| Commensurate with the protection and provision of assistance to civilians is the security that must be afforded to humanitarian practitioners who carry out these activities. | Не менее важным, чем защита населения и оказание ему помощи, является обеспечение безопасности лиц, предоставляющих гуманитарную помощь, при выполнении ими своей деятельности. |
| It is the responsibility of the whole international community to create universal understanding that protection of indigenous people also means maintenance of the irreplaceable, diversified human culture. | Все международное сообщество несет ответственность за достижение всеобщего понимания того, что защита коренных народов означает еще и сохранение незаменимого и многообразного культурного наследия человечества. |
| This protection is without prejudice to that afforded by other instruments or customary rules of international humanitarian law as well as to any person's right to self-defence. | Эта защита не наносит ущерба защите, предусмотренной другими документами или обычными нормами международного гуманитарного права, а также праву любого человека на самооборону. |
| The complex nature of different aspects of such a verification regime calls for a proper balance between sometimes conflicting requirements: intrusiveness and the protection of confidential information being just one obvious example. | Сложный характер различных аспектов такого режима контроля требует надлежащего равновесия между порой противоречивыми требованиями: интрузивность и защита конфиденциальной информации - один из наглядных примеров. |
| There are numerous proven international models for the solution of disputes between States through mutual recognition - for example, the protection of minorities outside national borders. | Существует множество проверенных международных моделей урегулирования споров между государствами на основе взаимного признания - к примеру, защита меньшинств, проживающих за пределами государственных границ. |
| maternity benefits and protection of workers with family responsibility | пособия по рождению ребенка и защита работающих родителей; |
| A. Child survival, protection and development | А. Выживание, защита и развитие детей |
| C. Special constitutional protection of ethnic | С. Особая защита этнических меньшинств, |
| The protection of the national rights of minorities is in the competence of a special standing commission of the Sabor consisting of representatives and of delegated citizens of different nationalities. | Защита национальных прав меньшинств входит в компетенцию специальной постоянной комиссии сабора, состоящей из представителей и делегированных граждан различных национальностей. |
| (c) The observance of due process and jurisdictional protection. | с) соблюдение надлежащих процессуальных норм и судебная защита. |
| The Act provides protection against undue influence and preference in employment in relation to membership or non-membership of a union or other employees' organization. | В законе предусматривается защита от неправомерного давления и преференциального обращения в сфере занятости в зависимости от вступления или невступления в профсоюз или какую-либо другую профессиональную организацию. |
| B. Constitutional protection of civil and | В. Конституционная защита гражданских и политических |
| Transactional immunity granted by a state does not prevent federal prosecution for the same transaction; the defendant's protection is limited to use immunity. | Иммунитет от деяния, предоставленный соответствующим штатом, не препятствует федеральному уголовному преследованию за само деяние; предоставляемая обвиняемому защита ограничивается "иммунитетом от использования". |
| Article 2 - Human rights and their protection | Статья 2 - Права человека и их защита |
| The Bill would provide protection for those engaged in lawful activities on land in the open air from trespassers intentionally using disruptive behaviour. | Законом предусматривается защита тех лиц, которые заняты законной деятельностью на открытом воздухе от нарушителей, которые своим поведением намеренно нарушают порядок. |
| Under these provisions, those carrying much of the burden for humanitarian relief will be accorded protection under the Convention. | В соответствии с этими положениями, тем, кто несет большую часть бремени в области чрезвычайной гуманитарной помощи, также будет предоставлена защита в соответствии с Конвенцией. |
| While the distinction between refugees and economic migrants has to be resolutely made, genuine refugees must be given all the protection that international conventions call for. | Однако должно быть решительно проведено различие между беженцами и экономическими мигрантами, подлинным беженцам должна в полной мере предоставляться защита, предусмотренная международными конвенциями. |
| There were also other areas, such as humanitarian law, human rights and the protection of minorities, where non-governmental organizations could make a substantial contribution. | Есть и другие сферы, в которых неправительственные организации могли бы вносить свой существенный вклад: гуманитарное право, права человека и защита меньшинств. |
| The fundamental rights are not necessarily those found in other provisions of the Constitution; indeed, those other rights can be protected without reference to equal protection. | Права, предусмотренные другими положениями Конституции, необязательно являются основными; более того, защита этих других прав может обеспечиваться без ссылки на равную защиту. |
| The protection of victims and witnesses should in no way interfere with the full right of the accused to a fair trial. | Тем не менее защита интересов потерпевших и свидетелей ни в коей мере не должна наносить ущерба уважению права обвиняемого на беспристрастное разбирательство. |
| Moreover, all States had a common fund of law in the areas of the protection of fundamental rights and criminal procedure. | Кроме того, законодательство всех государств в таких областях, как защита основных свобод и уголовно-процессуальное право имеет общие основы. |
| The same criticism could be levelled at the expressions "optimal utilization" and "adequate protection" in article 8. | Ту же критику можно адресовать и выражениям "оптимальное использование" и "надлежащая защита", которые встречаются в статье 8. |
| Mr. MOTSYK (Ukraine) said that the protection of diplomatic and consular missions and representatives had been a cornerstone of the system of international cooperation since its inception. | Г-н МОЦИК (Украина) говорит, что защита дипломатических и консульских представительств и представителей является краеугольным камнем системы международного сотрудничества со времени ее возникновения. |
| The Chamorro people had been promised protection in the interim period until they were able to take up their rightful place in the modern world. | Народу чаморро была обещана защита в течение промежуточного периода до тех пор, пока он не сможет занять свое справедливое место в современном мире. |
| Since September 1992, some 150 refugees from Bosnia and Herzegovina and 48 from the former Soviet Union had received temporary protection and assistance. | Начиная с сентября 1992 года временная помощь и защита была предоставлена примерно 150 беженцам из Боснии и Герцеговины и 48 беженцам из бывшего Советского Союза. |