| In addition, older persons receive protection indirectly through their inclusion in other vulnerable groups such as persons with disabilities. | Кроме того, пожилым людям опосредованно предоставляется защита путем их включения в другие группы уязвимого населения, например в число инвалидов. |
| Those steps should cover areas such as national legislation, law enforcement, export controls, border controls and protection of sensitive materials. | Эти шаги должны охватывать такие области, как национальное законодательство, обеспечение правопорядка, контроль за экспортными поставками, пограничный контроль и защита материалов двойного назначения. |
| Mr. Owade said that the protection and promotion of human rights was a collective responsibility of Governments, the United Nations and civil society. | Г-н Оваде говорит, что защита и поощрение прав человека является коллективной обязанностью правительств, Организации Объединенных Наций и гражданского общества. |
| Early recovery projects in Lebanon: VHF radio communication equipment and their lightning protection | Проекты раннего восстановления в Ливане: аппаратура радиосвязи ОВЧ-диапазона и ее защита от молний |
| Rule of law, independence of justice, freedom of the media and the protection of journalists are benchmarks of the administration's good faith in this regard. | Верховенство права, независимость судебных органов, свобода средств массовой информации и защита журналистов - это показатели добросовестности администрации в данном отношении. |
| In the event of conflict between such matters, protection of judicial independence must come first. | В случае возникновения коллизий между такими вопросами, на первый план выступает охрана судебной независимости. |
| The protection of the sacred sites by indigenous peoples can make a substantial contribution to biodiversity protection. | Охрана священных мест коренными народами может в значительной степени способствовать сохранению биоразнообразия. |
| According to the 1994 Law on Cultural Property the protection of cultural property is regulated in a similar way. | В соответствии с Законом 1994 года о культурном достоянии аналогичным образом регламентируется охрана культурного наследия. |
| The outcome of the Mau forest initiative had been the effective protection as Nairobi's water source, for instance. | Так, по итогам реализации инициативы в отношении лесного массива Мао, обеспечена его эффективная охрана в качестве источника воды для Найроби. |
| Water management and protection of waters | Управление водными ресурсами и их охрана |
| The right of refugees in Belarus to social protection, including social security, is guaranteed by Belarusian legislation. | В Республике Беларусь в соответствии с законодательством реализуется право беженцев на социальную защиту, в том числе на социальное обеспечение. |
| It cuts across children's right to education, health care, adequate food and water, shelter, clothing, expression and access to information, protection from harmful work, abuse and exploitation, and protection from involvement in armed conflict. | Закон охватывает права детей на образование, здравоохранение, обеспечение продовольствием, водой, жильем и одеждой, выражение мнений и доступ к информации, защиту от вредной работы, жестокого обращения и эксплуатации и защиту от привлечения к участию в вооруженном конфликте. |
| This agreement will regulate all aspects of sustainable water management including equitable utilization of the waters, navigation, provision of water in sufficient quantity and of appropriate quality, protection of aquatic ecosystems, protection against detrimental effects of water, and effective control of the water regime. | Это соглашение будет регулировать все аспекты устойчивого водопользования, включая справедливое использование воды, судоходство, обеспечение водой в достаточных количествах и надлежащего качества, защита водных экосистем, защита от наводнений и эффективный контроль над режимом водопользования. |
| The State Constitution gives women constitutional and legal rights that secure their right to work, care and social security and to protection from all types of discrimination, as follows: | Конституция дает женщинам конституционные и юридические права, которые обеспечивают их право на работу, уход и социальное обеспечение и на защиту от всех видов дискриминации, а именно: |
| Accordingly, the draft resolution emphasized the need for action to raise people's awareness, end the impunity of the perpetrators and ensure the protection of the victims. | Таким образом, в проекте резолюции подчеркивается необходимость разработать меры, направленные на повышение осведомленности населения и эффективное преследование лиц, виновных в подобных преступлениях, в том числе на обеспечение защиты жертв преступлений. |
| It proposes a strategy that combines economic incentives and market development, an investment agenda, actions to promote environmental sustainability and integrated resource management, and social protection. | Она предлагает стратегию, сочетающую в себе экономические стимулы и формирование рынков, инвестиционную программу, меры по укреплению экологической устойчивости и комплексному управлению ресурсами и социальную защищенность. |
| For example, a central purpose of intellectual property rights is to benefit the public by providing legal protection to works of the mind so as to encourage further innovation and creativity. | Например, основное назначение прав интеллектуальной собственности заключается, в частности, в том, чтобы служить интересам общества, обеспечивая юридическую защищенность плодов умственного труда и тем самым поощряя дальнейшее новаторство и творчество. |
| Several legal regimes distinguish between the obligations owed to nationals or those within a State's territories, and non-nationals and those outside, or otherwise provide foreign or external communications with lower levels of protection. | В некоторых правовых режимах проводятся различия между обязательствами перед гражданами или лицами, находящимися на территории государства, и негражданами и лицами, находящимися вне территории государства, либо иным образом предусматривается более низкая защищенность зарубежной или внешней коммуникации. |
| In 2003, the United Kingdom adopted a national strategy on information security, which addresses critical information systems protection and network resilience. | В 2003 году Соединенное Королевство приняло национальную стратегию информационной безопасности, в которой рассматриваются вопросы защиты важнейших информационных систем и защищенность сетей. |
| The State takes care of the social protection and social safety of citizens, in accordance with the principle of social justice. | В соответствии с принципом социальной справедливости государство обеспечивает социальную защиту и социальную защищенность граждан. |
| Investment in the human person at the local level ensures the protection of this resource. | Инвестиции в человека на местах обеспечивают сохранение этого ресурса. |
| The panel discussion was organized around the four pillars of the Declaration: protection of existence; protection and promotion of identity; equality and non-discrimination; and right to effective participation. | Обсуждение в рамках дискуссионной группы проходило в контексте рассмотрения четырех основных компонентов Декларации: защита существования; сохранение и поощрение самобытности; равенство и недопущение дискриминации; и право на эффективное участие. |
| Mr. PHANIT (Thailand) said that his Government believed that protection of the global climate and conservation of biodiversity were of particular importance. | Г-н ПАНИТ (Таиланд) говорит, что, по мнению его правительства, охрана глобального климата и сохранение биологического разнообразия приобретают особое значение. |
| This section should also include any limitations to the methodology (this should include any limits to stakeholders' participation) and the extent to which the inspection design included ethical safeguards such as protection of confidentiality. | Этот раздел должен также содержать информацию о всех методологических ограничениях (включая любые ограничения на участие заинтересованных сторон) и о том, насколько при организации инспекции учитывались меры обеспечения этичности, например сохранение конфиденциальности. |
| Promotion of conservation and protection of key or priority coastal ecosystems such as coastal lagoons, mangroves, coral reefs and marine pastures | Гарантировать сохранение и защиту основных или приоритетных прибрежных экосистем, как, например, прибрежные лагуны, мангровые, коралловые рифы и морские нерестилища |
| extend protection from discrimination on grounds of gender reassignment to the provision of goods, facilities and services; | распространения действия защитных мер с дискриминации по признаку изменения пола на предоставление товаров, помещений и услуг; |
| The Act also provided for applications for protection order outside court hours or court days, but there was no mechanism to consider such applications. | Закон также предусматривает возможность обращения с просьбами о выдаче судом защитных ордеров во внеурочное время, но какой-либо механизм рассмотрения таких обращений отсутствует. |
| Its work was essential to the international radiation protection regime and to Governments and organizations that relied on the Committee's estimates as the scientific basis for evaluating radiation risk and establishing protective measures. | Его работа имеет большое значение для международного режима защиты от радиации, а также для правительств и организаций, использующих научные оценки Комитета в качестве основы для оценки радиационного риска и принятия защитных мер. |
| However, only regular testing of protection devices by the user can guarantee that they function correctly throughout their operational life. | Тем не менее, правильность функций, установленных защитных систем, в течение всего срока эксплуатации достигается только регулярным контролем со стороны пользователя. |
| Before these measures were ordered, the Colombian Government was already providing protection for OFP members, and security measures were heightened after that. | Еще до решения о принятии защитных мер правительство Колумбии уже предлагало принять меры защиты в отношении членов ОФП, а после принятия такого решения меры безопасности были усилены256. |
| Although there were many programmes for victims, fewer than one half of the applications for protection orders had been granted. | Хотя существует множество программ для потерпевших, просьбы о принятии охранных судебных постановлений удовлетворяются менее чем в половине случаев. |
| All of these States have laws to regulate private security companies (PSCs) and their activities, which mainly focus on providing guard and protection services for persons and goods. | Во всех этих государствах действуют законы о регулировании частных охранных компаний (ЧОК) и их деятельности, которая главным образом направлена на обеспечение охраны и защиты лиц и имущества. |
| The Act introduces critical policy interventions, which includes a more inclusive definition of domestic violence relationships that are covered in terms of the Act, provision for the granting of emergency financial relief and easier access to protection orders. | Закон включает радикально переработанные программные положения, в том числе более широкое определение бытового насилия; положения, обеспечивающие предоставление чрезвычайной финансовой помощи и облегчающие принятие охранных судебных постановлений. |
| Six Special Protection Units are currently operating in Southern Sudan, and 10 more are expected to be deployed in the near future. | В настоящее время в Южном Судане действует шесть специальных охранных подразделений и в ближайшем будущем планируется развернуть еще десять таких подразделений. |
| These ranged from cooperative agreements with software providers to the issue by UNHCR of "protection letters" to asylum-seekers and refugees. | В соответствующих странах УВКБ использовало целый ряд подходов для поощрения выдачи документов и подкрепления местных возможностей в этой области: от заключения соглашений о сотрудничестве с поставщиками программного обеспечения до выдачи УВКБ просителям убежища и беженцам "охранных грамот". |
| If there are no reciprocal safeguards, limitations on such circulation may not be imposed unduly and only in so far as the protection of privacy demands. | В случае отсутствия таких гарантий подобный обмен информацией может быть ограничен только в законном порядке и только в той мере, в какой это необходимо для защиты личной жизни. |
| Also of relevance if we look at national minority protection in the context of the safeguards of human and civil rights and freedoms is article 10 of the FRY Constitution which recognizes and guarantees the human and civil rights and freedoms that are recognized by international law. | З. Касаясь вопроса о защите национальных меньшинств в контексте гарантий прав человека и гражданских свобод, следует также упомянуть о статье 10 Конституции СРЮ, которая признает и гарантирует права человека и гражданские свободы, признанные международным правом. |
| There remain a good many unresolved problems relating to constitutional guarantees of judicial protection for citizens' electoral rights. | Немало нерешенных проблем сохраняется до сих пор в сфере конституционных гарантий судебной защиты избирательных прав граждан. |
| The Court's approach to article 2 was guided by the fact that the object and purpose of the Convention as an instrument for the protection of individual human beings requires that its | В своем подходе к статье 2 Суд "руководствовался тем, что цель и задача Конвенции как инструмента защиты конкретных людей требует такого толкования и применения ее положений, которое обеспечивает практическую действенность и эффективность ее гарантий". |
| The process of economic liberalization is typically marked by greater wage flexibility and the erosion of minimum wages, a reduction in public sector employment, declining employment protection, and the weakening of employment laws and regulations. | Процесс экономической либерализации, как правило, характеризуется повышением гибкости в вопросах установления размеров заработной платы и эрозией минимальных окладов, уменьшением занятости в государственном секторе, уменьшением гарантий занятости и ослаблением контроля за соблюдением трудового законодательства. |
| The Unit may also provide psychological help and support at this stage and coordinate, in close operation with the competent authorities, protection measures that would include appropriate housing facilities. | На этом этапе отделение может оказывать также психологическую поддержку и координировать в тесном сотрудничестве с компетентными властями защитные меры, которые будут включать предоставление надлежащих жилых помещений. |
| It is of great importance that tariffs paid for agricultural products be reduced and, simultaneously, that protection mechanisms and subsidies be eliminated. | Очень важно снизить тарифы, которые выплачиваются за сельскохозяйственную продукцию, и одновременно с этим ликвидировать защитные механизмы и субсидии. |
| Direct protection that is to say, conservation, restoration, reconstruction and other technical protective measures have taken the most prominent place in the work of specialist organizations over a longer period of time. | Прямые охранные меры, т.е. меры по сохранению, реставрации, восстановлению, а также другие технические защитные меры, занимают видное место в деятельности специализированных организаций на протяжении вот уже долгого периода времени. |
| 82.43. Put in place protection measures to prevent, combat and punish perpetrators of violence against women and children, and conduct a campaign to raise awareness on violence against women (Canada); | 82.43 осуществить защитные меры для предупреждения насилия в отношении женщин и детей, борьбы с этим явлением и наказания правонарушителей и провести кампанию по повышению уровня осведомленности о проблеме насилия в отношении женщин (Канада); |
| Protection includes measures to keep air, water and the soil clean and to prevent noise. | Защитные меры включают предупреждение загрязнения атмосферы, водоемов и почвы, а также борьбу с шумом. |
| They have money, protection. | У них есть деньги, покровительство. |
| If you think it might help, I can go protection. | Если ты считаешь, что это поможет, могу предложить свое покровительство. |
| The State guarantees the protection of its citizens abroad. | Государство гарантирует своим гражданам защиту и покровительство за ее пределами. |
| Kazakhstan guarantees its citizens protection and patronage outside its boundaries (Constitution, art. 11, para. 2). | Казахстан гарантирует своим гражданам защиту и покровительство за его пределами (пункт 2 статьи 11 Конституции Республики Казахстан). |
| In exchange for protection, the Commander receives sacks of diamond-rich gravel. | В награду за свою защиту и покровительство начальник получает мешки с алмазосодержащей породой. |
| There is a lack of protection for many people exposed to various environmental risks and natural hazards. | Многие недостаточно защищены от опасностей, связанных с природными условиями и окружающей средой. |
| Some delegations considered that such plugs offered less protection against accidental disconnection than ISO 12098 and ISO 7638 plugs, for example. | Некоторые делегации считают, что такие розетки защищены от случайного рассоединения в меньшей степени, чем приведенные в качестве примеров розетки, соответствующие стандартам ISO 12098 и ISO 7638. |
| Otherwise, these terms of protection apply to all works which were protected in a Member State of the European Economic Area on 1 July 1995. | Говоря иначе, эти понятия охраны авторского права применяются ко всем работам, которые были защищены государствами-членами Европейской экономической зоны с 1 июля 1995 года. |
| Efforts to introduce an explicit comprehensive legal ban need to be scaled up, as only around 5 per cent of the world's child population benefit from legal protection from all forms of violence. | Следует более решительно добиваться введения прямого законодательного запрета в отношении всех насильственных действий, поскольку лишь около 5 процентов детей во всем мире защищены законом от любых форм насилия. |
| The Government furthermore states that no formal complaints have been registered with the Government regarding the threats against Delia Revoredo and her family and that they are not the targets of political persecution and shall receive the full protection of the Peruvian State (31 July 1998); | Далее правительство отмечает, что правительством не было зарегистрировано никаких официальных жалоб в отношении угроз Делии Реворадо и ее семье и что эти люди не являются объектами политического преследования и будут в полной мере защищены государством Перу (31 июля 1998 года); |
| The protection visa application was refused by the Department of Immigration and Citizenship on 3 October 2006. | Ходатайство о защитной визе было отклонено Министерством иммиграции и гражданства З октября 2006 года. |
| In practice, the Government had not observed any gap in the protection provided by domestic law that would be filled by incorporating the Covenant. | На практике же правительство не обнаружило в защитной системе своего внутреннего права никакого пробела, который можно было бы восполнить с помощью инкорпорации Пакта. |
| 4.17 As to the claim under article 9, paragraph 4, the State party observes that the Federal Court had jurisdiction in the present case to review the refusal of a protection visa. | 4.17 Что касается утверждения в рамках пункта 4 статьи 9, то государство-участник отмечает, что Федеральный суд в данном деле обладал юрисдикцией по рассмотрению вопроса об отказе в выдаче защитной визы. |
| In order to ensure a protection zone between the cyclist and other road users, it is recommended to equip the bicycle with a device known as a "safety reflector arm". | Для создания защитной зоны между велосипедистом и другими участниками дорожного движения рекомендуется оснащать велосипед приспособлением, называемым "предохранительное светоотражающее устройство". |
| Another view held that it would be difficult to extend the protection provided for in paragraph 2, which already constituted progressive development of international law. | Согласно другой точке зрения, расширение сферы охвата защитной формулировки, закрепленной в пункте 2, связано с трудностями, поскольку она уже представляет собой прогрессивное развитие международного права. |
| The Lao Federation of War Veterans protects the rights and interests of those who sacrificed themselves for the liberation and protection of the country. | Лаосская федерация ветеранов войны защищает права и интересы тех, кто жертвовал собой во имя освобождения и обороны страны. |
| Section 512(b) protects OSPs who engage in caching (i.e. creating copies of material for faster access) if the caching is conducted in standard ways, and does not interfere with reasonable copy protection systems. | Раздел 512(б) защищает провайдеров, которые занимаются кэшированием (то есть созданием копии материала для более быстрого доступа), если кэширование осуществляется стандартными способами и не мешает системе защиты от копирования. |
| BEMFAM understands that health is a right of all and defends the universal and egalitarian access to actions and services for its promotion, protection and recovery. | БЕМФАМ понимает, что здоровье является правом каждого, и защищает всеобщий и равный доступ к деятельности и услугам по укреплению здоровья, его защите и восстановлению. |
| As amazing as the fierce protection of Yenny. | Тем удивительнее, как сильно её защищает Дженни. |
| 10.24 The Employment Ordinance also provides for protection against dismissal during pregnancy and maternity leave for a female employee on continuous employment who has served a notice of pregnancy to her employer. | 10.24 Указ также защищает женщину, работающую по постоянному договору, от увольнения во время беременности и отпуска по беременности и родам, когда она уведомляет своего работодателя о беременности. |
| Provides a criminal sanction for failing to comply with a protection order. | предусматривается уголовное наказание за нарушение требований охранного предписания; |
| Please explain the burden of proof required to issue protection orders under article 5 of the law and describe existing sanctions for the infringement of such orders. | Просьба объяснить необходимость доказывания вины для получения охранного судебного приказа в соответствии со статьей 5 закона и перечислить санкции, предусмотренные за невыполнение требований подобного приказа. |
| Extending such protection to the wider countryside requires a deeper and effective integration of environment and biodiversity into agriculture, landscape, forestry and marine policies, coupled with new initiatives, for example, to develop a soil strategy for Europe. | Распространение такого охранного режима на обширные сельские районы требует более глубокой и эффективной интеграции экологии и биоразнообразия в сельскохозяйственную, ландшафтную, лесохозяйственную и морскую политику в сочетании с новыми инициативами, например по разработке почвенной стратегии для Европы. |
| The Ministry of Justice has issued an instruction to introduce the protection order format based on the law that has facilitated courts in issuing the protection order when requested according to the procedures in force. | Министерство юстиции издало распоряжение о внедрении стандартной формы охранного судебного приказа на основании действующего законодательства, облегчающей оформление судами охранных судебных приказов при соблюдении соответствующих процедур. |
| For a long-term order of protection, the police would send a request to a Tribunal, which could take 10 days to three months to issue a decision. | Для выдачи долгосрочного охранного судебного приказа полиция должна послать запрос в судебное учреждение, которому может понадобиться от десяти дней до трех месяцев для принятия решения. |
| Security and protection from outside interests that may not have the global success of your technology in mind. | Обеспеченность и предохранение от внешних интересов не могут иметь гловальный успех вашей технологии в разуме. |
| Amendments to Article 1.13 - Protection of waterway signs and markings | Поправки к статье 1.13 - Предохранение сигнальных знаков водного пути |
| But, it was your department to oversee protection. | Но за предохранение отвечал ты, разве нет? Триша. |
| Zinc EMPA, Corrosion/Surface Protection, | ЕМРА, Предохранение от коррозии/защита поверхностей, |
| In addition, HIV counselling in family planning services enables provision of methods of dual protection (that is to say, protection against both pregnancy and HIV/STIs). | Кроме того, консультирование по проблеме ВИЧ в рамках услуг в области планирования семьи обеспечивает применение методов двойной защиты (то есть, предохранение от беременности и защита от ВИЧ/ИППП). |
| (b) Ensuring the protection of complainants and witnesses and safeguarding them from any coercion; | Ь) обеспечение защиты истцов и свидетелей и ограждение их от любого давления; |
| Progress will be evident not so much from the apparent absence of interferences and attacks as from positive measures of protection which engender a healthy and vigorous judiciary and legal profession confidently performing their functions. | О прогрессе будет говорить не столько очевидное отсутствие вмешательства и посягательств, сколько позитивные меры защиты, обеспечивающие здоровое функционирование активной судебной системы и надежное ограждение адвокатов, выполняющих свои функции. |
| The protection of minefields, the ways and means, (recording, monitoring, marking, fencing); | защита минных полей, пути и средства (регистрация, мониторинг, обозначение, ограждение); |
| A pavesade (kastellōma), on which marines could hang their shields, ran around the sides of the ship, providing protection to the deck crew. | Вдоль бортов корабля имелось ограждение (kastellōma), на которое морские пехотинцы могли повесить свои щиты, обеспечивая защиту экипажу. |
| In addition, he highlighted the importance of the submission of import responses for protection from unwanted imports of dangerous chemicals, given that Article 11 of the Convention only offered protection for one year in the absence of such responses. | Кроме того, он особо отметил важность представления ответов об импорте для ограждения от нежелательного импорта опасных химических веществ с учетом того, что при отсутствии таких ответов статья 11 Конвенции предусматривает ограждение только в течение одного года. |