Lack of victim protection could be one of the reasons for the relatively low number of cases, prosecutions and convictions reported. | Недостаточная защита жертв может быть одной из причин относительно низкого числа сообщаемых случаев торговли людьми, судебных преследований и приговоров. |
The integrity of our territory, the protection of our population, the free exercise of our sovereignty will always be the core of our vital interests. | Сердцевину наших жизненных интересов всегда будет составлять неприкосновенность нашей территории, защита нашего населения, свободное осуществление нашего суверенитета. |
Special protection and assistance may be granted if: | Особая защита и помощь могут предоставляться, если: |
The State party should classify all persons under 18 as juveniles in order to extend the protection offered by the Juvenile Offenders Act. | Государству-участнику следует квалифицировать в качестве несовершеннолетних всех лиц в возрасте до 18 лет, с тем чтобы на них распространялась защита, обеспечиваемая Законом о несовершеннолетних правонарушителях. |
Links with other programmes: climate change, food security, water scarcity and forest protection | Связи с другими программами: изменение климата, продовольственная безопасность, скудность водных ресурсов и защита лесов |
There are currently about 11,300 Garda whose role is: The prevention of crime; The protection of life and property; The preservation of the peace; The maintenance of public safety. | В настоящее время в стране насчитывается примерно 11300 полицейских, которые выполняют следующие функции: предупреждение преступности; охрана жизни людей и имущества; сохранение общественного спокойствия; поддержание общественной безопасности. |
This includes the protection of ecosystems such as soils, forests, wetlands, lowlands and coastal zones, as well as flood and drought management, the concept of environmental flows and the impacts of climate change, natural disasters and alien invasive species; | Сюда входят охрана таких экосистем, как почвы, леса, водно-болотные угодья, низменности и прибрежные зоны, а также ликвидация последствий наводнений и засух, концепция экологических потоков и последствия, связанные с изменением климата, стихийными природными бедствиями и чужеродными инвазивными видами; |
On the topic "Protection of the atmosphere", her delegation shared the view that the current project presented several difficulties if it was to be in strict compliance with the Commission's 2013 understanding. | Что касается темы "Охрана атмосферы", то ее делегация разделяет мнение тех, кто усматривает ряд проблем с точки зрения строгого соответствия нынешнего проекта тому пониманию, которое было достигнуто в Комиссии в 2013 году. |
The laws which had been enacted governed, inter alia, the protection of minors, maternal and child health, free education and adoption. | Принятые законы регулируют, среди прочего, такие вопросы, как защита несовершеннолетних, охрана здоровья матери и ребенка, бесплатное образование и усыновление (удочерение). |
(b) Protection of the atmosphere; | Ь) Охрана атмосферы; |
In particular, the project regularly organizes training for human rights organizations focusing on protection and security management for human rights defenders. | В частности, Проект регулярно организует подготовительные занятия для правозащитных организаций с упором на обеспечение защиты и безопасности правозащитников. |
Additional information is required on the following: measures designed to offer effective protection for journalists and human rights defenders; the progress made towards the adoption of the bill on crimes committed against freedom of expression. | Необходима дополнительная информация о мерах, направленных на обеспечение эффективной защиты журналистов и правозащитников, о прогрессе, достигнутом в рамках принятия проекта закона о преступлениях против свободы слова. |
To provide protection for all in order to guarantee that the development of abilities and the generation of opportunities to earn income are accompanied by security against individual and collective risks. | обеспечение социальной защиты для всех, требование, выполнение которого гарантирует формирование личного потенциала и создает благоприятные возможности для сулящих доход начинаний при непременном условии, что все это сопровождается надежной защитой от индивидуальных и коллективных рисков. |
on the ground that the Republic of Guinea has no status to exercise diplomatic protection in the present proceedings, since its Application seeks essentially to secure reparation for injury suffered on account of the violation of rights of companies not possessing its nationality; | на том основании, что Гвинейская Республика не имеет статуса для осуществления дипломатической защиты в настоящем разбирательстве, поскольку ее заявление направлено по существу на обеспечение возмещения за вред, понесенный в связи с нарушением прав компаний, не имеющих ее государственной принадлежности; |
Protection implies strengthening legislation and guaranteeing that laws are actually enforced. | Защита предполагает укрепление законодательства и обеспечение соблюдения законов на практике. |
Social protection of the population is a priority of government policy. | Социальная защищенность населения является приоритетом политики Правительства страны. |
In 2003, the United Kingdom adopted a national strategy on information security, which addresses critical information systems protection and network resilience. | В 2003 году Соединенное Королевство приняло национальную стратегию информационной безопасности, в которой рассматриваются вопросы защиты важнейших информационных систем и защищенность сетей. |
The Zanzibar Social Protection Policy (2014) strives to provide social security to working adults who in many instances have no protection against livelihood. | Политика в области социальной защиты Занзибара (2014 год) призвана обеспечить социальную защищенность трудящихся взрослых, которые во многих случаях не защищены от утраты источника своего дохода. |
The Committee supports the legal protection of workers with disabilities from exploitation, violence and abuse, such as the relevant regulations in the Law on the Protection of Persons with Disabilities, the Law on Public Security Administration Punishments and the Law on Employment Contracts. | Комитет поддерживает правовую защищенность трудящихся-инвалидов от эксплуатации, насилия и злоупотреблений, в частности соответствующими положениями Закона о защите инвалидов, Закона о применении наказаний органами общественной безопасности и Закона о трудовых договорах. |
Threats to United Nations peacekeepers might increase if the parties have the habit of using weapons, such as artillery or home-made rockets, indiscriminately or if they often seek increased protection by taking up positions close to United Nations observation posts. | Угроза миротворцам Организации Объединенных Наций может возрасти, если стороны склонны по любому поводу применять такие виды оружия, как артиллерия или самодельные ракеты, или если они часто стремятся повысить свою защищенность, занимая позиции вблизи наблюдательных постов сил Организации Объединенных Наций. |
One of these objectives is the preservation and protection of the marine environment. | К числу этих целей относится также сохранение и защита морской среды. |
This is achieved while preserving the particularities of each community and respecting constitutional norms when it comes to comprehensive protection and the assurance of rights. | При этом обеспечивается сохранение самобытности каждой общины и соблюдение конституционных норм при предоставлении всесторонней защиты и обеспечении осуществления прав. |
She observed that protection aims to safeguard physical security and the enjoyment of rights created an enabling environment to make protection genuinely accessible and, in its broadest terms, involved advocating for higher rather than lower standards and advancing the development of refugee law in positive directions. | Она заметила, что защита направлена на сохранение физической безопасности и что реализация соответствующих прав создала благоприятные условия для обеспечения подлинной доступности защиты и в самом широком смысле предполагала пропагандирование скорее высоких, нежели низких стандартов, а также обеспечение поступательного развития беженского права в позитивном направлении. |
The global conferences have recommended actions and strategies to combat many of the factors that contribute to sustaining the low status of women and have placed emphasis on the importance of this issue as a major component of human rights protection. | Глобальные конференции рекомендовали меры и стратегии по устранению многих факторов, которые обусловливают сохранение низкого статуса женщин, и подчеркнули важность этого вопроса как существенного компонента защиты прав человека. |
In addition, Mauritius stated that its Fisheries and Marine Resources Act 1998 provided for the management, conservation, and protection of fisheries and marine resources and the protection of the marine ecosystems in areas under national jurisdiction. | Кроме того, Маврикий заявил, что его Акт о рыболовстве и морских ресурсах 1998 года предусматривает управление рыбными и морскими ресурсами, их сохранение, защиту и охрану морских экосистем в районах, находящихся под национальной юрисдикцией. |
Domestic legislation governing the interception of external (international) communications often affords less protection than comparable provisions protecting purely domestic communications. | Национальное законодательство, регулирующее перехват внешних (международных) сообщений, зачастую предусматривает меньше защитных мер, чем аналогичные положения, защищающие сообщения исключительно внутри страны. |
The transition from the informal to the formal labour, jointly with economic and contributions protection measures is one of the top priorities for the Italian Authorities. | Обеспечение перехода от неформальной занятости к формальной при одновременном принятии защитных и экономических мер является одним из приоритетных направлений деятельности органов власти Италии. |
How can the impact of non-tariff barriers and contingency trade protection measures on African countries be mitigated? | Как можно смягчить воздействие нетарифных барьеров и чрезвычайных торговых защитных мер на африканские страны? |
Its work was essential to the international radiation protection regime and to Governments and organizations that relied on the Committee's estimates as the scientific basis for evaluating radiation risk and establishing protective measures. | Его работа имеет большое значение для международного режима защиты от радиации, а также для правительств и организаций, использующих научные оценки Комитета в качестве основы для оценки радиационного риска и принятия защитных мер. |
Please provide updated information on the use of child labour in the country and on the special protection at work, stipulated by law, for employed women and children, referred to in paragraphs 121 and 122 of the report. | В связи с пунктами 121 и 122 доклада приведите обновленные данные об использовании детского труда в стране и о предусмотренных законом в отношении женского и детского труда особых защитных положениях. |
As to the impact of the employment of private military and security companies on the right to self-determination, attention must be paid to their deployment in the protection of strategic assets that might, for example, involve repressing demonstrations by indigenous peoples or campesinos. | Что касается последствий найма частных военных и охранных компаний для осуществления права народов на самоопределение, необходимо уделять внимание их задействованию в охране стратегических объектов, что может быть связано с участием в подавлении демонстраций коренных народов и крестьян. |
In this regard, special attention has been given to the effective implementation of Protection Orders. | В этой связи особое внимание уделяется эффективному выполнению охранных судебных приказов. |
The decision of the Government of Afghanistan to replace all private security companies with the Afghan Public Protection Force by March 2012 has met legal and operational difficulties. | Правительство Афганистана испытывает трудности юридического и оперативного характера в результате принятия решения о замене всех частных охранных компаний Афганскими силами по защите населения к марту 2012 года. |
While she did not want to prejudge the findings of the report, anecdotal evidence suggested that the decline in the number of protection orders was due to women's lack of access to appropriate legal support and the number of ex parte cases. | Хотя оратору не хочется предвосхищать выводы данного доклада, отдельные примеры говорят о том, что снижение количества выносимых охранных судебных приказов обусловлено отсутствием у женщин доступа к надлежащим средствам правовой защиты и количеством дел, возбуждаемых женщинами не лично, а через доверенных лиц. |
All police stations are mandated to respond to persons reporting domestic violence under the Domestic Violence Act (Protection Orders Act), 2007, Section 27. | Все полицейские участки уполномочены принимать соответствующие меры в связи с сообщениями о бытовом насилии во исполнение раздела 27 Закона о борьбе с бытовым насилием (Закона об охранных приказах) 2007 года. |
Some critics argue that the customary law of indigenous peoples does not provide sufficient guarantees for the protection of universal individual human rights. | Некоторые критики отмечают, что обычное право коренных народов не дает достаточных гарантий для защиты универсальных индивидуальных прав человека. |
A subject that concerns the Office is the public defenders' lack of control over the protection of and respect for judicial guarantees. | В этой связи Отделение выражает обеспокоенность по поводу отсутствия контроля со стороны народных защитников в сфере защиты и соблюдения судебных гарантий. |
In its initial report, Georgia provided information about guarantees of the right to security of person and protection by the State against violence or bodily harm, contained in the Constitution and Georgian legislation (paras. 71-80). | В первоначальном докладе представлена информация относительно гарантий права на личную безопасность и защиту со стороны государства от насилия или телесных повреждений, содержащихся в Конституции и законодательстве Грузии (пункты 71-80). |
In addition to explicit protection of fundamental human rights, the Constitution enumerates some of these guarantees as guiding principles and objectives by which the implementation of legislations and policies of the state will be directed. | Помимо конкретной защиты основных прав человека в Конституции некоторые из этих гарантий перечисляются в качестве руководящих принципов и целей, служащих ориентиром в законотворческой и политической деятельности. |
The main innovation consists in the humanization of health protection legislation by the strengthening of rights and guarantees of its application, both for citizens and individual groups of the population when receiving medical and social assistance as well as for professionals working in this area. | Принципиальная новизна заключается в гуманизации законодательства в области охраны здоровья путем закрепления прав и гарантий их реализации как для граждан и отдельных групп населения при получении медико-социальной помощи, так и для профессиональных работников, занятых в этой сфере. |
6.2.11. protection measures (overview diagrams and drawings) | 6.2.11 защитные меры (общие схемы и чертежи): |
In doing so, the State party should ensure effective and accessible reporting channels and protection measures that are sensitive to victim needs and confidentiality. | Вместе с тем государству-участнику следует обеспечить эффективные и доступные каналы направления сообщений и защитные меры, учитывающие потребности жертв и соображения конфиденциальности. |
It is of great importance that tariffs paid for agricultural products be reduced and, simultaneously, that protection mechanisms and subsidies be eliminated. | Очень важно снизить тарифы, которые выплачиваются за сельскохозяйственную продукцию, и одновременно с этим ликвидировать защитные механизмы и субсидии. |
Access to markets of industrialized countries for many manufactures is restricted because of various contingent protection measures, including anti-dumping procedures and safeguards clauses. | Доступ на рынки индустриальных стран для многих промышленных товаров остается ограниченным по причине применения различных чрезвычайных протекционистских мер, включая антидемпинговые и защитные меры. |
(e) The High Commissioner urges the Government to guarantee the rights of the civilian population in the face of actions by illegal armed groups that have emerged since the paramilitary demobilization, by implementing prompt and effective measures of prevention and protection; | е) Верховный комиссар настоятельно призывает правительство гарантировать право гражданского населения, затрагиваемого действиями незаконных вооруженных группировок, возникших в процессе демобилизации военизированных формирований, принять незамедлительные и эффективные профилактические и защитные меры; |
In 1585, Queen Elizabeth I of England took the United Provinces of the Netherlands under her protection and signed the Treaty of Nonsuch with the States-General. | В 1585 году королева Елизавета I принял Республику Соединенных провинций под своё покровительство и подписала договор о взаимопомощи. |
It has mapped how piracy grew out of a kind of protection racket in response to illegal fishing and toxic waste dumping, and evolved into a money-driven, clan-based, transnational organized crime, constituting a threat to global shipping. | Она проследила эволюцию пиратства, зародившегося как покровительство на определенных условиях в период распространения незаконного рыбного промысла и незаконного сброса токсичных отходов, в одну из форм транснациональной организованной преступности, основанную на стремлении к наживе, опирающейся на клановую структуру и представляющую угрозу для международного судоходства. |
The State guarantees the protection of Turkmen citizens both inside and outside Turkmenistan. | Гражданам нашей страны гарантируется защита и покровительство государства как на территории Туркменистана, так и за ее пределами. |
In exchange for protection, the Commander receives sacks of diamond-rich gravel. | В награду за свою защиту и покровительство начальник получает мешки с алмазосодержащей породой. |
While in the Musketeers, d'Artagnan sought the protection of the influential Cardinal Mazarin, France's principal minister since 1643. | Будучи мушкетёром, д'Артаньян сумел снискать покровительство влиятельного кардинала Мазарини, главного министра Франции с 1643 года. |
Second, third parties possibly affected by the decision were allowed to participate in the proceedings, so that their rights were given sufficient protection. | Во-вторых, третьи стороны, которые, возможно, пострадали в результате принятия вышеупомянутого решения, к участию в разбирательстве допускались, а значит, их права были в достаточной степени защищены. |
Suppose a person is expelled from his own country arbitrarily because he/she has no protection under article 12, paragraph 4, and immediately after expulsion, he/she seeks to enter the country. | Предположим, что лицо выслано из своей собственной страны произвольно, потому что его/ее права не защищены в соответствии с пунктом 4 статьи 12, и что сразу же после высылки он/она пытается въехать в эту страну. |
Canada is proud of the fact that aboriginal and treaty rights are given strong recognition and protection in Canada's constitution. | Канада горда тем, что права коренных народов и договорные права твердо признаются и надежно защищены в конституции Канады. |
UNCT noted that, even though the expansion of the social protection coverage had been significant in the past 15 years, most workers remained unprotected against risks, from old age to maternity or work injury. | СГООН констатировала, что, хотя за последние 15 лет охват социальной защитой был значительно расширен, большинство трудящихся по-прежнему не защищены от рисков в том, что касается старости, материнства или производственных травм. |
The Government furthermore states that no formal complaints have been registered with the Government regarding the threats against Delia Revoredo and her family and that they are not the targets of political persecution and shall receive the full protection of the Peruvian State (31 July 1998); | Далее правительство отмечает, что правительством не было зарегистрировано никаких официальных жалоб в отношении угроз Делии Реворадо и ее семье и что эти люди не являются объектами политического преследования и будут в полной мере защищены государством Перу (31 июля 1998 года); |
Generally, we share the concerns of all delegations about the Commission's methods of work, which clearly need to be reviewed with a view to strengthening the protection role of the Commission. | В целом мы разделяем обеспокоенность всех делегаций по поводу методов работы Комиссии, которые явно нуждаются в пересмотре в целях укрепления защитной роли Комиссии. |
In any event, it considers that the facts of this case are different, as the author had her visa cancelled in 2001, and had pursued four years of litigation relating to her protection visa application, which prolonged her detention. | В любом случае оно считает, что фактическая сторона этого дела является иной, поскольку виза автора была аннулирована в 2001 году, и автор в течение четырех лет в судебном порядке добивалась выдачи защитной визы, что явилось причиной продления ее задержания. |
The [Technical Secretariat] [Organization] shall bear the cost of such fuel, security protection and servicing. | Расходы по такой заправке, защитной охране и обслуживанию несет [Технический секретариат] [Организация]. |
The Committee, therefore, finds that the complainant has not had access to an effective remedy against the decision to reject his application for a Protection Visa. | Поэтому Комитет считает, что заявитель не имел доступа к эффективному средству обжалования решения об отклонении его ходатайства о выдаче защитной визы. |
This space suit is protected by multiple layers of material and a single bladder that together provide a pressure vessel and a degree of protection from the thermal extremes of space and from meteoroids and debris. | Этот скафандр изготовлен из защитной многослойной ткани и имеет единый уплотнительный манжет, которые совместно обеспечивают герметичность и определенную степень защиты от предельных космических температур, а также от метеоритов и частиц космического мусора. |
In accordance with article 23, work in its various forms receives priority attention from the State, which affords special protection to working mothers, minors and disabled persons. | Согласно статье 23 труд в его разнообразных формах является предметом особого внимания для государства, которое защищает прежде всего интересы работающих матерей, несовершеннолетних и инвалидов. |
Viet Nam committed to implementing recommendations, considering accession to relevant international conventions, improving its legal framework for human rights protection, promoting economic and social rights, protecting the rights of women, children and ethnic minorities, and reducing poverty. | Вьетнам привержен осуществлению рекомендаций, рассматривает возможность присоединения к соответствующим международным конвенциям, совершенствует свои правовые рамки по защите прав человека, поощряет экономические и социальные права, защищает права женщин, детей и этнических меньшинств и сокращает масштабы нищеты. |
It will be seen that the Constitution formally protects all the rights recognized in the Universal Declaration of Human Rights and especially in the International Covenant on Civil and Political Rights, together with those proclaimed in such regional protection instruments as the American Convention on Human Rights. | Политическая конституция Боливии защищает по существу все права, признанные во Всеобщей декларации прав человека и прежде всего в Международном пакте о гражданских и политических правах, как и права, провозглашенные в региональных международно-правовых актах, таких, как Американская конвенция по правам человека. |
Bangladesh ensured protection for the fundamental freedoms, human rights and welfare of its elderly population of five million and had introduced pension and micro-loan schemes, in line with the Madrid International Plan of Action on Ageing. | Бангладеш защищает основные свободы, права человека и благосостояние своих пяти миллионов пожилых граждан и в исполнение Мадридского международного плана действий по проблемам старения 2002 года разрабатывает пенсионные программы и программы микрокредитования. |
More traditional crop insurance generally takes into account only yield risk (protecting against "physical" loss that may occur during the crop year); but it can be combined with price risk mitigation mechanisms so as to ensure full protection. | Более традиционное агрострахование обычно покрывает только риск для урожая (т.е. защищает от «физической» потери урожая, которая может произойти в течение сельскохозяйственного года), однако может применяться и в сочетании с механизмами снижения ценового риска в целях обеспечения полного покрытия. |
The law provides for a number of remedies for victims of family violence, including filing a complaint, obtaining a protection order, and addressing the local court of elders (Aksakals). | В законе предусмотрены средства правовой защиты для жертв насилия в семье, в том числе подача заявления, получение охранного ордера и обращение в суд старейшин (аксакалов). |
One military observer and five Protection Force troops sustained varying degrees of injuries. | Один военный наблюдатель и пять военнослужащих из охранного контингента Сил получили ранения различной степени тяжести. |
Some claimants have commented that, after taking out a Protection Order, their husband has stopped his abusive behaviour. | Некоторые истцы заявляют, что после получения охранного приказа их мужья перестали совершать по отношению к ним насильственные действия. |
During 2009 the protection under PADVA was strengthened with an amendment of the Penal Code (Article 296, Paragraph 1), introducing punishment for non-compliance with a protection order against domestic violence, issued by the court under PADVA. | В 2009 году меры защиты в соответствии с Законом были усилены внесением поправки в Уголовный кодекс (статья 296, пункт 1), предусматривающей наказание за невыполнение охранного судебного приказа в отношении насилия в семье, изданного судом в соответствии с Законом о защите от насилия в семье. |
For a long-term order of protection, the police would send a request to a Tribunal, which could take 10 days to three months to issue a decision. | Для выдачи долгосрочного охранного судебного приказа полиция должна послать запрос в судебное учреждение, которому может понадобиться от десяти дней до трех месяцев для принятия решения. |
The technical result is a reduction in icing over, and protection of the road covering and of the actual hatch structure from being destroyed by motor transport. | Технический результат - уменьшение обледенения, предохранение дорожного покрытия и самой конструкции люка от разрушения автомобильным транспортом. |
But, it was your department to oversee protection. | Но за предохранение отвечал ты, разве нет? Триша. |
(b) Prohibition of grazing: the preservation and protection of areas of rangeland, especially in depressions rich in alluvial deposits and forage plants; | Ь) запрещение выпаса: предохранение и защита пастбищных угодий, особенно в низинах, где много аллювия и кормовых растений; |
Zinc EMPA, Corrosion/Surface Protection, | ЕМРА, Предохранение от коррозии/защита поверхностей, |
In addition, HIV counselling in family planning services enables provision of methods of dual protection (that is to say, protection against both pregnancy and HIV/STIs). | Кроме того, консультирование по проблеме ВИЧ в рамках услуг в области планирования семьи обеспечивает применение методов двойной защиты (то есть, предохранение от беременности и защита от ВИЧ/ИППП). |
In modern democratic systems the legal remedies for protection against and correction of possible violations by subjects of private law are an integral part of the systems themselves. | Будучи составной частью современных демократических систем, судебная защита, нацеленная на ограждение от таких возможных нарушений и возмещение со стороны субъектов частного права, превращается в составную часть этого права. |
The Constitution entitles migrants to go before the courts of justice and claim their rights, regardless of the legality of their migrant status, because it is the protection of human dignity that takes precedence, as has been said. | Конституционные гарантии дают возможность мигрантам обращаться в суды и отстаивать свои права, независимо от их миграционного статуса, поскольку, как уже говорилось, выше всего ставится ограждение человеческого достоинства. |
The first phase in a future HSR programme would be a preparation and corridor protection phase, which would precede a formal commitment to build the HSR system. | Первым этапом реализации будущей программы формирования высокоскоростных железнодорожных линий (ВЖЛ) станет подготовка и ограждение коридора, которые будут предшествовать принятию официальных обязательств по строительству системы ВЖЛ. |
A pavesade (kastellōma), on which marines could hang their shields, ran around the sides of the ship, providing protection to the deck crew. | Вдоль бортов корабля имелось ограждение (kastellōma), на которое морские пехотинцы могли повесить свои щиты, обеспечивая защиту экипажу. |
In addition, he highlighted the importance of the submission of import responses for protection from unwanted imports of dangerous chemicals, given that Article 11 of the Convention only offered protection for one year in the absence of such responses. | Кроме того, он особо отметил важность представления ответов об импорте для ограждения от нежелательного импорта опасных химических веществ с учетом того, что при отсутствии таких ответов статья 11 Конвенции предусматривает ограждение только в течение одного года. |