Mounting evidence shows that protection of people's rights is critical to an effective long-term response to the epidemic. | Все большее число фактов свидетельствует о том, что защита прав людей имеет решающее значение для эффективной долгосрочной борьбы с эпидемией. |
Social protection can be examined from a number of different perspectives, including types of vulnerabilities, instruments and scope. | Социальная защита может рассматриваться с ряда различных точек зрения, включая виды уязвимости, инструментов и охвата. |
In the independent expert's opinion, the World Bank could do more in the area of social protection. | Социальная защита остается тем сектором, где Всемирный банк может, по мнению Независимого эксперта, играть более активную роль. |
These interconnections suggest that indigenous housing disadvantage cannot be solved until indigenous land rights are recognized, land conflicts are resolved and the protection of the natural environment becomes a priority. | Такая взаимосвязь предполагает, что жилищные проблемы коренного населения будут решены только в том случае, если его права на землю будут признаны, конфликты вокруг земельных участков урегулированы и защита естественной природной среды станет приоритетной задачей. |
These interconnections suggest that indigenous housing disadvantage cannot be solved until indigenous land rights are recognized, land conflicts are resolved and the protection of the natural environment becomes a priority. | Такая взаимосвязь предполагает, что жилищные проблемы коренного населения будут решены только в том случае, если его права на землю будут признаны, конфликты вокруг земельных участков урегулированы и защита естественной природной среды станет приоритетной задачей. |
In Greece, recent reforms had addressed such issues as the prohibition of sub-division of land parcels, the protection of the environment, and the integration of informal settlements to existing city plans. | В Греции недавно проведенные реформы были направлены на решение таких вопросов, как запрещение дробления земельных участков, охрана окружающей среды, а также интеграция несанкционированных поселений в существующие планы городов. |
The adoption of this document means the adoption of 15 specific activity programmes covering different areas of life which will help improving the social position of Roma population in BiH (education, employment, health and social protection, census and other). | Утверждение этого документа означает принятие 15 программ конкретных действий, охватывающих различные области жизни, которые помогут улучшить социальное положение населения рома в БиГ (образование, трудоустройство, охрана здоровья и социальная защита, перепись населения и т.д.). |
Pursuant to article 24 sexies of the Constitution, the protection of nature and the countryside falls within cantonal competence, the Confederation having the possibility of supporting cantonal efforts through subsidies. | Согласно статье 24-сексиес Конституции, охрана природы и ландшафтов обеспечивается кантонами, но Конфедерация может поддерживать усилия кантонов путем субсидирования. |
While a number of other countries do not specifically set out a definition of "private security service", it appears that the term is often understood to only entail watching, guarding and patrolling for the purpose of providing protection against crimes. | Хотя ряд других стран не дают конкретного определения термина "частные охранные услуги", он, по всей видимости, зачастую понимается только как наблюдение, охрана и патрулирование в целях защиты от преступлений. |
Establishment the lake reserve, biodiversity protection, support cooperation in nature management and monitoring of ecosystems, environmental education Signed 25.04.1996 at Beijing Joint Russian-Chinese Commission | Создание совместного озёрного заповедника, охрана флоры, фауна и природных экосистем, содействие двустороннему сотрудничеству по охране природной среды и мониторингу экосистем, экологическое образование |
This capacity can be strengthened, first and foremost, through investing in essential social services and social protection. | Такой потенциал можно усилить, во-первых и прежде всего, путем инвестирования в основные социальные службы и обеспечение социальной защиты. |
The initial purpose of the Directive was to ensure certainty and uniformity in patent protection of biotechnological inventions and to encourage European inventions in this field. | Целью Директивы являлось обеспечение определенности и единообразия в области патентной защиты биотехнологических изобретений и поощрения европейских изобретений в данной области. |
It is designed to institute State political, social, economic and cultural protection for motherhood, the family and childhood, and to protect the nation's gene pool. | Закон ориентирован на обеспечение политической, социальной, экономической и культурной защиты материнства, семьи и детства, а также на защиту генофонда нации. |
UNDP will concentrate on interventions that have strong multiplier effects to address multiple MDGs: investment in women and girls, targeted interventions in social protection and employment creation, local development and energy access for the poor. | ПРООН сосредоточит свои усилия на мероприятиях, способных многократно повысить эффективность достижения многочисленных ЦРТ: инвестирование в интересах женщин и девочек, проведение целевых мероприятий в области социальной защиты и создания рабочих мест, развитие на местном уровне и обеспечение доступа к источникам энергии для бедных слоев населения. |
Many key survival, development and protection goals that were set at the World Summit for Children and the Assembly's special session on children have yet to be met in critical areas. | В ряде важных областей все еще не выполнены многие важные цели, сформулированные на Всемирной встрече на высшем уровне в интересах детей и специальной сессии Ассамблеи по положению детей по таким аспектам, как обеспечение выживания, развития и защиты детей. |
Urban planning played an important role in that respect, with many States reporting on detailed analyses of urban landscape features identified as facilitating or providing protection from crime. | Важную роль в этом вопросе играет городское планирование: многие государства сообщили о проведении подробных исследований для выявления особенностей городского ландшафта, способствующих росту преступности или обеспечивающих защищенность от нее. |
It is to be hoped that the next meeting of the Working Group on Explosive Remnants of War will lead to consensus on a new instrument that will make a real difference and enhance protection of people on the ground. | Хотелось бы надеяться, что в ходе следующего своего совещания Рабочая группа по взрывоопасным остаткам войны придет к консенсусу относительно такого нового документа, который принесет реальную пользу и повысит защищенность людей на местах. |
The most common gap is the failure to enforce existing laws, although for "at-risk" and vulnerable groups, there may be inadequate legal protection in the first place. | Наиболее распространенным из таких пробелов является неспособность добиться исполнения действующего законодательства, хотя для категорий, находящихся в "зоне риска", или уязвимых групп на первом месте находится недостаточная правовая защищенность. |
It also declares the right to intellectual property and recognizes consumer rights, family rights, protection of minors, older persons and persons with disabilities, the right to housing and the right to social security. | Конституция также провозглашает право на интеллектуальную собственность, признает права потребителя, права семьи, гарантирует защиту несовершеннолетних, пожилых и инвалидов, право на жилье и право на социальную защищенность. |
The protection of your privacy in the processing of your personal data is an important concern to which we pay special attention during our business processes. | Защита приватной сферы при обработке личных данных, как и защищенность всех коммерческих данных, является важным требованием, которое мы соблюдаем в нашей деятельности. |
The Constitution also guaranteed national minorities additional individual and collective rights, such as the right to protection from discrimination, to participation in public affairs, to protection from forced assimilation, to preservation of specificity, and to association and cooperation with compatriots. | Конституция гарантирует также национальным меньшинствам дополнительные индивидуальные и коллективные права, такие как право на защиту от дискриминации, участие в общественной деятельности, защиту от насильственной ассимиляции, сохранение идентичности, право создавать ассоциации и сотрудничать с соотечественниками. |
The global conferences have recommended actions and strategies to combat many of the factors that contribute to sustaining the low status of women and have placed emphasis on the importance of this issue as a major component of human rights protection. | Глобальные конференции рекомендовали меры и стратегии по устранению многих факторов, которые обусловливают сохранение низкого статуса женщин, и подчеркнули важность этого вопроса как существенного компонента защиты прав человека. |
Under the United States Constitution, indigenous individuals and groups are guaranteed protection of their vested property rights and of their basic individual rights, including their right to freely associate, engage in religious practices and maintain distinct social and cultural identities. | В соответствии с Конституцией Соединенных Штатов лицам и группам, принадлежащим к коренным народам, гарантирована защита их закрепленных прав собственности, а также их основных индивидуальных прав, включая право на свободу ассоциации, на свободное исповедание религии и сохранение своей социальной и культурной самобытности. |
As for article 20, on the protection and preservation of ecosystems, the concept which it advanced of "ecosystems of international watercourses" should definitely be explained in article 2. | Что касается статьи 20 (Защита и сохранение экосистем), то несомненно, что в статье 2 следует разъяснить содержащееся в статье 20 понятие "экосистемы международных водотоков". |
The Data Protection Bill, 2011, which seeks to protect the privacy of personal information of individuals entered in electronic format, has been laid in the House of Representatives. | На рассмотрение палаты представителей внесен законопроект о защите данных 2011 года, цель которого - обеспечить сохранение конфиденциальности персональной информации о частных лицах, хранящейся в электронном формате. |
The Special Rapporteur invites all States to accelerate efforts towards comprehensive and child rights-centred protection systems, in order to create: | Специальный докладчик призывает все государства ускорить усилия в русле всеобъемлющих защитных систем, концентрирующихся на правах ребенка, с тем чтобы обеспечить: |
Field defence equipment requirements have been identified in support of UNMIK police, special police units, close protection units and security. | Ассигнования на материалы для полевых защитных сооружений были определены исходя из потребностей полиции МООНК, подразделений специальной полиции, служб личной охраны и служб безопасности. |
The higher vulnerability of groundwaters, together with the scientific uncertainty about the nature and extent of certain aquifers, suggest the adoption of a precautionary approach: their effective protection and rehabilitation requires early action and stable planning of protective measures. | Более высокая уязвимость подземных вод, наряду с научной неопределенностью относительно природы и протяженности отдельных водоносных горизонтов, говорят в пользу осторожного подхода: их эффективная защита и восстановление требуют действий на раннем этапе и стабильного планирования защитных мер. |
Egypt (on behalf of the African group) expressed its overall satisfaction with the text, welcomed the inclusion of the modest but potentially beneficial provision on a trust fund and the provisions on interim and protection measures, inquiry procedure and friendly settlement. | Египет (от имени Группы африканских государств) выразил свое общее удовлетворением текстом, приветствовал включение скромного, но потенциально полезного положения о целевом фонде и положений о временных и защитных мерах, процедуре расследования и дружественном урегулировании. |
The OHCHR Regional Office, established in 2001 in Addis Ababa has, in 2008, helped to establish the Ethiopia protection cluster, which holds regular meetings with multiple national and international actors. | Созданное в 2001 году В Аддис-Абебе региональное отделение УВКПЧ помогло создать в 2008 году в Эфиопии кластер по вопросам защитных мер, который регулярно проводит совещания с различными национальными и международными участниками. |
Furthermore, the revised Act, which focuses on the expansion of protection orders and strengthening of provisions on municipalities, was enacted in July 2007 and came into effect in January 2008. | Во второй пересмотренной редакции, в рамках которой главное внимание было уделено расширению системы охранных судебных приказов и усилению положений в отношении муниципалитетов, Закон был принят в июле 2007 года и вступил в действие в январе 2008 года. |
I take note of the agreement of the parties that the force protection element provided by UNISFA to support the Joint Border Verification and Monitoring Mechanism should be increased from 300 to 860 troops. | Я принимаю к сведению согласие сторон с тем, что численность охранных сил, которые ЮНИСФА должна выделить для поддержки Совместного механизма по наблюдению и контролю за границей, должна быть увеличена с 300 до 860 военнослужащих. |
Other changes strengthen bail provisions and reduce the barriers to police arresting people suspected of breaching protection orders. The number of Family Violence Courts increased | Другие изменения укрепляют положения об освобождении под залог и сокращают количество ситуаций, когда полиции запрещается арестовывать лиц, подозреваемых в нарушении охранных приказов. |
The British Foreign and Commonwealth Office agreed to provide £300,000 to assist St. Helena in a programme of protection after a rockfall occurred on 14 August 2008.3 | После обвала, произошедшего 14 августа 2008 года, министерство иностранных дел и по делам Содружества приняло решение выделить 300000 фунтов стерлингов на оказание острову Св. Елены помощи в рамках программы охранных работ3. |
From April 14 till April 17 ISECO Group participated in the 14th International Exhibition «Protection, Security and Fire Safety» MIPS 2008, which took place in Expo Center at Krasnaya Presnya. | ISECO Group продолжает расширять спектр решений для мониторинга различных видов объектов и предлагает вашему вниманию новый GPRS передатчик LX20, который обеспечивает передачу информации по каналу GSM/GPRS. Этот модуль представляет особый интерес для владельцев недвижимости, охранных компаний и сетевых структур. |
The right to education should be included within the scope of the judicial safeguard afforded by the remedy of protection established in the Constitution. | Право на образование следует включить в сферу охвата правовых гарантий судебной защиты, предусмотренных Конституцией. |
One of the dimensions of this chapter is "ensuring career and employment security", which includes discussion of social protection. | Одним из аспектов, охватываемых этой главой, является "обеспечение гарантий карьерного роста и трудоустройства", что включает в себя обсуждение вопросов социальной защищенности. |
The Chinese legislative organs have amended the law on the protection of minors and promulgated a law on the prevention of juvenile delinquency to provide legal and institutional guarantees for youth development and the protection of young people's rights and interests. | Законодательные органы Китая внесли поправки в закон о защите несовершеннолетних, а также приняли закон о профилактике преступности среди несовершеннолетних с целью обеспечения юридических и институциональных гарантий в области развития молодежи и защиты ее прав и интересов. |
The fundamental principles of human and minority rights include the direct implementation of guaranteed rights; constitutional regulation of the purpose of constitutional guarantees; regulation of restrictions of human and minority rights; prohibition of discrimination and protection of human and minority rights and freedoms. | К основополагающим принципам прав человека и прав меньшинств относятся непосредственное применение гарантируемых прав; регулирование Конституцией цели конституционных гарантий; регулирование ограничений прав человека и прав меньшинств; запрещение дискриминации и защита прав и свобод человека и меньшинств. |
In its 2010 draft resolution on the implementation by Georgia of the Framework Convention for the Protection of National Minorities, the Committee of Ministers of the Council of Europe had noted that the main problem faced by the authorities consisted in guaranteeing the linguistic rights of national minorities. | В принятом в 2010 году проекте резолюции о выполнении Грузией Рамочной конвенции о защите национальных меньшинств Комитет министров Совета Европы отметил, что главной проблемой, стоящей перед властями Грузии, является обеспечение гарантий лингвистических прав национальных меньшинств. |
This protection also applies to employed women with a child less than two years old. | Эти защитные меры также применяются к женщинам, имеющим ребенка в возрасте до 2 лет. |
A creature is making your friends tear themselves apart, you're drawing protection symbols to try to stop him, and unless you want us to make your day truly chomp nard, you'd better start talking. | Существо заставляет твоих друзей разрывать себя на части, ты рисуешь защитные символы, чтобы его остановить, и если ты не хочешь, чтобы мы превратили твой день в ад, лучше начинай говорить. |
There might be situations where "protection" factors affecting a child (e.g. which may imply limitation or restriction of rights) need to be assessed in relation to measures of "empowerment" (which implies full exercise of rights without restriction). | Возможны ситуации, в которых воздействующие на ребенка "защитные" факторы (которые могут, например, подсказывать ограничение прав) необходимо будет оценивать в сопоставлении с мерами по "расширению прав и возможностей" (которые подразумевают полное осуществление прав без каких-либо ограничений). |
It also creates protection zones around them, and expropriates the said expanses with the consent of the Central Archaeology Council. | Вокруг них созданы защитные зоны, эксплуатация которых осуществляется с согласия Центрального археологического совета - КАС. |
"Independent cargo tank" (when anti-explosion protection is required) means a cargo tank which is permanently built in, but which is independent of the vessel's structure; | с) элементов транспортного средства-батареи или МЭГК - означает усиливающие, крепящие, защитные или стабилизирующие наружные или внутренние элементы корпуса или сосуда; |
We therefore ask you to take him under your protection. | Мы просим тебя взять его под твое покровительство. |
She would not find peace until her arrival at Slwch Tump, where the local lord gave her protection. | Она не находила себе пристанища, покуда не прибыла в Слух-Тимп (Slwch Tump), где местный лорд взял её под своё покровительство. |
I place myself under the protection of this brotherly symbol guardian not just of sailors but of the sick whom fate has cast to the far edge of life. | Я отдаю себя под покровительство этого братского символа, который печется не только о моряках, но еще и о больных, выброшенных судьбой на обочину жизни. |
The support and protection of minors shall be the subject of special legislation and of special courts and agencies (art. 75). | Покровительство несовершеннолетним и защита их интересов обеспечиваются посредством специального законодательства и специальных органов и судов (статья 75). |
Turkmen citizens are guaranteed the protection and patronage of the Government in the national territory and abroad . | Гражданам Туркменистана гарантируются защита и покровительство государства как на территории Туркменистана, так и за её пределами . |
Obviously, States might be reluctant to transfer powers to an international organization if their essential interests were not afforded sufficient protection. | Очевидно, если существенные интересы государств не будут в достаточной степени защищены, государства вряд ли захотят передавать свои полномочия международным организациям. |
However, lack of protection for women and girls and violations of their human rights during armed conflict still persist. | Однако женщины и девочки во время вооруженных конфликтов по-прежнему не защищены, а их права человека продолжают нарушаться. |
Decent work means productive work in which rights are protected, which generates an adequate income, with adequate social protection. | Достойная работа означает продуктивный труд, при котором все права защищены, который позволяет получать адекватный доход при адекватной социальной защите. |
There is also an Alberta Bill of Rights, enacted in 1972 to ensure that the rights and freedoms protected at the federal level in the Canadian Bill of Rights receive similar protection in matters within the province of Alberta's jurisdiction. | Существует также Альбертский билль о правах, принятый в 1972 году с целью обеспечить, чтобы права и свободы, защищаемые на федеральном уровне Канадским биллем о правах, были защищены таким же образом в вопросах, входящих в сферу компетенции провинции Альберта. |
In the minds of many Rwandans, ICTR guarantees to the present and future world generation protection from such unspeakable horrors by judging the masterminds and main perpetrators of the 1994 genocide. | По мнению многих руандийцев, суд Международного уголовного трибунала по Руанде над вдохновителями и основными исполнителями геноцида 1994 года является гарантией того, что как нынешнее, так и будущие поколения народов всего мира будут защищены от ужасов этого преступления. |
4.2 On 19 July 2006, the author applied for a protection visa on the basis that he feared persecution if he were to be returned to Timor-Leste. | 4.2 19 июля 2006 года автор обратился с ходатайством о выдаче защитной визы на том основании, что он опасался преследований в случае высылки в Тимор-Лешти. |
Overall improvements in the internal management of the office in general, and protection management in particular, were noted. | Были отмечены общие улучшения в практике внутреннего руководства работой отделения вообще и в практике организации защитной деятельности в частности. |
6.3.2.2.4. In case of camera-monitor-systems, when the pendulum is in a vertical position the horizontal and longitudinal vertical planes passing through the centre of the hammer shall pass through the centre of the lens or of the transparent protection part in front of the lens. | 6.3.2.2.4 В случае систем видеокамеры/видеомонитора, когда маятник находится в вертикальном положении, горизонтальная и продольная вертикальная плоскости, проходящие через центр ударной части, должны проходить через центр объектива либо прозрачной защитной части перед объективом. |
The State party observes that the claim for protection against possible future separation of the family unit was expressly referred to in the claim for a protection visa. | Государство-участник отмечает, что в заявлении на получение защитной визы содержится четко выраженное требование о защите от возможного будущего разлучения семьи. |
4.13 The State party concludes that the detention of the author is proportionate to the ends sought, namely, to allow his application for a Protection Visa and his appeals to be properly considered. | 4.13 Государство-участник приходит к выводу, что задержание автора пропорционально в контексте конечных целей, заключающихся, в частности, в обеспечении надлежащего рассмотрения его ходатайства о представлении защитной визы и его апелляций. |
I was walking around thinking I had vampire protection. | Я ходила везде, думая, что меня защищает вампир. |
AI was concerned that domestic workers continue to be excluded from the protection of national labour legislation, with the result that they do not formally have the right to limits on working hours, rest breaks and paid holidays in line with ILO standards. | МА выразила озабоченность тем, что национальное трудовое законодательство по-прежнему не защищает права домашней прислуги, вследствие чего она не имеет прав на официальное ограничение продолжительности рабочего дня, перерывы и оплачиваемый отпуск в соответствии со стандартами МОТ. |
Social protection is a shield against income losses and hence reduces the opportunity cost of education for poorer households. | Социальное обеспечение защищает население от возможной потери дохода и тем самым снижает альтернативные затраты на образование для малообеспеченных домохозяйств. |
Gives a little protection with all the men. | Хоть немного защищает от мужчин. |
Maybe it's a shield of some kind, some form of protection for something else. | Может быть, это некий щит, который что-то защищает. |
Depending on the facts of the case, appropriate actions have been taken against the perpetrators, such as for breaching a personal protection order. | В зависимости от обстоятельств дела, в отношении виновных принимаются соответствующие меры, например за нарушение охранного ордера. |
Since 2009, failure to respect a protection order had been punishable under article 296, paragraph 1, of the Penal Code. | Начиная с 2009 года, несоблюдение охранного судебного приказа подлежит уголовному наказанию в соответствии с пунктом 1 статьи 296 Уголовного кодекса. |
I also commend the Governments of Ghana, Nigeria and Senegal for the commitment they have made to send troops to join the South African protection unit. | Я также признателен правительствам Ганы, Нигерии и Сенегала, заявившим о своей готовности направить военные контингенты в состав южноафриканского охранного подразделения. |
The convoy consisted of UNAMID protection force soldiers, police advisers, military observers and language assistants travelling on 13 vehicles, including armoured personnel carriers and four-wheel drive vehicles. | Патруль, состоявший из военнослужащих охранного контингента, полицейских советников, военных наблюдателей и переводчиков ЮНАМИД, двигался на 13 автотранспортных средствах, включая бронетранспортеры и внедорожники. |
About 396 law-suits "On Issuance of the Immediate Protection Oder/Protection Order" were issued in the second half of 2009. | Что касается 396 исковых заявлений по Постановлению о выдаче срочного охранного судебного приказа/охранного судебного приказа, то они были поданы во второй половине 2009 года. |
Security and protection from outside interests that may not have the global success of your technology in mind. | Обеспеченность и предохранение от внешних интересов не могут иметь гловальный успех вашей технологии в разуме. |
The technical result is a reduction in icing over, and protection of the road covering and of the actual hatch structure from being destroyed by motor transport. | Технический результат - уменьшение обледенения, предохранение дорожного покрытия и самой конструкции люка от разрушения автомобильным транспортом. |
Several countries reported that they had identified and used traditional knowledge, such as traditional olive-tree growing techniques, protection of ancient terraces and rehabilitation of old irrigation systems. | Некоторые страны сообщили о том, что они выявляют и используют традиционные источники знаний, такие, как традиционные методы выращивания оливковых деревьев, предохранение старых террас и восстановление бывших систем орошения. |
(b) Prohibition of grazing: the preservation and protection of areas of rangeland, especially in depressions rich in alluvial deposits and forage plants; | Ь) запрещение выпаса: предохранение и защита пастбищных угодий, особенно в низинах, где много аллювия и кормовых растений; |
In addition, HIV counselling in family planning services enables provision of methods of dual protection (that is to say, protection against both pregnancy and HIV/STIs). | Кроме того, консультирование по проблеме ВИЧ в рамках услуг в области планирования семьи обеспечивает применение методов двойной защиты (то есть, предохранение от беременности и защита от ВИЧ/ИППП). |
In modern democratic systems the legal remedies for protection against and correction of possible violations by subjects of private law are an integral part of the systems themselves. | Будучи составной частью современных демократических систем, судебная защита, нацеленная на ограждение от таких возможных нарушений и возмещение со стороны субъектов частного права, превращается в составную часть этого права. |
Adjoining one another they formed a united protection of the living zone which could withstand a siege and an assault from outside. | Примыкая одна к другой, они создавали единое ограждение жилой зоны, способное выдержать осаду и нападение извне. |
The first phase in a future HSR programme would be a preparation and corridor protection phase, which would precede a formal commitment to build the HSR system. | Первым этапом реализации будущей программы формирования высокоскоростных железнодорожных линий (ВЖЛ) станет подготовка и ограждение коридора, которые будут предшествовать принятию официальных обязательств по строительству системы ВЖЛ. |
(b) Ensuring the protection of complainants and witnesses and safeguarding them from any coercion; | Ь) обеспечение защиты истцов и свидетелей и ограждение их от любого давления; |
The Labour Act establishes regulations giving effect to the constitutional rights relating to protection of the worker's human dignity and the principle that no one may be forced to work against his will (art. 32). | Кроме того, в ныне действующем Органическом законе о труде закреплены конституционные права, обеспечивающие трудящимся защиту и ограждение достоинства личности, а также тот четкий принцип, что никто не может быть принужден к труду против своей воли (статья 32). |