The protection and well-being of civilian populations must remain the primary responsibility of the State concerned. | Защита и обеспечение благополучия гражданского населения должны оставаться главной обязанностью соответствующих государств. |
Anonymity and protection of informant - Canadian law enforcement and security agencies are able to preserve the anonymity of informants where necessary. | Анонимность и защита осведомителя - Канадские правоохранительные органы и органы безопасности в состоянии сохранять анонимность осведомителей, когда это необходимо. |
Section 9 (1) of HRC states that the main responsibility of NHRC is the protection and promotion of human rights. | Раздел 9 (1) Закона о КПЧ гласит, что основной задачей НКПЧ является защита и пропаганда прав человека. |
In 2004, the ECSG continued its work on data privacy, consumer protection, cyber-security, paperless trading, trade facilitation and initiatives to counter spam. | В 2004 году РГЭТ продолжала свою работу в таких областях, как конфиденциальность данных, защита потребителей, кибербезопасность, безбумажная торговля, упрощение процедур торговли и инициативы по противодействию спаму. |
Rule of law, independence of justice, freedom of the media and the protection of journalists are benchmarks of the administration's good faith in this regard. | Верховенство права, независимость судебных органов, свобода средств массовой информации и защита журналистов - это показатели добросовестности администрации в данном отношении. |
Health and education have synergy effects on other development objectives - individual and collective empowerment, protection of the environment and good governance. | Здравоохранение и образование оказывают общее воздействие на другие задачи в области развития, а именно: обеспечение индивидуальных и коллективных прав, охрана окружающей среды и благое управление. |
The protection of cultural heritage is governed by a number of laws and treaties. | Охрана культурного наследия регулируется рядом законом и договоров. |
Principle 2 of the Great Green Document on Human Rights defined the purpose of penalties as social reform and protection of human values and of the interests of society. | Принцип 2 Великого зеленого документа о правах человека определяет цель наказаний как социальное реформирование и охрана человеческих ценностей и интересов общества. |
The WTO also recognises that the protection of the environment and the promotion of sustainable development can and must be mutually supportive with such a trading system. | ВТО также признает, что охрана окружающей среды и поощрение устойчивого развития и такая система торговли могут и должны поддерживать друг друга. |
Maternity protection has proved to be a contentious issue in proposals for law reform, with several employers in the private sector citing reasons of possible financial difficulty if required by law to provide paid maternity leave. | 11.22 Охрана материнства стала одним из вызывающих споры вопросов в предложениях по правовой реформе: некоторые работодатели в частном секторе ссылаются на то, что если закон будет требовать предоставления оплачиваемого отпуска по беременности и родам, то могут возникнуть финансовые трудности. |
Establishing comprehensive legislation on the protection of witnesses, experts and victims and ensuring effective implementation of relevant measures. | Принятие комплексного законодательства о защите свидетелей, экспертов и потерпевших и обеспечение эффективного осуществления соответствующих мер. |
(c) Providing adequate protection for privacy in the handling of genetic information for use in medical research and treatment. | с) обеспечение достаточной защиты в плане конфиденциальности использования генетической информации для ее применения в медицинских исследованиях и лечении. |
Ensuring the protection of the human rights and freedoms enshrined in the Constitution and the law | обеспечение защиты прав и свобод человека, закрепленных Конституцией и законами |
The Act establishes the rules for protection of the atmosphere and marine and land environments, governs the operation of environment monitoring bodies and defines their functions in the context of coordination. | Этот Закон определяет нормы, направленные на обеспечение охраны воздушной, морской и наземной среды, регулирует деятельность природоохранных учреждений и устанавливает их задачи в области координации. |
It noted that, in recent years, Malta had experienced a major influx of illegal immigrants and welcomed its policy in that respect, particularly in guaranteeing the equitable, just and humane treatment of migrants and the protection of their human rights. | Он отметил, что в последние годы Мальта пережила крупный приток незаконных иммигрантов, и приветствовал ее политику в этой связи, в частности обеспечение справедливого, равноправного и гуманного обращения с мигрантами и защиту их прав человека. |
Measures can be designed to reinforce financial institutions' capital during cyclical upswings to provide increased protection in downturns. | Можно разработать меры в целях укрепления капитала финансовых учреждений в периоды циклических подъемов, с тем чтобы повысить их защищенность в периоды циклических спадов. |
Nevertheless much more still needed to be done to remove barriers to social equity at national and international levels if the social protection of people with disabilities was to be enhanced, since that group of people continued to suffer from discrimination and lower standards of living. | Тем не менее, если мы хотим повысить социальную защищенность инвалидов, поскольку эта группа населения продолжает страдать от дискриминации и более низкого уровня жизни, еще многое предстоит сделать для того, чтобы устранить барьеры на пути достижения социального равенства на национальном и международном уровнях. |
Some instruments also impose a positive obligation to assure the security and protection of transiting relief operations. | Некоторыми нормативными актами налагается также позитивное обязательство: обеспечивать защищенность и безопасность операций по оказанию помощи на этапе транзита. |
The family is the microcosm of society and its welfare and protection are a solid safeguard of a strong and healthy society. | Семья - это ячейка общества, а ее защищенность и благосостояние являются прочной гарантией создания сильного и здорового общества. |
In particular, the IDF has adopted important new procedures designed to enhance the protection of civilians in urban warfare, for instance by further emphasizing that the protection of civilians is an integral part of an IDF commander's mission. | В частности, ЦАХАЛ принял на вооружение важные новые процедуры, призванные повысить защищенность гражданского населения и предусматривающие, в частности, ужесточение требования к командирам подразделений ЦАХАЛ обеспечивать защиту гражданского населения. |
Any new approaches must be sensitive and geared to preserving and strengthening the authority of the High Commissioner, as the principal voice on refugee protection. | Все новые подходы должны обеспечивать учет различных факторов и быть ориентированы на сохранение и укрепление полномочий Верховного комиссара, которому принадлежит решающее слово при рассмотрении проблем, связанных с защитой беженцев. |
The Constitution of Guyana provides protection of indigenous peoples right "to protection, preservation and promulgation of their languages, cultural heritage and way of life." | В Конституции Гайаны содержатся положения о защите права коренных народов "на защиту, сохранение и популяризацию их языков, культурного наследия и уклада жизни". |
As stated in the Guiding Principles on humanitarian assistance, adopted by the General Assembly in annex I to its resolution 46/182 of 19 December 1991, host countries are primarily responsible for the physical protection of refugees and for maintaining the civilian nature of refugee camps and settlements. | Как указано в Руководящих принципах в отношении гуманитарной помощи, принятых Генеральной Ассамблеей в декабре 1991 года, принимающие страны несут главную ответственность за физическую защиту беженцев и сохранение гражданского характера лагерей и поселений беженцев. |
In the environment dimension, efforts have mainly been directed towards the sustainable use, management and protection of natural and genetic resources, including the conservation of biodiversity as well as the maintenance and improvement of soil, air and water quality. | С точки зрения экологии усилия были направлены главным образом на устойчивое использование, управление и защиту природных и генетических ресурсов, включая сохранение биоразнообразия, а также сохранение и улучшение качества почв, воздуха и воды. |
Protection and Preservation of Nature and Environment in Albania | Организация "Защита и сохранение природы и окружающей среды в Албании" |
As regards children requiring special protection measures, the situation in relation to the administration of juvenile justice is a matter of general concern to the Committee. | Что касается детей, нуждающихся в специальных защитных мерах, то Комитет обеспокоен общим положением в области отправления правосудия применительно к несовершеннолетним. |
5.10 The complainants submit that, in the course of the protection visa process, the main complainant submitted to the national authorities evidence, in the form of written statements by his fellow Christians, regarding religious persecution in China. | 5.10 По мнению заявителей, в процессе рассмотрения вопроса о выдаче защитных виз основной заявитель представил национальным органам доказательства в форме письменных заявлений его христианских собратьев о религиозных гонениях в Китае. |
Several delegations considered that UNHCR had performed poorly in the registration process, a critical element of the protection response, and that it must improve its capacity in this area. | По мнению нескольких делегаций, УВКБ плохо проявило себя в процессе регистрации, являющемся критическим элементом ответных защитных мер, и ему необходимо повысить эффективность своей работы в этой области. |
The office of trial judge attached to a special court against domestic violence was also established to oversee and supervise the implementation of the protection arrangements as well as measures and penalties imposed pursuant to the special legislation. | Также была введена должность исполнительного судьи при Специальном суде по противодействию бытовому насилию, в обязанности которого вменены контроль и проверка выполнения защитных мер, продление мер и наказаний, наложенных в соответствии со специальным законом, регулирующим эти вопросы. |
Motorcycle and moped riders and passengers should be required to use protective helmets and encouraged to use the following additional protective equipment: proper clothing, including gloves, boots, long trousers, and a durable long-sleeved jacket; and eye and face protection. | От водителей и пассажиров мотоциклов и мопедов следует требовать использования защитных шлемов, и их надлежит стимулировать к использованию следующего дополнительного защитного снаряжения: надлежащей одежды, включая перчатки, ботинки, длинные брюки и прочные куртки с длинными рукавами, а также средств защиты глаз и лица. |
UNMIS also facilitated the creation of 35 protection of women groups in Southern Kordofan State. | МООНВС также участвовала в формировании 35 женских охранных подразделений в штате Южный Кордофан. |
Application for protection orders by illiterate women and legal representation for women | Использование охранных судебных предписаний неграмотными женщинами и юридическое представительство женщин |
The compilation and publication of information on protected areas and on aspects of biodiversity protection in adjacent areas should be improved. | Следует улучшить компиляцию и публикование информации об охранных зонах и охране биоразнообразия в прилегающих районах. |
Accordingly, the Government might wish to adopt other innovative measures such as the use of temporary safe homes in cooperation with churches and legislation providing for protection orders. | Соответственно, правительство, возможно, пожелает принять другие новаторские меры, такие, как использование временных приютов в сотрудничестве с церквями и принятие законодательства, содержащего положения об охранных судебных приказах. |
The Law stipulates the development of the Woman's Consulting Office functions as a Spousal Violence Counseling and Support Center, and introduces the protection order system. | Данный закон предусматривает наделение Женского консультационного управления функциями консультационного центра для жертв супружеского насилия и оказания им помощи и вводит в действие систему охранных судебных приказов. |
Despite the strength and breadth of the equal protection guarantees afforded all individuals under the Constitution and the various federal and state statutory schemes, the prohibitions against non-discrimination in U.S. law are not open-ended. | Несмотря на прочность и широту гарантий равной защиты законов, предоставляемых всем лицам в соответствии с Конституцией и различными статутными актами федеральных властей и штатов, запрещение дискриминации в американском законодательстве не носит окончательного характера. |
The Office is promoting comprehensive solutions strategies in each case, as well as setting out a roadmap for considering the possible cessation of refugee status while establishing safeguards for those who still need international protection. | Управление поощряет в каждом случае выработку стратегий всеобъемлющих решений, а также составляет дорожную карту для рассмотрения вопроса о возможной отмене статуса беженцев при одновременном обеспечении гарантий для тех, кто все еще нуждается в международной защите. |
Cases which have come to light demonstrate that some of these transfers are taking place outside the law, in the absence of procedural safeguards such as due process protection and judicial oversight. | Известные дела свидетельствуют о том, что в некоторых случаях такая передача производится за пределами правового поля, в отсутствие таких процедурных гарантий, как надлежащая процессуальная защита и судебный надзор. |
Moreover, according to article 20, par. 5 of the Constitution, the law shall ensure expedite and priority legal proceedings with the aim of assuring effective and timely judicial protection against threats to or violations of personal fundamental rights, freedoms and guarantees. | А согласно п. 5 ст. 20 Конституции, в случае нарушения или угрозы нарушения основных прав и свобод личности и соответствующих гарантий закон гарантирует гражданам оперативное производство в приоритетном порядке с целью обеспечения эффективной и своевременной судебной защиты. |
These agreements set out obligations regarding employment, gradual upgrading of social insurance, social protection for the most vulnerable population groups, and guaranteed income increases in proportion to the stabilization of the economy. | В этих соглашениях определяются обязательства в области занятости населения, поэтапного повышения социальных гарантий граждан, социальной защиты наиболее уязвимых групп населения, обеспечения роста доходов по мере стабилизации экономики. |
Examples include advanced protection devices that adjust their performance in response to the circumstances of individual crashes. | Примерами являются срабатывающие с опережением защитные устройства, которые адаптируются в зависимости от обстоятельств отдельных столкновений. |
Anti-dumping, countervailing and safeguard measures are the most frequently used contingency protection trade measures. | Антидемпинговые, компенсационные и защитные меры относятся к числу наиболее часто используемых чрезвычайных мер торгового протекционизма. |
This illustrates that the two bumper plates before the main plate provided no protection against the debris impact with 14 g in mass and 2 km/s in collision velocity. | Это свидетельствует о том, что две защитные пластины, расположенные перед основной пластиной, не обеспечивают защиты против удара частицы массой 14 г при скорости соударения 2 км/с. |
Moreover, additional protection online includes automatic disconnect if you have not been active for more than 5 minutes in Citibank Online; last login date and time display; virtual keyboard to enter PIN Code and password. | Кроме этого, в системе реализованы дополнительные защитные функции, такие как автоматическое отключение, если Вы оставались неактивны в Citibank Online более 5 минут; показ даты и времени последнего входа в систему; использование виртуальной клавиатуры для ввода ПИН-кода и пароля. |
13.30 - 18.30 Excursion, hazardous installations and protection measures in the Harbour of the City of Hamburg | 13 час. 30 мин. - 18 час. 30 мин. Экскурсия на тему "Опасные установки и защитные меры в порту Гамбурга" |
The Government should not help the business sector, should not give it any protection. | Правительству не следует помогать деловым кругам, равно как и не следует оказывать им покровительство. |
I place myself under the protection of this brotherly symbol guardian not just of sailors but of the sick whom fate has cast to the far edge of life. | Я отдаю себя под покровительство этого братского символа, который печется не только о моряках, но еще и о больных, выброшенных судьбой на обочину жизни. |
And, my protection. | А также мое покровительство. |
Monastic lands are held by the religious orders under the protection of the Crown. | Монастырские земли в соответствии с церковными указами отданы под покровительство государства. |
The support and protection of minors shall be the subject of special legislation and of special courts and agencies (art. 75). | Покровительство несовершеннолетним и защита их интересов обеспечиваются посредством специального законодательства и специальных органов и судов (статья 75). |
Second, third parties possibly affected by the decision were allowed to participate in the proceedings, so that their rights were given sufficient protection. | Во-вторых, третьи стороны, которые, возможно, пострадали в результате принятия вышеупомянутого решения, к участию в разбирательстве допускались, а значит, их права были в достаточной степени защищены. |
But we believe that more concrete action must be taken to advance the fundamental human rights of all women and that it must have the protection of law. | Однако мы считаем, что необходимо принять более конкретные меры для содействия осуществлению основных прав человека всех женщин, а также, что эти меры должны быть защищены законом. |
In addition, it was recalled that although staff salaries were usually protected from exchange-rate fluctuations and inflation, this protection was rarely extended to allowances. | Кроме того, отмечалось, что, хотя оклады сотрудников, как правило, защищены от колебаний обменных курсов и инфляции, в случае надбавок на детей такая защита обеспечивается в редких случаях. |
Those in the formal sector had better paying jobs and enjoyed statutory social protection, while workers in the informal sector had less paying jobs and lacked this statutory coverage. | Занятые в формальном секторе имеют более высокооплачиваемую работу, и их социальные права защищены законом, в то время как работники неформального сектора получают меньшую заработную плату за свой труд, и их социальная защита законом не предусмотрена. |
Protection: are customary use areas being protected from threats to sustainable use? | защита: защищены ли области традиционного использования от угроз для устойчивого использования? |
The Committee notes that a review by the Full Bench of the Federal Court in the author's case would only have related to the granting of a protection visa with regard to the 1951 Refugee Convention. | Комитет отмечает, что пересмотр дела автора пленумом Федерального суда был бы связан только с предоставлением защитной визы в соответствии с Конвенцией о беженцах 1951 года. |
Mangrove forests may serve as important coastal buffers providing protection against tsunamis and extreme weather events originating over oceans; however, additional studies are needed to determine the extent and effectiveness of this protective function in relation to different levels of hazards. | Мангровые леса могут служить мощным береговым буфером, обеспечивающим защиту от цунами и экстремальных метеорологических явлений, формирующихся над поверхностью океана; однако необходимо провести дополнительные исследования с целью определения значения и эффективности этой защитной функции по отношению к различным уровням опасности. |
4.2 The State party submits that the complainant had arrived in Australia on 12 December 2004 on a Business (Short Stay) Visa and that, on 20 January 2005, he applied for a Protection Visa under the Migration Act 1958, claiming refugee status. | 4.2 Государство-участник сообщает, то заявитель прибыл в Австралию 12 декабря 2004 года по деловой (краткосрочной) визе и что 20 января 2005 года он подал ходатайство о выдаче ему защитной визы на основании Закона о миграции 1958 года, претендуя на получение статуса беженца. |
As a result, the tailings ponds were located at sites where there is a danger of landslides, in the channels and on the flood plains of rivers and streams liable to mud flows and directly adjacent to residential areas without the establishment of a health protection zone. | В результате хвостохранилища были размещены в оползнеопасных зонах, в руслах и поймах селеопасных рек и ручьев, в непосредственной близости к жилым массивам без образования санитарной защитной зоны. |
Of the five projects, the installation of blast-proof film and the perimeter protection projects are near completion, with the exception of planned improvements to the Place des Nations gate, which is dependent upon construction by the host country in that area. | Из этих пяти проектов проекты нанесения противоударной защитной пленки на окна и охраны периметра комплекса близки к завершению, за исключением запланированной реконструкции ворот на площади Наций, которая связана с проведением принимающей страной строительных работ в этом районе. |
How does it offer protection against the energy field? | Каким образом он защищает от энергетического поля? |
Information points to the lack of water, food, shelters and health care and the complete lack of protection at night. | Согласно имеющейся информации, там нет воды, пищи, крова, не оказывается медицинская помощь, а ночью людей вообще никто не защищает. |
State law cannot provide protection for a work that federal law does not protect. | Государственный закон не может обеспечить защиту для работы, которую федеральный закон не защищает. |
Article 42 of the Law on Fundamentals of Child Rights Protection stipulates that the State shall protect the child against all forms of exploitation at work. | В статье 42 Закона об основах защиты прав ребенка говорится, что государство защищает ребенка ото всех форм эксплуатации на рабочем месте. |
The State will protect the right of the population to live in a healthy, ecologically balanced environment guaranteeing sustainable development, and will see to it that this right is not encroached upon and uphold nature protection. | Государство защищает право народа жить в экологически здоровой и незараженной среде, что является гарантией устойчивого развития, и пристально следит за ненарушением этого права и заботится об охране природы. |
The members of the facilitation team underscored the need for the Council to give political support to the establishment of such a protection unit which would help mobilize foreign aid. | Посредническая группа подчеркнула необходимость того, чтобы Совет оказал политическую поддержку в создании такого охранного подразделения, которая способствовала бы мобилизации внешней помощи. |
It provides immediate and emergency relief to women facing domestic violence in the form of protection order, right to residence, temporary custody order, monetary reliefs and compensation for emotional distress resulting from violence. | Он предусматривает оказание безотлагательной и чрезвычайной помощи женщинам, сталкивающимся с насилием в семье, в форме охранного приказа, предоставления права на проживание, приказа о временном попечении, экстренной денежной помощи и компенсации за эмоциональный ущерб, нанесенный в результате насилия. |
2.9 Section 4 (1) of the Act deals with the function of the Protection Order. | 2.9 В разделе 4(1) Закона рассматриваются функции охранного приказа. |
Some claimants have commented that, after taking out a Protection Order, their husband has stopped his abusive behaviour. | Некоторые истцы заявляют, что после получения охранного приказа их мужья перестали совершать по отношению к ним насильственные действия. |
Where the court is satisfied that the person against whom a protection order or interim protection order is made is likely to cause actual physical injury to the protected person or persons, the court may attach a power of arrest to such protection order or interim protection order. | Если суд сочтет, что лицо, в отношении которого издан охранный или временный охранных приказ, может причинить реальный физический ущерб находящемуся под защитой лицу или лицам, суд может одновременно с изданием такого охранного приказа или временного охранного приказа выдать ордер на арест. |
The technical result is a reduction in icing over, and protection of the road covering and of the actual hatch structure from being destroyed by motor transport. | Технический результат - уменьшение обледенения, предохранение дорожного покрытия и самой конструкции люка от разрушения автомобильным транспортом. |
Amendments to Article 1.13 - Protection of waterway signs and markings | Поправки к статье 1.13 - Предохранение сигнальных знаков водного пути |
Several countries reported that they had identified and used traditional knowledge, such as traditional olive-tree growing techniques, protection of ancient terraces and rehabilitation of old irrigation systems. | Некоторые страны сообщили о том, что они выявляют и используют традиционные источники знаний, такие, как традиционные методы выращивания оливковых деревьев, предохранение старых террас и восстановление бывших систем орошения. |
(b) Prohibition of grazing: the preservation and protection of areas of rangeland, especially in depressions rich in alluvial deposits and forage plants; | Ь) запрещение выпаса: предохранение и защита пастбищных угодий, особенно в низинах, где много аллювия и кормовых растений; |
Zinc EMPA, Corrosion/Surface Protection, | ЕМРА, Предохранение от коррозии/защита поверхностей, |
(b) Ensuring the protection of complainants and witnesses and safeguarding them from any coercion; | Ь) обеспечение защиты истцов и свидетелей и ограждение их от любого давления; |
The Labour Act establishes regulations giving effect to the constitutional rights relating to protection of the worker's human dignity and the principle that no one may be forced to work against his will (art. 32). | Кроме того, в ныне действующем Органическом законе о труде закреплены конституционные права, обеспечивающие трудящимся защиту и ограждение достоинства личности, а также тот четкий принцип, что никто не может быть принужден к труду против своей воли (статья 32). |
This instrument was prepared with the participation of civil society and aims to establish a general framework for State policy to guarantee the effective promotion, respect, protection, defence, fulfilment and exercise of all human rights. | Этот документ был составлен на основе участия с гражданским обществом и преследует цель выработки основных направлений государственной политики, должным образом обеспечивающей поощрение, уважение, защиту, ограждение, реализацию и осуществление всех прав человека. |
A pavesade (kastellōma), on which marines could hang their shields, ran around the sides of the ship, providing protection to the deck crew. | Вдоль бортов корабля имелось ограждение (kastellōma), на которое морские пехотинцы могли повесить свои щиты, обеспечивая защиту экипажу. |
As we cross this fence line, now we're getting into an area that has had protection from fire and zero elephants: dense vegetation, a radically different ecosystem. | Как только мы пересекаем ограждение, мы попадаем на территорию, защищённую от пожаров и на которой нет ни одного слона: густая растительность, радикальным образом отличающаяся экосистема. |