усилий по обеспечению безопасности всех правозащитников и журналистов, высоко оценив программу защитных мер, разработанную Министерством внутренних дел при участии гражданского общества, а также увеличение бюджета на эти цели. |
| (a) Expansion of the protection order system; | а) расширение системы охранных судебных приказов: |
| NGOs and local government units have initiated orientations in their respective localities among women's groups and barangay (village) officials, including orientation on issuing barangay protection orders. | НПО и местные органы власти организовали ознакомительные мероприятия в соответствующих подведомственных им населенных пунктах среди женских групп и должностных лиц на уровне барангаев (деревень), включая установочные занятия по выдаче охранных приказов этими должностными лицами. |
| Mr. Baialinov said that the measures for dealing with domestic violence ranged from protection orders, which were a preventive measure, to criminal prosecution of the offender, who could be tried for a number of offences. | Г-н Баялинов говорит, что меры, применяемые для пресечения насилия в семье, варьируются от охранных ордеров, что является предупредительной мерой, до уголовного преследования правонарушителей, которым в судебном порядке может вменяться совершение ряда преступлений. |
| The Joint Programme Executive Office will assist the Government of Afghanistan in the transition of security services from private security companies to the Afghan Public Protection Force and will assist the latter in building the necessary capacity to provide uninterrupted security services throughout Afghanistan. | Административная канцелярия совместной программы будет оказывать помощь правительству Афганистана в осуществлении передачи функций по обеспечению безопасности от частных охранных компаний Афганским силам по защите населения и будет оказывать последним помощь в формировании потенциала, необходимого для обеспечения бесперебойной работы служб безопасности на всей территории Афганистана. |
| That legislation covered acts as well as attempts to cause physical and psychological injury and damage to property and provided for the issuance of protection and restraining, occupation of domicile and tenancy orders for premeditated and repeat offences. | Этот закон распространяется на деяния, а также на покушения причинить физический и психиче-ский вред и ущерб имуществу и предусматривает изда-ние охранных и запретительных судебных приказов, приказов о выселении и о лишении права на аренду жилья в случае предумышленных или повторных право-нарушений. |
| It supported the strategy of the International Labour Organization on employment and social protection. | Россия поддерживает стратегию Международной организации труда по обеспечению занятости и социальных гарантий населению. |
| Extraterritorial migration controls continued to be outsourced to private actors without any protection safeguards in place. | Продолжилась передача функций экстратерриториального контроля за миграцией частным контракторам без обеспечения каких-либо гарантий защиты. |
| The Office was concerned by the acceptance, by some countries, of the "safe third country" concept as a basis for removal without necessary protection safeguards. | Управление озабочено принятием некоторыми странами концепции "безопасной третьей страны" в качестве основы для перемещения лиц без необходимых гарантий защиты. |
| The prevention of and protection against genocide, crimes against humanity and ethnic cleansing are not mere words, but also clear principles for ensuring against impunity for their perpetrators. | Как предупреждение геноцида, преступлений против человечности и этнической «чистки», так и защита от них - это не только слова, но и четкие принципы гарантий против безнаказанности тех, кто их совершает. |
| The Committee notes with appreciation the presence of a delegation comprising representatives of the Ministry of Justice and of the National Health Insurance and Social Protection Fund. | З. Комитет с удовлетворением отмечает присутствие делегации государства-участника, в состав которой входят представители Министерства юстиции и Национального фонда медицинского страхования и социальных гарантий. |
| Strengthen protection mechanisms against gender-based violence (Angola); | 93.39 укреплять защитные механизмы против насилия на гендерной почве (Ангола); |
| Eye protection: Safety glasses should be worn to prevent eye injuries. | Защита глаз: необходимо носить защитные очки во избежание повреждения органов зрения. |
| Articles 56 and 57 define protection of springs intended for public water supply against deliberate or accidental pollution and other influences that can have adverse effect on abundance of springs and water potability (sanitary protection zones). | В статьях 56 и 57 определяется защита источников централизованного водоснабжения от умышленного или аварийного загрязнения и других последствий, которые могут отрицательно повлиять на запасы водопроводной воды и питьевые качества (санитарные защитные зоны). |
| It is a principle that argues for internalizing the true economic costs of pollution control, clean-up, and protection measures within the costs of the operation of the activity itself. | Этот принцип служит обоснованием интернализации действительных экономических издержек на борьбу с загрязнением, очистку и защитные меры путем их включения в расходы на осуществление самой деятельности. |
| both the carrier and the driver can check prior to carriage whether the required protection equipment is available; | как перевозчик, так и водитель могут до начала перевозки проверить, имеются ли на транспортном средстве необходимые защитные средства; |
| Those rights guaranteed both freedom of navigation and assistance and protection of seafarers and reliable shelter in the port of Hercules. | Эти права гарантировали как свободу мореплавания, так и помощь и покровительство мореплавателям, равно как и надежное пристанище для них в порту Эркюль. |
| According to several sources interviewed by the Group in the high plateau, FRF receive logistical and general support from Banyamulenge communities in return for protection. | По информации из ряда источников, с которыми Группа беседовала на Высоком плато, Федералистские республиканские силы получают материально-техническую и общую поддержку от общин баньямуленге в обмен на покровительство. |
| And, my protection. | А также мое покровительство. |
| They've got state-of-the-art technology, political protection, lookouts on every other corner - You know what? Save your history lesson. | У них есть передовые технологии, политическое покровительство, шпионы на каждом углу... |
| It has mapped how piracy grew out of a kind of protection racket in response to illegal fishing and toxic waste dumping, and evolved into a money-driven, clan-based, transnational organized crime, constituting a threat to global shipping. | Она проследила эволюцию пиратства, зародившегося как покровительство на определенных условиях в период распространения незаконного рыбного промысла и незаконного сброса токсичных отходов, в одну из форм транснациональной организованной преступности, основанную на стремлении к наживе, опирающейся на клановую структуру и представляющую угрозу для международного судоходства. |
| But any point after that have absolutely no protection. | Те, кто родились после этого, не защищены. |
| She wished to know how many women were covered by Panamanian maternity legislation and how many enjoyed only limited protection owing to the nature of their work. | Она интересуется, каково число женщин, на которых распространяется действие панамского законодательства об охране материнства, и сколько женщин лишь частично защищены соответствующими законодательными нормами ввиду характера их труда. |
| All these treaties provided for reciprocal copyright protection and also included the author's translation rights, which were protected for a period of ten years from the original publication of a work. | Все эти договоры предоставляли взаимную защиту авторских прав и также включали в себя права на перевод автора, которые были защищены в течение 10 лет с момента оригинальной публикации работы. |
| The Committee expresses its concern that children were not sufficiently protected during the events and calls upon the State party to strengthen its legal and institutional system for the protection and promotion of the rights of the child, especially those in contact with the law. | Комитет выражает свою озабоченность в связи с тем, что в ходе имевших место событий дети были недостаточно защищены, и призывает государство-участник укрепить свою правовую и институциональную систему в целях защиты и поощрения прав ребенка, особенно тех, кого затрагивают процедуры системы отправления правосудия. |
| Creators of works related to their cultural heritage and/or traditional know-how are protected by copyright and can therefore exercise the moral and ownership rights conferred by it, provided that their creations fulfil the general criterion for copyright protection, namely, originality. | Создатели произведений, связанных с их культурным наследием и/или традиционными навыками, будут защищены авторским правом и отныне могут пользоваться неимущественными и имущественными правами, которыми оно наделяет, в той мере, в какой их произведение отвечает общему критерию для защиты авторским правом, т.е. критерию оригинальности. |
| The increase in violence also undermined the Mission's ability to engage with local communities amid repercussions from civilian expectations of an UNSMIS protection role. | Кроме того, рост уровня насилия ослабил способность Миссии к взаимодействию с местными общинами, на которой негативно отразилось также то, что надежды гражданского населения на выполнение МООННС защитной роли не оправдались. |
| It welcomed the efforts of the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) to augment its protection role and called upon the international community to provide UNHCR with the resources needed to facilitate population resettlement and provide timely humanitarian support. | Делегация приветствует усилия Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ), направленные на расширение своей защитной роли, и призывает международное сообщество предоставить УВКБ ресурсы, необходимые для расселения беженцев и своевременного обеспечения их гуманитарной помощью. |
| Generally, we share the concerns of all delegations about the Commission's methods of work, which clearly need to be reviewed with a view to strengthening the protection role of the Commission. | В целом мы разделяем обеспокоенность всех делегаций по поводу методов работы Комиссии, которые явно нуждаются в пересмотре в целях укрепления защитной роли Комиссии. |
| For example, the Regulations on the Supervision and Management of Labour Protection Gear clearly stipulate that the supervision and management of labour protection gear must be enhanced and regularized, in order to protect the safety and health of people at work. | Например, в Положениях о надзоре за охраной труда и защитной одежде прямо предусматривается, что надзор за соблюдением норм охраны труда и защитной одежды должен быть усилен и упорядочен в целях безопасности и охраны здоровья работников на рабочем месте. |
| In making requests for ministerial interventions he primarily sought the approval of the Minister to enable him to reapply for a Protection Visa, but he was repeatedly denied that opportunity. | При подаче ходатайств о вмешательстве министра заявитель стремился прежде всего получить от министра разрешение на повторную подачу заявления о выдаче защитной визы, но ему было неоднократно отказано в такой возможности. |
| It provides glare protection, but apparently not from you. | Это защищает от яркого света, но, видимо, не от тебя. |
| BEMFAM understands that health is a right of all and defends the universal and egalitarian access to actions and services for its promotion, protection and recovery. | БЕМФАМ понимает, что здоровье является правом каждого, и защищает всеобщий и равный доступ к деятельности и услугам по укреплению здоровья, его защите и восстановлению. |
| The Labour Code afforded considerable protection to workers; however, it was not clear whether it only protected against labour discrimination, or also helped members of ethnic minorities gain access to jobs. | Трудовой кодекс обеспечивает трудящимся значительную защиту; вместе с тем неясно, защищает ли он лишь от дискриминации в сфере трудовых отношений или также помогает представителям национальных меньшинств получить доступ к рынку труда. |
| Protection via intellectual property law in Nigeria is provided under the Copyright Act, 1990, which seeks to protect traditional folk law. | В Нигерии в 1990 году был принят закон об авторском праве, который при помощи положений права интеллектуальной собственности защищает распространенные среди населения нормы традиционного права. |
| International experts generally agree that Georgian law affords adequate protection of property rights: it defends them against unlawful encroachments, offers remedies when they are violated, and properly attributes liability to violators. | В целом законодательство Грузии, по признанию международных экспертов, достаточно эффективно защищает имущественные права, защищая их от незаконных посягательств, предусматривая средства для восстановления нарушенных прав и возлагая соответствующую ответственность на виновного в нанесении ущерба. |
| The Act does not impose penalties for domestic violence but rather for the breach of a protection order. | Законом предусмотрено наказание не за акт бытового насилия, а, скорее, за нарушение охранного приказа. |
| Violation of a protection order is a crime. | Нарушение охранного судебного приказа квалифицируется в качестве преступления. |
| The issue of a restraining order or protection order may be introduced as a material fact in subsequent criminal proceedings. | Вопрос о вынесении запретительного или охранного судебного приказа может быть представлен как один из существенных фактов в ходе последующего уголовного судопроизводства. |
| Provides a clear definition of domestic violence in as far as applying for a protection order is concerned. | дается четкое определение понятия бытовое насилие для целей оформления заявлений в суд с просьбой о выдаче охранного предписания; |
| Please detail the procedure applicants must go through to obtain a protective order under the Domestic Protection Rule no. 67 of 2001 and please comment on the effectiveness of the mechanism. | Просьба подробно рассказать о процедуре, которую должны пройти истцы для получения охранного судебного приказа в соответствии с Постановлением Nº 672001 года о защите от насилия в семье, и прокомментировать, насколько эффективным является этот механизм. |
| Security and protection from outside interests that may not have the global success of your technology in mind. | Обеспеченность и предохранение от внешних интересов не могут иметь гловальный успех вашей технологии в разуме. |
| Amendments to Article 1.13 - Protection of waterway signs and markings | Поправки к статье 1.13 - Предохранение сигнальных знаков водного пути |
| Several countries reported that they had identified and used traditional knowledge, such as traditional olive-tree growing techniques, protection of ancient terraces and rehabilitation of old irrigation systems. | Некоторые страны сообщили о том, что они выявляют и используют традиционные источники знаний, такие, как традиционные методы выращивания оливковых деревьев, предохранение старых террас и восстановление бывших систем орошения. |
| Zinc EMPA, Corrosion/Surface Protection, | ЕМРА, Предохранение от коррозии/защита поверхностей, |
| In addition, HIV counselling in family planning services enables provision of methods of dual protection (that is to say, protection against both pregnancy and HIV/STIs). | Кроме того, консультирование по проблеме ВИЧ в рамках услуг в области планирования семьи обеспечивает применение методов двойной защиты (то есть, предохранение от беременности и защита от ВИЧ/ИППП). |
| The Constitution entitles migrants to go before the courts of justice and claim their rights, regardless of the legality of their migrant status, because it is the protection of human dignity that takes precedence, as has been said. | Конституционные гарантии дают возможность мигрантам обращаться в суды и отстаивать свои права, независимо от их миграционного статуса, поскольку, как уже говорилось, выше всего ставится ограждение человеческого достоинства. |
| Coverage of social risks by means of a comprehensive and fair social protection system completes the required range of expenditures that are needed to attain development. | Завершает требуемый перечень расходов, необходимых для обеспечения развития, ограждение от социальных рисков благодаря наличию всеобъемлющей и справедливой системы социальной защиты. |
| (b) Ensuring the protection of complainants and witnesses and safeguarding them from any coercion; | Ь) обеспечение защиты истцов и свидетелей и ограждение их от любого давления; |
| The Labour Act establishes regulations giving effect to the constitutional rights relating to protection of the worker's human dignity and the principle that no one may be forced to work against his will (art. 32). | Кроме того, в ныне действующем Органическом законе о труде закреплены конституционные права, обеспечивающие трудящимся защиту и ограждение достоинства личности, а также тот четкий принцип, что никто не может быть принужден к труду против своей воли (статья 32). |
| In addition, he highlighted the importance of the submission of import responses for protection from unwanted imports of dangerous chemicals, given that Article 11 of the Convention only offered protection for one year in the absence of such responses. | Кроме того, он особо отметил важность представления ответов об импорте для ограждения от нежелательного импорта опасных химических веществ с учетом того, что при отсутствии таких ответов статья 11 Конвенции предусматривает ограждение только в течение одного года. |