In Germany, safeguarding the protection of such data comes under the heading of commercial law in the wider sense, not under that of data protection law. |
В Германии защита такой информации обеспечивается торговым правом в более широком смысле и не ограничивается лишь законом о защите информации. |
We urge Member States to apply the relevant legal instruments and the IAEA's standards for physical protection, and to seek assistance in cases where the existing systems of accounting and control of materials and of physical protection or export controls are inadequate. |
Мы настоятельно призываем государства-члены применять соответствующие международно-правовые инструменты и стандарты МАГАТЭ по физической защите, а также обращаться за помощью в тех случаях, когда действующие системы отчетности и контроля за ядерными материалами, а также физическая защита или контроль за экспортом неадекватны. |
None the less, it considered that the granting of temporary protection was a matter for the sole jurisdiction of the authorities of the host country and that such protection could only be granted as a special measure and after examining the merits of each individual case. |
Вместе с тем она считает, что предоставление временной защиты является исключительной прерогативой властей принимающей страны и что такая защита может предоставляться только в особых ситуациях и после изучения обстоятельств каждого отдельного случая. |
Articles 52 ("General protection of civilian objects") and 57 ("Precautions in attack") also have an important bearing on the protection of the environment. |
Важное значение для охраны окружающей среды имеют также статьи 52 ("Общая защита гражданских объектов") и 57 ("Меры предосторожности при нападении"). |
Article 56 on the protection of works and installations containing dangerous forces could play (in particular its paragraph 6, providing for the conclusion of further agreements) an important role in the protection of the marine environment. |
Статья 56 ("Защита установок и сооружений, содержащих опасные силы") может сыграть важную роль (в особенности ее пункт 6, предусматривающий заключение других соглашений) в деле защиты морской среды. |
Watershed protection (protection of downstream areas); |
защита водотоков (защита районов нижнего течения); |
It is worth emphasizing that on the international plane, the first stage of human rights' protection was marked by general, generic, and abstract protection based on formal equality. |
Стоит подчеркнуть, что в международном плане на первом этапе защита прав человека характеризовалась как всеобъемлющая, общая и абстрактная защита, основанная на формальном равенстве. |
The protection of the representatives of States was a cornerstone of the system of international cooperation, and a State's obligation to ensure the protection of diplomatic representatives and their premises was a well-established principle of international law. |
Защита представителей государств является краеугольным камнем системы международного сотрудничества, и обязательство государств обеспечивать защиту дипломатических представителей и их помещений представляет собой прочно укоренившийся принцип международного права. |
While witness protection has been minimal during the first years of the Tribunal's existence, with the onset of trial activity earlier in 1996, it is estimated that witness protection will feature more prominently in the future. |
В течение первых лет существования Трибунала объем деятельности по защите свидетелей был минимальным, однако с началом судебных процессов в первой половине 1996 года защита свидетелей, как предполагается, будет занимать в будущем более видное место. |
The Council of Europe provides support in solving the ethical issues involved in health care policy such as organ donation, the protection of privacy, equal access to health care, protection of vulnerable groups, patient rights, etc. |
Совет Европы оказывает содействие в решении этических вопросов в медицинской области, таких, как передача органов и тканей, обеспечение конфиденциальности, равный доступ к медицинскому обслуживанию, защита уязвимых групп населения, права пациентов и т.д. |
Finally, some adaptation might entail considerable costs, such as the protection of low-lying coastal areas from a sea-level rise, relocation of infrastructure, and the construction of large enclosed areas for human protection. |
Наконец, некоторые адаптивные меры, например защита низколежащих прибрежных районов от повышения уровня моря, перемещение инфраструктур и строительство крупных замкнутых районов для защиты человека, могут повлечь за собой значительные расходы. |
The absence of the "bond of nationality" requirement was noted and, consequently, the recognition by the Commission that protection exercised by flag States could not be categorized as diplomatic protection was welcomed. |
Было указано на отсутствие «связи в виде гражданства» и выражено удовлетворение по поводу того, что Комиссия признала, что защита, осуществляемая государствами флага, не может квалифицироваться в качестве дипломатической защиты. |
While acknowledging that this protection fell outside of the traditional understanding of diplomatic protection, it was considered consistent with international practice, and therefore the correct rule to be placed in the draft articles. |
Хотя было признано, что такого рода защита выходит за рамки традиционного понимания дипломатической защиты, отмечалось, что это согласуется с международной практикой и что поэтому включение такой нормы в проекты статей является оправданным. |
Development of coral reef protection programmes (marine protected areas, protection against over-exploited reef fishery stocks) |
Разработка программ охраны коралловых рифов (морские охраняемые зоны, защита от чрезмерной эксплуатации рыбных запасов коралловых рифов) |
The ILO employment and social protection sectors developed a joint proposal for the agenda of the ninety-sixth session of the International Labour Conference on the theme "Employment and social protection in ageing societies". |
Секторы МОТ, занимающиеся вопросами занятости и социальной защиты, разработали совместное предложение по повестке дня девяносто шестой сессии Международной конференции труда на тему «Занятость и социальная защита в условиях стареющего общества». |
The Working Group discussed whether the documentary approach to the protection of third parties should be retained; and, if so, which third parties would be subject to protection under the draft instrument. |
Рабочая группа обсудила вопрос о целесообразности сохранения документарного подхода в отношении защиты третьих сторон; и, если это целесообразно, на какие третьи стороны будет распространяться защита в соответствии с проектом документа. |
The Special Rapporteur is concerned, however, at the emphasis on the "protection of family harmony" and urges the Government to ensure that such protection is not at odds with women's rights. |
Вместе с тем Специальный докладчик обеспокоена акцентом на "защите семейной гармонии" и настоятельно призывает правительство обеспечить, чтобы такая защита не вступала в противоречие с правами женщин. |
It was stated, however, that the debtor protection provided in the Convention may not be of a higher standard than the protection afforded by domestic law, and it may therefore be preferable to apply domestic law in some cases. |
Тем не менее было указано, что в соответствии с проектом конвенции должнику не обязательно может обеспечиваться более высокая защита по сравнению с защитой, предоставляемой внутригосударственным правом, и что поэтому в некоторых случаях, возможно, будет предпочтительно применить внутригосударственное право. |
Ms. Groux said that her delegation welcomed the conclusion adopted at the fifty-fifth session of the Executive Committee of UNHCR to strengthen the UNHCR protection mandate, reasserting protection as one of its overall priorities and targeting it more effectively in operational planning. |
Г-жа Гру говорит, что ее делегация приветствует заключение, принятое на пятьдесят пятой сессии Исполнительного комитета УВКБ, об укреплении мандата УВКБ на защиту, вновь подтверждая, что защита является одной из его общих приоритетов и более эффективно определяя ее объекты в рамках оперативного планирования. |
In this regard, the Chairman called upon the Executive Committee to address those current challenges to the global protection regime and to reaffirm its support for the core principles upon which refugee protection was founded. |
В этой связи Председатель призвал Исполнительный комитет принять этот новый вызов, брошенный глобальному режиму защиты, и подтвердить свою поддержку ключевых принципов, на которых зиждется защита беженцев. |
The Commission had rightly judged that it would be useful to consider at the initial stage the question of protection claimed by international organizations, for the benefit of their agents to determine whether such protection should be included within the scope of the articles. |
Комиссия вполне законно сочла, что будет полезным рассмотреть на первоначальной стадии вопрос о защите, которую требуют международные организации в интересах своих агентов, для определения вопроса о том, должна ли такая защита включаться в охват статей. |
With regard to diplomatic protection for the agents of international organizations, he said that the "functional protection" extended by international organizations to their agents was comparable to that exercised by States and the Commission should therefore continue to include it in the topic. |
Что касается дипломатической защиты агентов международных организаций, то, по мнению оратора, "функциональная защита", предоставляемая международными организациями своим агентам, сопоставима с защитой, предоставляемой государствами, и поэтому Комиссии следует и далее включать этот аспект в тему. |
In other words, these foreigners enjoy protection, only if their countries allow nationals of the Republic of Yemen to register their commercial trademarks in those countries and afford them the same protection as is specified under Yemeni law. |
Другими словами, эти иностранцы получают защиту только в том случае, если в их странах гражданам Йеменской Республики разрешается регистрировать их торговые товарные знаки и им предоставляется защита, аналогичная защите, предусмотренной законодательством Йемена. |
Similarly, the High Commissioner wishes to reiterate that protection and safeguarding of human rights, particularly with regard to trade unionists and human rights defenders, cannot be limited to the provision of individual protection. |
С другой стороны, необходимо вновь отметить, что защита и уважение прав человека, в первую очередь профсоюзных лидеров и правозащитников, не может ограничиваться предоставлением мер личной защиты. |
Since 1996, the Commission has consistently recognized that the protection of internally displaced persons would be, and has been, strengthened by identifying, reaffirming and consolidating specific rights for their protection, in particular through the development of the Guiding Principles. |
С 1996 года Комиссия последовательно признает, что защита лиц, перемещенных внутри страны, могла бы быть укреплена путем определения, подтверждения и закрепления конкретных прав, касающихся их защиты, в частности путем разработки Руководящих принципов. |