Egypt believes that there is an urgent need for the United Nations to take an active role in expanding and safeguarding protection for those who work in the area of humanitarian assistance, and it emphasizes the fact that such protection should not be merely legal in nature. |
Египет считает, что Организация Объединенных Наций должна незамедлительно и активно добиваться повышения уровня защиты тех, кто занимается оказанием гуманитарной помощи, и подчеркивает, что такая защита не должна носить лишь правовой характер. |
In terms of concrete protection measures, the issue was not that protection was too theoretical but rather that it did not fit easily into "funding boxes". |
Что касается конкретных мер защиты, то вопрос заключается не в том, что защита является чрезмерно концептуальным понятием, а в том, что она не вписывается в рамки «финансовых схем». |
Labour Law and Law on Labour protection promote gender equality standards, such as equal pay, equal access to employment, vocational training, working conditions, parental leave and protection of pregnant workers. |
Трудовое законодательство и законы об охране труда обеспечивают соблюдение таких норм гендерного равноправия, как равная оплата, равный доступ к занятости, профессиональная подготовка, условия труда, отпуск по уходу за ребенком и защита работающих беременных женщин. |
The recognition of the fact that some population groups need special protection is clearly stated under article 38 (2) and (3) of the Basic Law, whereby special protection is granted to women, minors and disabled persons. |
Тот факт, что некоторые группы населения нуждаются в специальной защите, признается в пунктах 2 и 3 статьи 38 Основного закона, в соответствии с которыми специальная защита распространяется на женщин, несовершеннолетних и инвалидов. |
The provisions of the Constitution highlight especially the guarantee of special protection for disabled persons, and lay down that disabled persons must be provided with protection and work-training in accordance with the law. |
В положениях Конституции особенно подчеркивается гарантия особой защиты инвалидов и предусматривается, что инвалидам в соответствии с законом должна предоставляться защита и обеспечиваться производственная подготовка. |
Some of the issues are the protection of cultural heritage and cultural diversity, the preservation of indigenous languages, strengthening of cultural industries, and the protection and conservation of traditional knowledge. |
К числу актуальных вопросов в этой области относятся охрана культурного наследия и культурного разнообразия, сохранение языков коренного населения, укрепление различных сфер культуры и защита и сохранение традиционных знаний. |
The IDF has adopted important new written procedures and doctrine designed to enhance the protection of civilians in urban warfare, including by further emphasizing that the protection of civilians is an integral part of a commander's mission. |
ЦАХАЛ утвердила важные новые письменные процедуры и доктрину усиления защиты гражданских лиц в условиях военных действий в городах, в том числе еще раз подчеркнув, что защита гражданского населения является неотъемлемой частью обязанностей командира. |
International protection encompasses a wide range of very specific activities, including policy, legislative and technical support to States, protection services, capacity-building and, in particular in many parts of Africa, support for basic life-saving services to displaced people. |
Международная защита включает широкий комплекс весьма конкретных мероприятий, в том числе политическую, законодательную и техническую поддержку государствам, услуги по защите, создание потенциала и, в частности во многих странах Африки, поддержку основных обеспечивающих спасение жизней услуг перемещенным лицам. |
This assessment would be incomplete if I were to fail to refer to the revitalization of the comprehensive framework for the protection of civilians, especially women and children, or to stress that protection is a cross-cutting priority of peace missions. |
Эта оценка была бы неполной, если бы я не упомянул об активизации всеобъемлющей рамочной программы по защите гражданских лиц, особенно женщин и детей, или не подчеркнул бы тот факт, что защита является общим приоритетом миротворческих миссий. |
Work has begun on the lifting of hundreds of witness protection orders so that the Residual Mechanism will not be burdened with the resource demanding management of witnesses whose protection is no longer required. |
Сейчас началась работа, касающаяся отмены сотен приказов о защите свидетелей, с тем чтобы Остаточный механизм не был перегружен необходимостью управления ресурсами для свидетелей, которым уже больше не требуется защита. |
ECOSOC noted that topics that were not central to discussions at WSIS continue to emerge and require attention, such as the potential of ICTs to combat climate change, the protection of online privacy, and the empowerment and protection of vulnerable groups including children and young people. |
ЭКОСОС отметил, что по-прежнему существуют и требуют внимания проблемы, которые не были центральными в ходе обсуждения на ВВИО, такие как потенциал ИКТ в плане преодоления последствий изменения климата, защита онлайновой конфиденциальности и защита наиболее уязвимых групп, включая детей и молодежь. |
However, this protection can only be done at the NSI (National Statistical Institute) level and Eurostat would have no means of even verifying that such a protection has been executed. |
В то же время такая защита может быть обеспечена лишь НСИ (национальными статистическими институтами), и у Евростата отсутствуют возможности хотя бы проверить, обеспечивалась такая защита или нет. |
While the protection of civilians would be one of the core activities of the mission and the country team, the protection of civilians is first and foremost the sovereign responsibility of the Government. |
Хотя защита гражданских лиц будет одним из основных видов деятельности Миссии и страновой группы Организации Объединенных Наций, защита гражданских лиц является прежде всего суверенной обязанностью правительства. |
The practical guides and training modules would address each of the articles: (a) protection of whistle-blowers and reporting persons; (b) cooperation of offenders with law enforcement authorities; and (c) protection of witnesses, experts and victims. |
Практические руководства и учебные модули будут разработаны для каждой статьи: а) защита осведомителей и лиц, сообщающих информацию; Ь) сотрудничество правонарушителей с правоохранительными органами; и с) защита свидетелей, экспертов и потерпевших. |
Relying on previous jurisprudence, where it held that the protection offered by article 17 encompassed the right to choose and change one's own name, the Committee considers that this protection a fortiori protects persons from being passively imposed a change of name by the State party. |
Опираясь на предшествующие решения, в которых он отмечал, что защита, обеспечиваемая статьей 17, охватывает право выбирать и менять свое имя, Комитет считает, что эта защита тем более обеспечивает защиту лиц от пассивного принуждения к изменению имени со стороны государства-участника. |
A special programme has been set up in accordance with the law, providing for the following measures: personal physical protection; protection of property; temporary relocation; change of domicile, employment or place of study; and change of identity. |
В соответствии с этим законом была создана специальная программа, предусматривающая принятие следующих мер: личная физическая защита; защита имущества; временное переселение; изменение места жительства, работы или учебы; и изменение личности. |
Recent years have witnessed a growing recognition that the design of social protection should be gender-responsive and that social protection should be extended to all in a coherent and coordinated manner. |
В недавние годы во все большей степени стало признаваться, что планы социальной защиты должны учитывать гендерную проблематику и что социальная защита должна распространяться на всех согласованно и координированно. |
Migration posed multiple challenges, in particular with regard to the protection of migrant workers' human rights; if they were to participate in the development of their countries of origin and host countries, however, such protection was essential. |
Миграция создает самые различные проблемы, особенно в том, что касается защиты прав человека трудящихся-мигрантов; однако такая защита необходима, с тем чтобы они могли участвовать в развитии своих стран происхождения и принимающих стран. |
A social protection floor: ensuring access to basic social services, shelter, and empowerment and protection of the poor and vulnerable; |
Минимальный уровень социальной защиты: обеспечение доступа к основным социальным услугам, жилью и расширение прав и возможностей и защита малоимущих и уязвимых слоев населения; |
The direct fulfilment of the mission's protection responsibilities - namely, to protect civilians across Darfur and ensure the safe, timely and unhindered access, as well as the safety and security of humanitarian personnel and the protection of convoys - is based on the following approach. |
Непосредственное выполнение функций миссии в области защиты, а именно защита гражданского населения в Дарфуре и обеспечение безопасного, своевременного и беспрепятственного доступа, а также безопасности и охраны гуманитарного персонала и защиты автоколонн, основывается на следующем подходе. |
In accordance with its conviction that the protection of women was tantamount to the protection of society, her country would spare no effort in guaranteeing women's rights in all development plans. |
Будучи убежденной в том, что защита женщин равнозначна защите общества, ее страна приложит все возможные усилия для обеспечения гарантий прав женщин во всех планах развития. |
It is worth noting that persons granted international protection in Hungary (refugees and beneficiaries of subsidiary protection) enjoy the same rights as Hungarian nationals with a few exceptions, and also receive special benefits and support. |
Следует отметить, что лица, которым предоставлена международная защита в Венгрии (беженцы и лица, пользующиеся дополнительной защитой) обладают теми же правами, что и граждане Венгрии, за некоторыми исключениями, а также получают специальные льготы и поддержку. |
Such grounds can include the prohibition of refoulement, family reunification, protection of victims of trafficking, the rights of unaccompanied or separated children, subsidiary or temporary protection considerations, and other grounds arising from health needs, and particular individual circumstances. |
В число таких оснований могут входить запрет на принудительную репатриацию, воссоединение семей, защита жертв торговли людьми, права несопровождаемых или разлученных детей, соображения, касающиеся предоставления дополнительной или временной защиты, а также иные основания, вытекающие из потребностей в медицинской помощи и особых личных обстоятельств. |
Preliminary research focused on those witness protection orders which could be varied or lifted has been carried out and the Tribunal is in the process of contacting the witnesses identified in order to enquire about their willingness to have their protection lifted. |
Были проведены предварительные исследования, акцентированные на тех постановлениях о защите свидетелей, которые можно было бы изменить или отменить, и в настоящее время Трибунал находится в процессе общения со свидетелями, определенными на предмет выявления их желания о том, чтобы защита в их отношении была отменена. |
It was important to achieve recognition that the protection of civilians was a mission-wide task and not simply the physical protection of civilians by military forces. |
Важно добиться признания того факта, что защита гражданских лиц является задачей на уровне всей миссии в целом, а не сводится только к физической защите гражданских лиц вооруженными силами. |