| Data protection will be made more transparent for the citizen. | Защита информации будет более транспарентной для граждан. |
| Measures to combat discrimination are featured in legislation guaranteeing human rights in the different administrative sectors, such as education, labour, health care, legal proceedings and social protection. | В законодательстве предусмотрены меры по борьбе с дискриминацией, гарантирующие защиту прав человека в различных административных секторах, таких как образование, труд, здравоохранение, судебные разбирательства и социальная защита. |
| These interconnections suggest that indigenous housing disadvantage cannot be solved until indigenous land rights are recognized, land conflicts are resolved and the protection of the natural environment becomes a priority. | Такая взаимосвязь предполагает, что жилищные проблемы коренного населения будут решены только в том случае, если его права на землю будут признаны, конфликты вокруг земельных участков урегулированы и защита естественной природной среды станет приоритетной задачей. |
| Early recovery projects in Lebanon: VHF radio communication equipment and their lightning protection | Проекты раннего восстановления в Ливане: аппаратура радиосвязи ОВЧ-диапазона и ее защита от молний |
| In 2004, the ECSG continued its work on data privacy, consumer protection, cyber-security, paperless trading, trade facilitation and initiatives to counter spam. | В 2004 году РГЭТ продолжала свою работу в таких областях, как конфиденциальность данных, защита потребителей, кибербезопасность, безбумажная торговля, упрощение процедур торговли и инициативы по противодействию спаму. |
| Faced with numerous challenges it had adopted a series of new development strategies, focused on the priority objectives of economic growth, poverty eradication, rural advancement and protection of the environment. | Столкнувшись со множеством проблем, страна приняла ряд новых стратегий развития, ориентированных на такие приоритетные цели, как экономический рост, искоренение нищеты, содействие развитию сельских районов и охрана окружающей среды. |
| Rural development is a key element of the new agricultural policy adopted in the context of the Community's Agenda 2000. The policy focuses on sustainable development, protection of the environment, job creation and equal opportunities for women and men. | В намеченной на 2000 год политической программе ЕС, где развитие сельских районов является одной из составляющих новой аграрной политики, в качестве основных принципов устойчивого развития обозначены охрана окружающей среды, создание рабочих мест и обеспечение равных возможностей для женщин и мужчин. |
| The Ministry of Health and Welfare implements the Programme "Protection and Promotion of the Greek Gypsies Health and Social Integration" which includes the establishment of fifty Socio-Medical Centres and the operation of 2 mobile medical units that organise programmes of preventive examinations. | Министерство здравоохранения и социального обеспечения реализует программу "Охрана греческих цыган и содействие их социальной интеграции", включающую создание 50 социально-медицинских центров и 2 передвижных медицинских подразделений для проведения профилактических медицинских осмотров. |
| (c) The protection of family, the protection of the child, the right of working women to paid maternity leave (arts. 35 and 36); | с) охрана семьи и ребенка, право работающих женщин на оплачиваемый отпуск по беременности и родам (статьи 35 и 36); |
| Protection of women's and children's health | Охрана здоровья женщины и ребенка |
| Moreover, the quasi-judicial authority of the Chief District Officer and the insufficient protection of the independence of the judiciary undermine the efforts aimed at preventing the recurrence of such acts. | Кроме того, квазисудебные полномочия районных начальников и недостаточное обеспечение независимости судебных органов подрывают усилия, направленные на недопущение в будущем такой практики. |
| Governments are urged to strengthen their support for international protection and assistance activities on behalf of refugees and to promote the search for durable solutions to their plight. | К правительствам обращен настоятельный призыв активизировать свою поддержку деятельности, направленной на обеспечение международной защиты и помощи беженцам, а также оказывать содействие поискам долгосрочных решений проблемы беженцев. |
| The effective development and management of water resources and the efficient and equitable provision of water supply and sanitation services are essential for poverty reduction, ecosystem protection and sustainable growth. | Эффективное освоение и рациональное использование водных ресурсов, а также эффективное и справедливое обеспечение услугами в области водоснабжения и санитарии имеют существенно важное значение для искоренения нищеты, защиты экосистем и устойчивого роста. |
| Despite a lack of basic economic mechanisms such as the protection of property rights, law enforcement, regulatory and supervising authorities, a banking industry or even the maintenance of infrastructure and public works, Somalis have created informal systems of trade, services and some manufacturing. | Несмотря на отсутствие базовых экономических механизмов, таких, как защита прав собственности, обеспечение законности, органы надзора и контроля, банковская система или даже система ремонта и обслуживания инфраструктуры и коммунальных объектов, сомалийцы создали неформальные системы торговли, обслуживания и некоторого товарного производства. |
| The patrols included firewood and water protection, ensuring security in camps for internally displaced persons, expanding safe areas for livelihood activities, ensuring the free movement of civilians, and facilitating humanitarian assistance provided by other United Nations agencies and non-governmental organizations. | Задачи патрулирования включали охрану древесного топлива и водных ресурсов, обеспечение безопасности в лагерях для внутренне перемещенных лиц, расширение границ безопасных районов для доходоприносящей деятельности, обеспечение свободного передвижения гражданского населения и содействие оказанию гуманитарной помощи другими учреждениями Организации Объединенных Наций и неправительственными организациями. |
| Fourth, to reduce the risk of the illicit diversion of fissile materials, we believe that a future treaty should include a range of measures - or best practices - designed to ensure the security and protection of enrichment and reprocessing installations. | В-четвертых, чтобы ограничить риски нелегального перенаправления расщепляющегося материала, будущий договор, как нам представляется, должен предусматривать комплекс мер, призванных обеспечить сохранность и защищенность обогатительных и перерабатывающих установок. |
| The Republic of Croatia provides for the full and specific protection of all national or ethnic communities and minorities residing in its territory by guaranteeing their right to promote their customs, tradition and culture and preserve their language in both spoken and written form. | Республика Хорватия, в частности, обеспечивает полную защищенность всех этнических или национальных общин и меньшинств, проживающих на ее территории, гарантируя им право на поддержание своих обычаев, традиций и культуры и на сохранение их языка и письменности. |
| Unless properly communicated, reported upon and monitored, even the best-intended employee incentive programmes weaken an entity's protection from commercial fraud. | Даже разработанные с наилучшими намерениями схемы поощрения сотрудников, если они должным образом не становятся объектом гласности, если по ним не ведутся соответствующие отчетность и контроль, ослабляют защищенность той или иной структуры от коммерческого мошенничества. |
| The ICPD Programme of Action underlines that population matters are cross-cutting issues, which affect and are affected by all other sectors of society including politics, economics, education and information, health and social protection, etc. | В Программе действий МКНР подчеркивается, что вопросы народонаселения имеют межсекторальный характер, находясь во взаимозависимости со всеми другими секторами общества, включая политику, экономику, образование и информацию, здравоохранение и социальную защищенность и т.п. |
| Also in force in Azerbaijan is an Act granting pensions to members of the armed forces, guaranteeing protection for the social welfare of officers, warrant officers and personnel who sign on for a further term on completion of their conscript service. | В Азербайджане действует также Закон о пенсионном обеспечении военнослужащих, гарантирующий социальную защищенность для лиц офицерского состава, прапорщиков, мичманов и военнослужащих сверхсрочной службы силовых ведомств Азербайджана. |
| This involves identification, research, conservation and protection of the national cultural heritage. | В эти задачи входит выявление, изучение, сохранение и защита объектов и предметов, составляющих культурное наследие. |
| One of these objectives is the preservation and protection of the marine environment. | К числу этих целей относится также сохранение и защита морской среды. |
| In addition, conflicting interests between an increasing demand for wood - as a consequence of promoting the use of energy from renewable resources - and biodiversity protection measures are increasingly visible. | Кроме того, в настоящее время все более отчетливо проявляется противоречие между ростом спроса на древесину вследствие политики стимулирования использования возобновляемых источников энергии и мерами, направленными на сохранение биологического разнообразия. |
| We recommend that States affirm and recognize the right to the protection, preservation and restitution of our sacred places, sites and cultural landscapes, and establish mechanisms that can effectively promote the implementation of these rights, including through the allocation of sufficient financial resources; | Мы рекомендуем государствам признать и подтвердить наши права на защиту, сохранение и возвращение наших святынь, памятников и культурных ландшафтов, а также создать механизмы, эффективно способствующие осуществлению этих прав, и, в частности, выделить на эти цели достаточные финансовые ресурсы; |
| Preservation, protection and sustainable use of traditional knowledge | Сохранение, защита и устойчивое использование |
| Some possible objectives of protection schemes could be to: | Среди возможных целей создания защитных механизмов можно назвать следующие: |
| Old ideological barriers have been replaced by new barriers that obstruct the States of the South from access to technology they desperately need for development, and that impose trade protection measures on their products by making other markets inaccessible to them. | Старые идеологические барьеры уступили место новым, которые препятствуют доступу государств Юга к технологии, в которой они крайне нуждаются в целях развития, и которые означают введение защитных мер в отношении товаров из развивающихся стран, закрывая для них доступ на другие рынки. |
| Developing country exports also face market-entry barriers arising from, inter alia, restrictive rules of origin, stringent technical barriers to trade, sanitary and phytosanitary measures, growing indiscriminate use of contingency protection measures, and the recent introduction of various security-related actions. | Экспортеры развивающихся стран сталкиваются также с барьерами при выходе на рынки, связанными, в частности, с ограничительными правилами происхождения, жесткими техническими барьерами в торговле, санитарными и фитосанитарными мерами, расширением неизбирательного применения чрезвычайных защитных мер и недавно принятыми различными мерами в области безопасности. |
| The estimate of $61,000 provided for field defence equipment to upgrade security at observation posts by providing additional security lighting and protection from fire. | Сметой предусматривались ассигнования в размере 61000 долл. США на приобретение средств для полевых защитных сооружений с целью повышения уровня безопасности на наблюдательных пунктах посредством обеспечения дополнительного освещения и защиты от обстрела. |
| The increase of $319,800 is due largely to the increased provision under contractual services and additional requirements for field defence stores to provide the Mission with suitable protection as a result of some high-risk security incidents reported at some of the patrol observation bases. | Увеличение потребностей на 319800 долл. США связано в основном с увеличением ассигнований на услуги по контрактам и дополнительными потребностями по статье «Материалы для полевых защитных сооружений» для обеспечения надлежащей охраны Миссии ввиду поступающих с ряда базовых наблюдательных пунктов сообщений об инцидентах, представляющих серьезную опасность. |
| They also analyse the increase in the number of protection orders being issued and estimate the budgetary allocation needed to fully implement the law. | В них также проводится анализ процесса увеличения числа охранных ордеров и приблизительный объем бюджетных ассигнований, необходимый для полномасштабного осуществления закона. |
| Furthermore, the revised Act, which focuses on the expansion of protection orders and strengthening of provisions on municipalities, was enacted in July 2007 and came into effect in January 2008. | Во второй пересмотренной редакции, в рамках которой главное внимание было уделено расширению системы охранных судебных приказов и усилению положений в отношении муниципалитетов, Закон был принят в июле 2007 года и вступил в действие в январе 2008 года. |
| The Law stipulates the development of the Woman's Consulting Office functions as a Spousal Violence Counseling and Support Center, and introduces the protection order system. | Данный закон предусматривает наделение Женского консультационного управления функциями консультационного центра для жертв супружеского насилия и оказания им помощи и вводит в действие систему охранных судебных приказов. |
| In addition, as regards violence among spouses, penal provisions for a protection order violation are established in the "Law for the Prevention of Spousal Violence and the Protection of Victims". | Кроме того, в отношении актов насилия, совершаемых супругами, применяются положения уголовного законодательства о нарушении охранных судебных приказов, содержащиеся в Законе о предупреждении насилия в семье и защите жертв. |
| Please indicate the current status of this work, including the availability of protection orders against perpetrators from the affected families as well as their rehabilitation, and a timeframe for the enactment of these legal provisions. | Просьба представить информацию о том, на каком этапе находится эта работа, включая выдачу охранных судебных приказов для защиты пострадавших семей от лиц, совершивших акты насилия, а также информацию о мерах по их реабилитации и сроках введения в действие положений закона. |
| It is clear that measures to strengthen the safeguards system must be supported by the effective physical protection of nuclear material. | Ясно, что меры по усилению системы гарантий должны сопровождаться обеспечением эффективной физической защиты ядерного материала. |
| Pristina will implement broad measures to enhance the welfare of Kosovo-Serbs as well as other non-Albanian communities, particularly through decentralization of local government, constitutional guarantees and protection of cultural and religious heritage. | Приштина будет осуществлять широкие меры по повышению уровня жизни косовских сербов и других неалбанских общин, в частности путем децентрализации местных органов власти, обеспечения конституционных гарантий и защиты культурного и религиозного наследия. |
| 6.2 The State party asserts that the author was investigated, tried and convicted in accordance with the rules of procedure in place at that time, with the protection of procedural guarantees. | 6.2 Государство-участник утверждает, что автор находился под следствием, был судим и осужден в соответствии с процессуальными нормами, действовавшими на то время, и с должным соблюдением процессуальных гарантий. |
| In June 1998, the International Labour Conference had adopted a resolution on youth employment which called on member States to take measures to increase employment opportunities for young people while ensuring employment protection for them. | Международная конференция труда в июне 1998 года приняла резолюцию о занятости молодежи, в которой она потребовала от государств-членов принимать меры по обеспечению для молодежи более широких возможностей трудоустройства и гарантий занятости. |
| "Promotion of welfare of minorities, safeguarding their rights, protection against discrimination, upkeep of their religious places/properties and expeditious socio-economic uplift of all minorities without any discrimination." | «Содействие благополучию меньшинств, обеспечение гарантий их прав, защита от дискриминации, поддержание их мест отправления религиозных культов/религиозной недвижимости и скорейший подъём уровня социально-экономического развития всех меньшинств без какой-либо дискриминации». |
| The Unit's Risk Evaluation Committee, an inter-institutional committee, evaluates whether a person needs protection and decides the relevant protective measures. | Комитет этого подразделения по оценке рисков, представляющий собой межучрежденческий орган, оценивает потребность в защите и определяет соответствующие защитные меры. |
| How are BITs implemented in so far as both protection and promotion are concerned? | Каким образом применялись до сих пор на практике защитные и стимулирующие положения ДИД? |
| Three measures in particular, that is special and differential treatment, special products and special safeguard mechanisms, which would give the developing countries some flexibility for protection against damaging imports, are part of the negotiations. | Предметом переговоров являются прежде всего три меры, а именно: особый и дифференцированный режим, конкретные виды продукции и специальные защитные механизмы, которые дадут развивающимся странам некоторую гибкость в плане защиты от наносящего ущерб импорта. |
| We can offer you even roller grid - mobile and dynamic systems that provide excellent appearance and showcases protection of values. | Наша компания может Вам предложить также защитные ролетные решетки. Ролетные решетки - это динамичные и подвижные системы, которые способны обеспечить отличный внешний вид витрин, а также гарантируют надежную защиту Ваших ценностей и Вашего имущества. |
| "Independent cargo tank" (when anti-explosion protection is required) means a cargo tank which is permanently built in, but which is independent of the vessel's structure; | с) элементов транспортного средства-батареи или МЭГК - означает усиливающие, крепящие, защитные или стабилизирующие наружные или внутренние элементы корпуса или сосуда; |
| For your protection and for seven hundred guineas... I will trade you the contract of your infidelities. | за ваше покровительство и семьсот гиней я продам вам контракт, свидетельство вашей неверности. |
| And, my protection. | А также мое покровительство. |
| Kazakhstan guarantees its citizens protection and patronage outside its boundaries (Constitution, art. 11, para. 2). | Казахстан гарантирует своим гражданам защиту и покровительство за его пределами (пункт 2 статьи 11 Конституции Республики Казахстан). |
| With regard to reaching vulnerable populations, my delegation wishes to reiterate its earlier recommendation that the social infrastructure of communities be strengthened in order to enable those communities to effectively provide adequate protection and individual security. | Что касается оказания помощи уязвимым слоям населения, то наша делегация хотела бы повторить высказанную ею ранее рекомендацию укреплять социальные инфраструктуры общин таким образом, чтобы эти общины эффективно оказывали соответствующим лицам адекватное покровительство и обеспечивали их индивидуальную безопасность. |
| However, three areas, including the Bukit Timah Reserve, were retained for the protection of flora and fauna under the management of the Singapore Botanic Gardens. | Однако З территории, в том числе и Букит-Тимах, попали под покровительство Сингапурского ботанического сада для защиты своих флоры и фауны. |
| Programmes to ensure protection of "loose nukes" and of inadequately protected fissile materials are useful. | Программы по обеспечению защиты «беспризорных ядерных боеприпасов» и расщепляющихся материалов, которые не были защищены должным образом, являются полезными. |
| It is particularly concerned about reports that women and girls in communities of refugees and internally displaced persons are not afforded appropriate protection from, or remedies in respect of, violence in all its forms. | Особую озабоченность у Комитета вызывает информация о том, что женщины, девушки и девочки не защищены должным образом от любых форм насилия в среде беженцев и внутренне перемещенных лиц и что они не располагают адекватными средствами правовой защиты. |
| While the law provided some protection to tenants and specified the conditions under which a landlord might legally evict tenants, it did not protect people without formal tenure status. | Хотя в нем предусмотрена определенная защита интересов жильцов и указаны условия, при которых владелец может выселить жильцов на законном основании, в нем никак не защищены интересы лиц, не имеющих официального статуса жильца. |
| Copyright 2004-2008 Shanghai LERDN Lightning Protection Co., Ltd. All rights reserved. | Copyright 2004-2009 Шанхай LERDN молниезащиты Co., Ltd Все права защищены. |
| She assumed that female politicians were afforded the same level of protection as female human rights defenders. | Она исходит из того, что политики-женщины защищены в той же мере, что и женщины, отстаивающие права человека. |
| For the Security Council, that means the systematic application of the aide-memoire and the regular use of the Expert Group to inform the development and revision of peacekeeping and other mission mandates, as well as other forms of Security Council action on protection. | Что касается Совета Безопасности, то это означает систематическое применение положений памятной записки и регулярное использование Группы экспертов для сбора информации об изменении и пересмотре мандатов миротворческих и других миссий и других формах защитной деятельности Совета Безопасности. |
| Such industries have rather exerted political pressure to obtain protection which typically lasted much longer than the four- or five-year customary period of the ITC's escape clause relief. | Такие отрасли предпочитали оказывать на правительство политическое давление, стремясь заручиться защитой, которая, как правило, применялась гораздо дольше по сравнению с обычным четырех- или пятилетним сроком предоставления помощи КМТ по защитной оговорке. |
| This protection is achieved by requiring: (a) Containment of the radioactive contents; (b) Control of external radiation levels; | Эта защита достигается путем обязательного применения: а) защитной оболочки для радиоактивного содержимого; Ь) контроля за внешними уровнями излучения; |
| Furthermore, the domestic authorities found that the author's involvement in political activities was for the purpose of enhancing his Protection visa application. | Кроме того, местные органы власти посчитали, что участие автора в политической деятельности было целью обращения за защитной визой. |
| Since its election on 24 November 2007, the State party has ended the "Pacific Strategy", under which unauthorized boat arrivals who raised protection claims were assessed at offshore processing centres in Nauru and Manus Province, Papua New Guinea. | С момента выборов 24 ноября 2007 года государство-участник положило конец "Тихоокеанской стратегии", в соответствии с которой лица, нелегально прибывающие на судах и подающие заявление о выдаче защитной визы, направлялись в оффшорные центры регистрации в провинцию Науру и Манус (Папуа-Новая Гвинея). |
| It encourages the pursuit of small-scale commerce, art and handicrafts by Congolese nationals and ensures the protection and promotion of national expertise and skills. | Оно стимулирует конголезцев к занятию мелкой торговлей, искусством и ремеслами, а также защищает и поощряет национальные знания и навыки. |
| Legislation provided protection, in particular to vulnerable children, while an inter-agency system protected neglected children from violence and ill-treatment. | Законодательство обеспечивает защиту, в частности, уязвимых детей, а межведомственная система защищает безнадзорных детей от насилия и жестокого обращения. |
| Article 42 of the Law on Fundamentals of Child Rights Protection stipulates that the State shall protect the child against all forms of exploitation at work. | В статье 42 Закона об основах защиты прав ребенка говорится, что государство защищает ребенка ото всех форм эксплуатации на рабочем месте. |
| International experts generally agree that Georgian law affords adequate protection of property rights: it defends them against unlawful encroachments, offers remedies when they are violated, and properly attributes liability to violators. | В целом законодательство Грузии, по признанию международных экспертов, достаточно эффективно защищает имущественные права, защищая их от незаконных посягательств, предусматривая средства для восстановления нарушенных прав и возлагая соответствующую ответственность на виновного в нанесении ущерба. |
| The heat shield evidently separated from the Command Module and, as you know, the heat shield is the only protection the Module has against the heat build-up on the re-entering the Earth's atmosphere. | Очевидно, тепловая защита отделилась от командного модуля, а, как вам известно, только она защищает модуль от перегрева при вхождении в атмосферу. |
| One military observer and five Protection Force troops sustained varying degrees of injuries. | Один военный наблюдатель и пять военнослужащих из охранного контингента Сил получили ранения различной степени тяжести. |
| Council members commended the efforts of the South African protection unit and encouraged the transitional government to set up speedily a Burundian special protection unit. | Члены Совета воздали должное усилиям южно-африканского охранного подразделения и призвали переходное правительство без промедлений создать бурундийскую специальную охранную группу. |
| Where the court is satisfied that the person against whom a protection order or interim protection order is made is likely to cause actual physical injury to the protected person or persons, the court may attach a power of arrest to such protection order or interim protection order. | Если суд сочтет, что лицо, в отношении которого издан охранный или временный охранных приказ, может причинить реальный физический ущерб находящемуся под защитой лицу или лицам, суд может одновременно с изданием такого охранного приказа или временного охранного приказа выдать ордер на арест. |
| The Ministry of Justice has issued an instruction to introduce the protection order format based on the law that has facilitated courts in issuing the protection order when requested according to the procedures in force. | Министерство юстиции издало распоряжение о внедрении стандартной формы охранного судебного приказа на основании действующего законодательства, облегчающей оформление судами охранных судебных приказов при соблюдении соответствующих процедур. |
| For a long-term order of protection, the police would send a request to a Tribunal, which could take 10 days to three months to issue a decision. | Для выдачи долгосрочного охранного судебного приказа полиция должна послать запрос в судебное учреждение, которому может понадобиться от десяти дней до трех месяцев для принятия решения. |
| Security and protection from outside interests that may not have the global success of your technology in mind. | Обеспеченность и предохранение от внешних интересов не могут иметь гловальный успех вашей технологии в разуме. |
| But, it was your department to oversee protection. | Но за предохранение отвечал ты, разве нет? Триша. |
| Several countries reported that they had identified and used traditional knowledge, such as traditional olive-tree growing techniques, protection of ancient terraces and rehabilitation of old irrigation systems. | Некоторые страны сообщили о том, что они выявляют и используют традиционные источники знаний, такие, как традиционные методы выращивания оливковых деревьев, предохранение старых террас и восстановление бывших систем орошения. |
| (b) Prohibition of grazing: the preservation and protection of areas of rangeland, especially in depressions rich in alluvial deposits and forage plants; | Ь) запрещение выпаса: предохранение и защита пастбищных угодий, особенно в низинах, где много аллювия и кормовых растений; |
| In addition, HIV counselling in family planning services enables provision of methods of dual protection (that is to say, protection against both pregnancy and HIV/STIs). | Кроме того, консультирование по проблеме ВИЧ в рамках услуг в области планирования семьи обеспечивает применение методов двойной защиты (то есть, предохранение от беременности и защита от ВИЧ/ИППП). |
| In modern democratic systems the legal remedies for protection against and correction of possible violations by subjects of private law are an integral part of the systems themselves. | Будучи составной частью современных демократических систем, судебная защита, нацеленная на ограждение от таких возможных нарушений и возмещение со стороны субъектов частного права, превращается в составную часть этого права. |
| The Constitution entitles migrants to go before the courts of justice and claim their rights, regardless of the legality of their migrant status, because it is the protection of human dignity that takes precedence, as has been said. | Конституционные гарантии дают возможность мигрантам обращаться в суды и отстаивать свои права, независимо от их миграционного статуса, поскольку, как уже говорилось, выше всего ставится ограждение человеческого достоинства. |
| Adjoining one another they formed a united protection of the living zone which could withstand a siege and an assault from outside. | Примыкая одна к другой, они создавали единое ограждение жилой зоны, способное выдержать осаду и нападение извне. |
| The Labour Act establishes regulations giving effect to the constitutional rights relating to protection of the worker's human dignity and the principle that no one may be forced to work against his will (art. 32). | Кроме того, в ныне действующем Органическом законе о труде закреплены конституционные права, обеспечивающие трудящимся защиту и ограждение достоинства личности, а также тот четкий принцип, что никто не может быть принужден к труду против своей воли (статья 32). |
| In addition, he highlighted the importance of the submission of import responses for protection from unwanted imports of dangerous chemicals, given that Article 11 of the Convention only offered protection for one year in the absence of such responses. | Кроме того, он особо отметил важность представления ответов об импорте для ограждения от нежелательного импорта опасных химических веществ с учетом того, что при отсутствии таких ответов статья 11 Конвенции предусматривает ограждение только в течение одного года. |