"Diplomatic protection and protection by means of international judicial procedings constitute measures for the defence of the rights of the State." |
«Дипломатическая защита и защита с помощью международного судебного разбирательства являются мерами защиты прав государства». |
Finally, I should like to stress that the protection of personnel of international humanitarian organizations and the protection of international personnel participating in post-war reconstruction are also very important. |
И наконец, я хотел бы подчеркнуть, что весьма важной является защита персонала международных гуманитарных организаций и защита международного персонала, принимающего участие в послевоенном восстановлении. |
The substitution of the term "appropriate protection" for the term "adequate protection" in paragraph 1 was welcomed by some delegations. |
Некоторые делегации поддержали предложение о замене термина «надлежащая защита» термином «соответствующая защита» в пункте 1. |
The Task Force recommended that critical loads maps should indicate separately the protection against adverse health effects and the protection against adverse ecosystem effects. |
Целевая группа рекомендовала, чтобы на картах критических нагрузок отдельно указывалась защита от неблагоприятных видов воздействия на здоровье человека и защита от неблагоприятного воздействия на экосистемы. |
It was maintained that the diplomatic protection envisaged for stateless persons and refugees under draft article 7 was an undesirable extension of diplomatic protection which could be conducive to mischief by the State of habitual residence of a refugee. |
Утверждалось, что дипломатическая защита, предусмотренная для лиц без гражданства и беженцев согласно проекту статьи 7, является нежелательным распространением сферы охвата дипломатической защиты, которая может привести к злоупотреблениям со стороны государства обычного проживания беженца. |
Mr. Burri (Observer for Switzerland) said that States had discretionary power in the exercise of diplomatic protection; international law did not give individuals the right to such protection, although domestic law might do so. |
Г-н Бурри (наблюдатель от Швейцарии) говорит, что государства наделены дискреционными полномочиями при осуществлении дипломатической защиты; международное право не дает индивидам право на такую защиту, хотя такая защита может быть предусмотрена положениями внутреннего права. |
Information was provided on existing and planned environmental legislation in the areas of natural resources protection, atmospheric air protection, wildlife preservation, national biodiversity, disaster management, forestry and energy industry. |
Была представлена информация о действующем и планируемом экологическом законодательстве в таких областях, как охрана природных ресурсов, защита атмосферы, сохранение дикой природы, национальное биоразнообразие, предупреждение стихийных бедствий, лесное хозяйство и энергетика. |
The changing nature of warfare, be it intra- or inter-State conflict, has of course widened the scope of protection, although its basic elements of physical protection and humanitarian assistance, which are mutually reinforcing, remain unchanged. |
Изменяющийся характер боевых действий - будь то в условиях внутригосударственного или межгосударственного конфликта - разумеется, расширил масштабы защиты, хотя ее основные элементы - физическая защита и гуманитарная помощь - остаются неизменными. |
On the other hand, it was important for the Commission to consider such questions as protection of legal entities and denial of justice, which her delegation believed fell within the traditional scope of diplomatic protection. |
Вместе с тем важно, чтобы Комиссия рассмотрела такие вопросы, как защита юридических лиц и отказ в правосудии, которые, по мнению делегации Уругвая, подпадают под традиционную сферу охвата дипломатической защиты. |
Nevertheless, judging from the definition of diplomatic protection contained in article 1 adopted by the Commission, diplomatic protection was not limited to the invoking of State responsibility. |
Но насколько можно судить по определению дипломатической защиты, содержащемуся в статье 1, принятой Комиссией, дипломатическая защита не ограничивается постановкой вопроса об ответственности государства. |
Functional protection by international organizations should not be dealt with in the context of diplomatic protection since the relationship of an organization to its agent had legal grounds and consequences different from that of a State to its national. |
Функциональная защита со стороны международных организаций не должна рассматриваться в контексте дипломатической защиты, поскольку связь организации с ее сотрудником отличается по своим правовым основаниям и последствиям от связи соответствующего государства с его гражданами. |
As part of intensified efforts to enhance their competence, 528 staff members received protection training, which included refugee status determination, and protection of refugee women and children. |
В рамках более активных усилий по повышению компетентности персонала 528 сотрудников прошли программы профессиональной подготовки в области защиты, которые включали такие вопросы, как определение статуса беженцев и защита беженцев-женщин и детей. |
However, he cautioned against such approach which could support the view that diplomatic protection might be excluded by a human rights treaty, when in fact, diplomatic protection might offer a more effective remedy. |
Вместе с тем он хотел бы предостеречь против применения такого подхода, поскольку это может способствовать укреплению точки зрения, согласно которой какой-либо договор в области прав человека может исключать применение режима дипломатической защиты, тогда как на деле именно дипломатическая защита может предложить более эффективный набор правовых гарантий. |
The protection of these uprooted people is often problematic, as mass exoduses normally occur in situations of crisis and conflict when national authorities are not in a position or are even unwilling to provide the most basic assistance and protection. |
Защита этих покинувших свой дом людей часто является непростым делом, поскольку массовый исход обычно происходит в кризисных ситуациях и в условиях конфликта, когда национальные органы власти не имеют возможности или желания оказывать даже самую элементарную помощь и обеспечивать защиту. |
The new law actually introduces the concept of "persons in need of protection", who may be granted "temporary protection". |
В нем вводится понятие "лиц, нуждающихся в защите", которым может быть обеспечена "временная защита". |
It did not involve persons and, although the international instruments in question in certain instances granted a State the right to exercise prerogatives which might, at first glance, have a similarity with diplomatic protection, that protection was of another nature. |
Она не затрагивает людей, и, несмотря на то, что в указанных международно-правовых актах в некоторых случаях государству предоставляется право осуществления прерогатив, которые, на первый взгляд, могут быть схожими с дипломатической защитой, это - защита другого рода. |
One of the effective measures for providing the population social protection and for implementing our commitments over the past five years has been an active employment policy - because paid work is the best possible protection from poverty. |
Одной из эффективных мер по обеспечению социальной защиты населения и выполнению обязательств за указанный период является проведение активной политики занятости, поскольку оплачиваемая трудовая деятельность - это наилучшая защита от бедности. |
It was stated that diplomatic protection could be exercised only when the State extending protection could prove that the person concerned was its national. |
Было указано, что дипломатическая защита может осуществляться только тогда, когда предоставляющее защиту государство может доказать, что заинтересованное лицо является его гражданином. |
According to another view, the protection of stateless persons and refugees did not come within the scope of diplomatic protection as currently understood in international law. |
Согласно другому мнению, защита лиц без гражданства и беженцев не подпадает под сферу охвата дипломатической защиты, как она в настоящее время трактуется в международном праве. |
This type of action includes interventions that protect women and girls who are not covered by traditional forms of social protection like pensions, social security or protection by the extended family system. |
Этот вид мер предполагает проведение мероприятий, направленных на защиту женщин и девочек, не охваченных традиционными формами социальной защиты, такими, как пенсии, социальное страхование или защита со стороны других членов большой семьи. |
The appropriate conclusion is not that trade protection is preferable to trade liberalization, because there is no evidence that trade protection systematically promotes higher growth. |
Соответствующий вывод не состоит в том, что для либерализации торговли предпочтительна защита торговли, так как нет доказательств, что защита торговли систематически обуславливает более высокие темпы роста. |
Social protection for women and girls constitutes an important aspect in the framework of the protection and promotion of women's human rights in the areas outlined above. |
Социальная защита женщин и девочек является важным аспектом защиты и поощрения прав человека женщины в указанных выше областях. |
The new law introduces subsidiary protection and a single procedure for the examination of asylum applications, and conditions for the approval of subsidiary protection. |
Этим новым законом предусматривается вспомогательная защита и единая процедура для рассмотрения заявлений о предоставлении убежища, а также условия для принятия мер по обеспечению дополнительной защиты. |
Mr. RECHETOV (Country Rapporteur) said that any reference to equal protection was not workable, given the special protection afforded to the Italian and Hungarian minorities, notably on the basis of specific intergovernmental agreements. |
Г-н РЕШЕТОВ (Докладчик по стране) говорит, что любая ссылка на равную защиту не годится, поскольку итальянскому и венгерскому меньшинствам предоставляется особая защита, в частности, на основе конкретных межправительственных соглашений. |
Anyone who had a well-founded fear of being persecuted for reasons of race, religion, nationality, membership of a social group or political opinion should receive adequate protection. It would be appropriate to develop complementary protection systems tailored to today's needs and challenges. |
Всем, у кого есть обоснованные причины опасаться преследования по расовым, религиозным, социальным и политическим мотивам либо в силу своей национальной принадлежности, должна обеспечиваться соответствующая защита; целесообразно было бы создать и дополнительные системы защиты, учитывающие фактические потребности и насущные проблемы. |