| Social protection and universal access to social services have been shown to reduce poverty and inequality and support socio-economic development and the empowerment of individuals and families. | Социальная защита и всеобщая доступность социальных услуг позволяют добиваться сокращения масштабов нищеты и неравенства, а также содействовать социально-экономическому развитию и расширению прав и возможностей отдельных лиц и семей. |
| C. Employment, decent work and social protection | С. Занятость, достойная работа и социальная защита |
| The protection of witnesses, victims and other sources of information requires the application of rigorous methods, with approaches that need to be carefully adapted to the various contexts. | Защита свидетелей, жертв и других источников информации требует применения точных методов и подходов, тщательно адаптированных к различным конкретным ситуациям. |
| E. Human rights and gender monitoring, protection, promotion, capacity-building and mainstreaming | Е. Права человека и мониторинг, защита, пропаганда, создание потенциала и всесторонний учет, связанные с гендерным фактором |
| Freedom of movement; discrimination and equal protection of the law | право на свободу передвижения; дискриминация и равная защита закона |
| By its nature, the right to file an appeal on points of law is not granted constitutional protection. | В отношении права на подачу апелляции по юридическим мотивам как такового не действует конституционная защита. |
| In Pakistan, protection space for registered Afghan refugees was secured by the extension until December 2015 of the proof of registration cards issued by the Government. | В Пакистане благодаря продлению до декабря 2015 года срока действия регистрационных карт, выданных государственными органами, была обеспечена защита зарегистрированных афганских беженцев. |
| A peace operation cannot exist forever, and protection of civilians will be sustained in the long run only through strengthening national capacities and legitimate institutions. | Операция по поддержанию мира не может существовать бесконечно, и защита гражданских лиц в долгосрочной перспективе может быть обеспечена только путем укрепления национального потенциала и легитимных учреждений. |
| C. Refugee protection in mixed flows | С. Защита беженцев в смешанных потоках |
| Over the past year, humanitarian assistance and protection were often hampered by insecurity and restrictions in movement, making it difficult to reach populations in remote and besieged areas. | В прошедшем году гуманитарная помощь и защита зачастую тормозились дефицитом безопасности и ограничениями на передвижение, что затрудняло доступ к населению в отдаленных и осажденных районах. |
| The concept of gender neutrality is framed in a way that understands violence as a universal threat to which all are potentially vulnerable and from which all deserve protection. | В рамках концепции гендерной нейтральности насилие понимается как всеобщая угроза, которой потенциально подвержены все люди и от которой необходимая защита. |
| The Special Reserve Account provides protection up to 5 per cent of budget to be used against adverse movements in currency rates and inflation. | На основе Специального резервного счета обеспечивается защита до 5 процентов объема бюджета, которая задействуется в случае неблагоприятных колебаний валютных курсов и роста инфляции. |
| Those foundational parts of the normative framework are complementary bodies of law that share a common goal: the protection of the lives, health and dignity of persons. | К числу таких основополагающих элементов нашей нормативно-правовой основы относятся вспомогательные правоохранительные органы, преследующие общую цель: защита жизни, здоровья и достоинства людей. |
| Without access, human rights protection and guarantees included within the law are not always realized on the ground, particularly for the poorest and most vulnerable. | В условиях отсутствия такого доступа защита и гарантии прав человека, предусмотренные законом, не всегда обеспечиваются на местах, особенно в том, что касается неимущих и наиболее уязвимых слоев населения. |
| The protection of United Nations and humanitarian personnel is one of the international community's significant challenges in the twenty-first century. | Защита персонала Организации Объединенных Наций и гуманитарного персонала является одной из существенных проблем международного сообщества в двадцать первом веке. |
| The express prohibition of censorship, the protection of journalists' sources, and guarantees for media pluralism and diversity were mentioned in the responses. | В ответах государств упоминались прямой запрет на цензуру, защита источников информации журналистов и гарантии плюрализма и разнообразия средств массовой информации. |
| Issues covered include decency, honesty, fair competition, social responsibility, truthfulness, comparisons, denigration, testimonials, safety and health, children, data protection and privacy. | В этих документах затрагиваются такие вопросы, как порядочность, честность, честная конкуренция, социальная ответственность, правдивость, сравнение, клевета, свидетельства потребителей, безопасность и здоровье, дети, защита информации и неприкосновенность частной жизни. |
| During and after conflicts, the protection of internally displaced persons poses difficult challenges that have become even more acute as internal displacement becomes chronic in many countries. | Во время и после конфликта защита внутренне перемещенных лиц вызывает огромные проблемы, которые все более обостряются, поскольку процессы внутреннего перемещения во многих странах приобретают хронический характер. |
| Participation in the conference on reclaiming the protection of civilians under international humanitarian law, Oslo, Norway, organized by the Norwegian Ministry of Foreign Affairs. | Участие в конференции "Защита гражданского населения в соответствии с международным гуманитарным правом", организованной Министерством иностранных дел Норвегии, Осло, Норвегия. |
| Not surprisingly, the protection of these markets from foreign competition that seeks market access by cabotage is a key concern for many domestic hauliers in these countries. | Неудивительно, что защита этих рынков от иностранных конкурентов, которые хотят получить доступ на рынки посредством каботажа, является одной из основных задач многих внутренних перевозчиков в указанных странах. |
| Monitoring and investigating human rights (formerly conflict mitigation and protection of civilians) | Отслеживание и расследование нарушений прав человека (бывший компонент - смягчение конфликтов и защита гражданских лиц |
| To that end, the Mission will conduct community education training programmes on issues such as personal safety, human rights and protection of civilians. | С этой целью Миссия будет проводить в общинах учебно-просветительную работу по таким вопросам, как личная безопасность, права человека и защита гражданских лиц. |
| Wages have increased, social protection has been expanded, green technologies have taken root and educational standards have advanced. | Выросли размеры оплаты труда, расширилась социальная защита, были привиты «зеленые» технологии, повышены образовательные стандарты. |
| The Strategy provides a framework for regional strategies to address oceans issues such as fisheries, biodiversity, maritime crime and protection and preservation of the marine environment. | Стратегия служит основой для региональных стратегий по таким вопросам океана, как рыболовство, биоразнообразие, преступность на море и защита и сохранение морской среды. |
| Many delegations stressed that the protection of civilians was a matter of primary responsibility for the States and urged the parties to armed conflicts to observe those norms in full. | Многие делегации подчеркнули, что защита гражданского населения является главной ответственностью государств, и настоятельно призвали стороны вооруженных конфликтов в полной мере соблюдать такие нормы. |