| Promotion and protection are part of a continuum and are mutually reinforcing. | Поощрение и защита являются неотъемлемыми элементами одной системы и носят взаимоподкрепляющий характер. |
| Mr. Owade said that the protection and promotion of human rights was a collective responsibility of Governments, the United Nations and civil society. | Г-н Оваде говорит, что защита и поощрение прав человека является коллективной обязанностью правительств, Организации Объединенных Наций и гражданского общества. |
| The integration, formalization, utilization and protection of indigenous knowledge. | интеграция, документирование, использование и защита знаний коренных народов; |
| Special protection and assistance may be granted if: | Особая защита и помощь могут предоставляться, если: |
| Section 9 (1) of HRC states that the main responsibility of NHRC is the protection and promotion of human rights. | Раздел 9 (1) Закона о КПЧ гласит, что основной задачей НКПЧ является защита и пропаганда прав человека. |
| I thought he had close protection. | Я думал у него была личная охрана. |
| Antonio says she'll have 'round the clock protection, but still. | Антонио сказал, что с ней будет круглосуточная охрана, но всё же. |
| 2.4 Water management and protection of the marine environment | 2.4 Водохозяйственная деятельность и охрана морской среды |
| sports legislation, employment legislation, civil law and the protection of intellectual property rights. | спортивное право, трудовое право, гражданское право, правовая охрана интеллектуальной собственности. |
| Fiscal instruments, information, research and participation; waste management, radiation, atmosphere, noise, chemicals, industrial accidents, biotechnology, and the protection of nature and wildlife | Бюджетно-финансовые рычаги, информация, научные исследования и участие; управление ликвидацией отходов, радиация, атмосфера, шум, химические вещества, промышленные аварии, биотехнология и охрана природы и дикой флоры и фауны |
| Both ratifications are meant to guarantee the principle of equality between women and men in every aspect of life, especially concerning the protection of economic, social, and cultural rights. | Ратификация обоих этих документов означает обеспечение равенства женщин и мужчин во всех аспектах жизни, особенно в том, что касается защиты экономических, социальных и культурных прав. |
| This will require UNMIS to have an enhanced integrated strategy in place in order to work with national and local authorities to implement conflict mitigation measures, including support to local conflict resolution mechanisms, the protection of civilians, early warning and surge capacity. | Для этого МООНВС будет необходимо разработать углубленную комплексную стратегию для работы с национальными и местными органами в целях осуществления мер по ослаблению последствий конфликта, включая поддержку местных механизмов для урегулирования конфликтов, обеспечение защиты гражданского населения, раннее предупреждение и создание мобилизационного резерва. |
| These countries have benefited from complementary policies in the economic and social sectors, with Governments promoting industrial development and investing heavily in infrastructure development, social protection and social services that helped to raise productivity and reduce vulnerability. | Эти страны с успехом осуществляли взаимодополняющие стратегические меры в экономической и социальной сферах, а их правительства поощряли промышленное развитие и вкладывали большие средства в развитие инфраструктуры, обеспечение социальной защиты и предоставление социальных услуг, что помогло повысить производительность труда и уменьшить уязвимость. |
| c. Providing security during transportation and protection of an increasing number of witnesses and witnesses with special needs, as well as a larger number of safe houses, the transportation of larger numbers of detainees to the courtrooms; | с. обеспечение безопасности в ходе перевозки все возрастающего числа свидетелей, в том числе свидетелей с особыми потребностями, и их охраны, а также обеспечение охраны все большего числа помещений для безопасного проживания, а также все большего числа обвиняемых во время их перевозки в здания суда; |
| Lumension products include endpoint management and security software providing endpoint protection, vulnerability management, data protection, application whitelisting, encryption, USB security and risk management. | Продукты Lumension включают программное обеспечение, обеспечивающее защиту конечных точек, управление уязвимостями, защиту данных, белый список приложений, шифрование, защиту USB и управление рисками. |
| Social protection is one of the four strategic objectives of the Decent Work agenda. | Социальная защищенность является одной из четырех стратегических задач повестки дня в области достойной работы. |
| The delegation recalled that social protection had existed in the private sector before being introduced in the public sector. | Делегация Того напомнила, что социальная защищенность работников в частном секторе была обеспечена даже раньше, чем в государственном. |
| Fourth, to reduce the risk of the illicit diversion of fissile materials, we believe that a future treaty should include a range of measures - or best practices - designed to ensure the security and protection of enrichment and reprocessing installations. | В-четвертых, чтобы ограничить риски нелегального перенаправления расщепляющегося материала, будущий договор, как нам представляется, должен предусматривать комплекс мер, призванных обеспечить сохранность и защищенность обогатительных и перерабатывающих установок. |
| Employment is an essential means out of poverty, if it provides adequate remuneration and access to social protection, guarantees rights in the workplace and furnishes opportunities for social dialogue. | Трудовая занятость является одним из важнейших средств борьбы с нищетой при условии, если она обеспечивает адекватную оплату труда и социальную защищенность, гарантирует соблюдение прав трудящихся и открывает возможности для налаживания социального диалога. |
| The difficulty of proving the facts, especially as regards the equal value of the work performed, lack of adequate protection against dismissal, and the length and cost of legal proceedings are the main reasons for women's continuing reluctance to bring actions for equal pay. | Сложность представления доказательств, особенно в отношении равноценности выполненной работы, недостаточная защищенность от увольнения, длительность и стоимость судебных процессов в этой области являются основными препятствиями, которые удерживали - и по-прежнему удерживают - женщин от обращения в суд с жалобой на неравноценную оплату труда. |
| Another objective of the NAP is protection of insignificantly degraded land and/or its conservation in order to achieve its natural rehabilitation. | Еще одной целью НПД является охрана слабо деградированных земель и/или их сохранение в целях обеспечения их естественного восстановления. |
| It was important that any international instrument should contain provisions concerning equitable and reasonable use and ensure a commitment to international cooperation and the protection and maintenance of aquifers. | Важно, чтобы любой международный документ в этой области содержал положения, касающиеся справедливого и разумного использования и обязательства обеспечивать международное сотрудничество, а также защиту и сохранение водоносных горизонтов. |
| That is to say, the protection of the family and the preservation of its enduring cultural and material components is our collective responsibility at the local, national and international levels. | То есть защита семьи и сохранение ее прочных культурных и материальных компонентов является нашей коллективной ответственностью на местном, национальном и международном уровнях. |
| The principles affirm the special protection and assistance needs of separated children, address the issue of family separation during displacement and reaffirm the right of families to remain together or to be speedily reunited. | В этих принципах подтверждаются потребности разлученных детей в особой защите и помощи, рассматривается вопрос о разлучении семей в процессе перемещения и еще раз подтверждается право семей на сохранение своей целостности либо на скорейшее воссоединение. |
| AIT's principal areas of competence concern all questions relating to the movement of people: tourism, mobility, facilitation, the automobile, roads, infrastructure, traffic safety, energy conservation and protection of the environment. | Сфера деятельности МАТ охватывает все вопросы, касающиеся передвижения людей: туризм, мобильность, содействие, автотранспорт, дороги, инфраструктура, безопасность движения, сохранение энергии и охрана окружающей среды. |
| 4.15 The State party maintains that the Tribunal carefully considers and examines all applications for protection visas. | 4.15 По мнению государства-участника, Трибунал внимательно рассматривает и изучает все ходатайства о предоставлении защитных виз. |
| The mechanism involves the binding of the ribosomal protection proteins to the ribosomes of the bacterial cell, which in turn changes its conformational shape. | Механизм включает в себя связывание рибосомных защитных белков с рибосомами бактериальной клетки, что в свою очередь меняет её конформационную форму. |
| Measures to provide protection need to be put in place. | Необходимо принятие соответствующих защитных мер. |
| For the purpose of ensuring the measures of safe protection, operative measures of investigation can also be performed in the manner set by the Law. | Для повышения эффективности защитных мер могут проводиться и оперативно-розыскные мероприятия, предусмотренные законодательством. |
| These refugees require a variety of emergency protections that can only be provided by a concerted effort on an urgent basis at the international level. UNRWA, with its resources already strained and its operating conditions subject to interference, is not capable of providing the necessary protection. | Эти беженцы нуждаются в целом ряде защитных мер чрезвычайного характера, которые могут быть обеспечены посредством срочных согласованных усилий на международном уровне. БАПОР, бюджет которого уже перенапряжен, а работа является предметом вмешательства, не в состоянии обеспечить необходимую защиту. |
| Instruments which promote self-regulation have also been considered useful by some States, in particular beyond areas of national jurisdiction where enforcement of protection measures is difficult. | Некоторые государства считают также полезными инструменты поощрения саморегулирования, в частности за пределами действия национальной юрисдикции, где обеспечение соблюдения охранных мер сопряжено со сложностями. |
| (p) That the legislation includes mandatory restraining or protection orders to safeguard those at risk of harmful practices and provides for their safety and measures to protect victims from retribution; | р) законодательство должно включать положения об обязательном вынесении ограничительных или охранных судебных приказов, чтобы оградить тех, кто подвергается риску вредной практики, и обеспечить охрану их личной безопасности и принятие мер по защите жертв от актов мести; |
| Regular provision of advice to the Ministry of Culture, Youth and Sports in the protection of 44 cultural heritage sites, the reconstruction of 35 religious sites damaged during the March 2004 events and the preparation of legislation on protective zones in the Kosovo Serb community | Регулярное консультирование министерства по вопросам культуры, молодежи и спорта по проблемам охраны 44 объектов культурного наследия, восстановления 35 религиозных объектов, поврежденных во время событий марта 2004 года, и подготовки законодательства о создании охранных зон на территории общины косовских сербов |
| In addition the tendency has been for breach of Protection Orders to be treated lightly although the law provides for stringent penalties these have not been often enforced to the full extent of the Law. | Кроме того, сложилась тенденция снисходительного отношения к нарушению охранных судебных приказов: хотя закон предусматривает строгие наказания, они не часто применяются в полном установленном законом объеме. |
| Assistance from the Public Protection Force's partner ministries is still critical to accomplish the successful transfer of private security companies to the Public Protection Force and the overall requirements needed for the Force's goals to be met by March 2013. | Помощь со стороны министерств-партнеровЬ Сил по защите населения все еще крайне необходима для успешного завершения передачи функций частных охранных предприятий Силам по защите населения и выполнения общих требований, чтобы к марту 2013 года Силы смогли добиться поставленных целей. |
| Strong and well-designed social protection schemes could also address issues of job and income insecurity. | Решению проблем отсутствия гарантий занятости и доходов могут также способствовать эффективные и тщательно продуманные схемы социальной защиты. |
| It also recommended ensuring a minimum degree of security of tenure to provide legal protection to all persons against forced eviction. | Она также рекомендовала обеспечить минимальный уровень гарантий владения жильем с целью обеспечения правовой защиты всех лиц от принудительного выселения. |
| The suggestion that States that practise interception should incorporate safeguards for the protection of intercepted persons in need of international protection was widely supported. | Было широко поддержано предложение о предоставлении гарантий защиты задержанным лицам, которые нуждаются в международной защите, государствами, осуществляющими задержание. |
| The workshops also contributed towards the strengthening of local processes for the promotion, protection and defence of human rights in the Atlantic Coast and in the North East region. | Кроме того, семинары способствовали развитию проводимой на местной основе работы в области поощрения, защиты и гарантий прав человека в районах Атлантического побережья и северо-востока страны. |
| The Committee notes with concern that the Refugee Law does not contain standardized refugee determination criteria, a definition of temporary humanitarian protection, or safeguards concerning the withholding of personal data from the authorities of the country of origin to which a rejected asylum-seeker might be deported). | Комитет с обеспокоенностью отмечает, что в Законе о беженцах не содержится стандартных критериев определения беженцев, временной гуманитарной защиты или гарантий безопасности личных данных, полученных от властей страны происхождения, в которую может быть депортирован получивший отказ проситель убежища). |
| National comprehensive and child rights-centred protection systems; | всеобъемлющие национальные защитные системы, концентрирующиеся на правах ребенка; |
| Moreover, the Committee calls on the State party to ensure that protection measures, including restraining orders and shelters, are effective and accessible to victims of violence. | Кроме того, Комитет призывает государство-участник обеспечить, чтобы защитные меры, включая охранные ордера и приюты, являлись эффективными и доступными для жертв насилия. |
| The Aurora hardware mitigation devices are for the very fast out-of-phase condition faults that are currently gaps in protection (i.e., not protected by any other device) of the grid. | Защитные устройства оборудования Aurora предназначены для очень быстрых асинхронных аварийных ситуаций, которые в настоящее время являются брешью в защите (т. е. не защищены какими-либо другими устройствами) электросети». |
| They should therefore be aware of the protection mechanisms available nationally and should be sensitized to the gender dimensions of protection. | В этой связи они должны знать, какие защитные механизмы имеются на национальном уровне и должны быть осведомлены о гендерных аспектах такой защиты. |
| clamping protection device inoperable or clamping force too high; protective trim missing or defective | зажимное защитное приспособление не функционирует или зажимное усилие слишком высоко; защитные поручни отсутствуют или повреждены |
| She would not find peace until her arrival at Slwch Tump, where the local lord gave her protection. | Она не находила себе пристанища, покуда не прибыла в Слух-Тимп (Slwch Tump), где местный лорд взял её под своё покровительство. |
| And the Cuban President has stated that the protection which Washington was providing to Luis Posada Carriles by not recognizing his presence in the United States "was an insult to the United States citizens who died in the Twin Towers". | Поэтому президент Кубы отметил, что покровительство, которое Вашингтон предоставляет Луису Посаду Каррилесу, отказываясь признать его присутствие на американской территории, «представляет собой оскорбление памяти американцев, которые погибли в "Башнях-близнецах"». |
| Roerich wrote about these conditions: "Institutions, collections and missions, registered under Roerich Pact, exhibit a distinctive flag which gives them the right to special protection and respect from belligerent countries and peoples of all countries participating in the treaty." | Автор знака, Н.Рерих писал об этих условиях так: «Учреждения, коллекции и миссии, зарегистрированные на основании Пакта Рериха, выставляют отличительный флаг, который даст им право на особое покровительство и уважение со стороны воюющих государств и народов всех договорных стран». |
| They have money, protection. | У них есть деньги, покровительство. |
| The support and protection of minors shall be the subject of special legislation and of special courts and agencies (art. 75). | Покровительство несовершеннолетним и защита их интересов обеспечиваются посредством специального законодательства и специальных органов и судов (статья 75). |
| I'm sure your boys have some sort of ear protection, right? | Уверен, что у ваших ребят уши как-то защищены, верно? |
| Experts from international organizations had deemed Ukraine to have one of the world's most democratic foundations for the protection of minorities, who as full citizens were protected by the same non-discrimination provisions as ethnic Ukrainians. | По мнению экспертов международных организаций, Украина обладает одной из самых демократических основ в мире по защите меньшинств, представители которых как полноправные граждане защищены от дискриминации теми же положениями закона, что и этнические украинцы. |
| They would be subject to liability under the Convention but would be fully protected by its exclusions and limitations, including the automatic "Himalaya" protection. | Они будут нести ответственность согласно Конвенции, но будут полностью защищены ее исключениями и ограничениями, в том числе автоматической "гималайской"20 защитой. |
| Cell protection is active for all cells by default and is effective when you enable sheet protection. So if you keep the default and if you protect the sheet, all cells will be protected. | Защита всех ячеек включена по умолчанию и эффективна при защите листа. Таким образом, если вы используете настройки по умолчанию и защитите лист, все ячейки будут защищены. |
| A campaign to distribute long-lasting insecticide-treated nets was launched for that purpose in 2011 and gave thousands of families across Cameroon better protection against mosquitoes | С этой целью в 2011 году была начата кампания по раздаче надкроватных пологов с пропиткой длительного действия (НППДД), благодаря которой тысячи семей по всему Камеруну теперь лучше защищены от малярии; |
| The Committee, while noting the existence of a social protest protection clause, expresses concern about the wide definition of terrorism under the Anti-Terrorism Act. | Отмечая существование защитной клаузулы, касающейся социальных протестов, Комитет тем не менее выражает обеспокоенность по поводу широкого определения понятия "терроризм", содержащегося в Законе о борьбе с терроризмом. |
| The article also made reference to the author's application for a protection visa, her fear of being persecuted by Chinese authorities, and the litigation over access to the information provided by Chinese authorities. | В этой статье также упоминалось о ходатайстве автора в отношении выдачи ей защитной визы, ее опасениях быть подвергнутой преследованиям китайскими властями и о судебном споре в отношении доступа к информации, представленной китайскими властями. |
| Similarly, he would like to know whether the decisions of the Labour Relations Commission, described by the state party as a "quasi-judicial" organization, provided effective protection and remedies against acts of racial discrimination within the meaning of Article 6 of the Convention. | Он хотел бы также знать, являются ли решения Комиссии по трудовым отношениям, квалифицируемой государством-участником в качестве "квазисудебного" органа, защитной мерой и эффективным средством правовой защиты от любого акта расовой дискриминации по смыслу статьи 6 Конвенции. |
| 4.2 The State party submits that the complainant had arrived in Australia on 12 December 2004 on a Business (Short Stay) Visa and that, on 20 January 2005, he applied for a Protection Visa under the Migration Act 1958, claiming refugee status. | 4.2 Государство-участник сообщает, то заявитель прибыл в Австралию 12 декабря 2004 года по деловой (краткосрочной) визе и что 20 января 2005 года он подал ходатайство о выдаче ему защитной визы на основании Закона о миграции 1958 года, претендуя на получение статуса беженца. |
| Of the five projects, the installation of blast-proof film and the perimeter protection projects are near completion, with the exception of planned improvements to the Place des Nations gate, which is dependent upon construction by the host country in that area. | Из этих пяти проектов проекты нанесения противоударной защитной пленки на окна и охраны периметра комплекса близки к завершению, за исключением запланированной реконструкции ворот на площади Наций, которая связана с проведением принимающей страной строительных работ в этом районе. |
| The violation of the right to equality was a criminal offence in Cuba, and the law offered protection in cases of violence against women. | Представитель отметила, что нарушение норм, обеспечивающих равноправие граждан, является уголовным правонарушением в ее стране и что закон защищает женщин от насилия. |
| The legislation regulating the property of de facto marriages, which provides legal recognition and protection of women's rights. | закон о режиме наследования сторон в фактическом союзе, который признает и юридически защищает права женщин; |
| The law also protects citizens against forced eviction and ensures renters protection. | Закон защищает также граждан от принудительного выселения и обеспечивает защиту квартиросъемщиков. |
| Based on writs of protection, the Constitutional Court has defended the fundamental rights of the detainees. | Рассматривая жалобу о защите основных прав, Суд защищает основные права заключенных. |
| Another law enacted during the current year was the Violence against Women and Children Act which protected women and children in the context of all forms of partnership, and provided for the issuance of protection orders. | Кроме того, принят закон о насилии в отношении женщины и ребенка, который защищает женщин и детей независимо от семейных отношений и предусматривает возможность отдачи охранных судебных приказов. |
| Since 2009, failure to respect a protection order had been punishable under article 296, paragraph 1, of the Penal Code. | Начиная с 2009 года, несоблюдение охранного судебного приказа подлежит уголовному наказанию в соответствии с пунктом 1 статьи 296 Уголовного кодекса. |
| The Domestic Violence Amendment Act had not yet been promulgated because the Chief Justice had to draft rules governing the procedure that would apply to applications for a protection order and a hearing before the district court. | Поправки к Закону о бытовом насилии еще не были приняты по той причине, что Главному судье необходимо было разработать правила, регулирующие процедуру рассмотрения ходатайств о вынесении охранного судебного приказа и слушания дела в окружном суде. |
| Meanwhile, on 29 October, the Security Council authorized the deployment of 560 troops to the Central African Republic as part of a guard unit responsible for the protection of United Nations staff and premises. | Тем временем 29 октября Совет Безопасности постановил направить в Центральноафриканскую Республику 560 военнослужащих в составе охранного подразделения, ответственного за защиту сотрудников и помещений Организации Объединенных Наций. |
| According to the law "On measures against violence in family relations", the Police, the Prosecution Office have the right to demand a protection order of immediate protection for minors and sets the minimal deadline of 24 hours, for its issuance. | В соответствии с законом "О мерах борьбы с насилием в семье" полиция и прокуратура имеют право требовать выдачи охранного судебного приказа о незамедлительном обеспечении защиты несовершеннолетнего лица, который должен быть подготовлен в течение 24 часов. |
| (b) The Protection against Domestic Violence Act (March 2005, amended in 2009) and the corresponding amendment of article 296 (1) of the Criminal Code that criminalizes the failure to comply with a protection order; | Ь) Закона о защите от насилия в семье (март 2005 года, поправки внесены в 2009 году) и внесение соответствующей поправки в пункт 1 статьи 296 Уголовного кодекса, предусматривающей уголовное наказание за невыполнение охранного судебного приказа; |
| The technical result is a reduction in icing over, and protection of the road covering and of the actual hatch structure from being destroyed by motor transport. | Технический результат - уменьшение обледенения, предохранение дорожного покрытия и самой конструкции люка от разрушения автомобильным транспортом. |
| But, it was your department to oversee protection. | Но за предохранение отвечал ты, разве нет? Триша. |
| (b) Prohibition of grazing: the preservation and protection of areas of rangeland, especially in depressions rich in alluvial deposits and forage plants; | Ь) запрещение выпаса: предохранение и защита пастбищных угодий, особенно в низинах, где много аллювия и кормовых растений; |
| Zinc EMPA, Corrosion/Surface Protection, | ЕМРА, Предохранение от коррозии/защита поверхностей, |
| In addition, HIV counselling in family planning services enables provision of methods of dual protection (that is to say, protection against both pregnancy and HIV/STIs). | Кроме того, консультирование по проблеме ВИЧ в рамках услуг в области планирования семьи обеспечивает применение методов двойной защиты (то есть, предохранение от беременности и защита от ВИЧ/ИППП). |
| The Constitution entitles migrants to go before the courts of justice and claim their rights, regardless of the legality of their migrant status, because it is the protection of human dignity that takes precedence, as has been said. | Конституционные гарантии дают возможность мигрантам обращаться в суды и отстаивать свои права, независимо от их миграционного статуса, поскольку, как уже говорилось, выше всего ставится ограждение человеческого достоинства. |
| Adjoining one another they formed a united protection of the living zone which could withstand a siege and an assault from outside. | Примыкая одна к другой, они создавали единое ограждение жилой зоны, способное выдержать осаду и нападение извне. |
| The concept of protection had long-term consequences as it implied more than mere defence from outside hostile forces. | Концепция защиты имеет далеко идущие последствия, поскольку она предполагает нечто гораздо большее, чем ограждение от враждебных внешних сил. |
| Progress will be evident not so much from the apparent absence of interferences and attacks as from positive measures of protection which engender a healthy and vigorous judiciary and legal profession confidently performing their functions. | О прогрессе будет говорить не столько очевидное отсутствие вмешательства и посягательств, сколько позитивные меры защиты, обеспечивающие здоровое функционирование активной судебной системы и надежное ограждение адвокатов, выполняющих свои функции. |
| In addition, he highlighted the importance of the submission of import responses for protection from unwanted imports of dangerous chemicals, given that Article 11 of the Convention only offered protection for one year in the absence of such responses. | Кроме того, он особо отметил важность представления ответов об импорте для ограждения от нежелательного импорта опасных химических веществ с учетом того, что при отсутствии таких ответов статья 11 Конвенции предусматривает ограждение только в течение одного года. |