| Diplomatic protection was the prerogative of the State of nationality of the individual concerned, to be exercised at its discretion. | Дипломатическая защита - прерогатива государства, гражданином которого является соответствующее лицо, и она должна осуществляться по усмотрению этого государства. |
| Mr. Al Baharna said that diplomatic protection was one of the most controversial subjects in international law, partly because of the human rights dimension. | Г-н Аль-Бахарна говорит, что дипломатическая защита - одна из самых спорных тем в международном праве, что частично объясняется присутствием такого аспекта, как права человека. |
| In his view, diplomatic protection was, as a feature of international law, essentially a mechanism that regulated inter-State relations. | По его мнению, дипломатическая защита как аспект международного права представляет собой, по существу, механизм, регулирующий межгосударственные отношения. |
| In closing, let me reiterate that it is essential to recall that protection and assistance to civilian populations is ultimately the goal of resolution 46/182. | В заключение позвольте мне повторить, что крайне важно помнить, что защита и помощь гражданскому населению является конечной целью резолюции 46/182. |
| In that regard, IAEA safeguards, export controls and enhanced physical protection were crucial in preventing the illegal acquisition or misuse of nuclear material by States or non-State actors. | В этом отношении гарантии МАГАТЭ, экспортный контроль и усиленная физическая защита являются важными элементами предотвращения незаконного приобретения или надлежащего использования ядерных материалов государствами или отдельными лицами или группами лиц. |
| For such companies the key question is effective protection from unauthorized copying of their output, and the issue is becoming more acute as copying technology and telecommunications develop. | Для таких компаний ключевой вопрос - эффективная защита от несанкционированного копирования их продукции, причем острота вопроса возрастает по мере развития копировальной техники и телекоммуникаций. |
| A patent is a legal mechanism whereby protection is provided for the invention of a given product or procedure over a 20-year period. | Патент представляет собой юридический механизм, с помощью которого обеспечивается защита изобретения определенного продукта или процедуры в течение 20-летнего срока. |
| It is worth noting that human rights protection is ensured in San Marino by criminal rules punishing all behaviours constituting violations of such rights. | Следует отметить, что защита прав человека в Сан-Марино обеспечивается на основе норм уголовного права и предусматривает наказание за все виды действий, которые приводят к нарушению таких прав. |
| Indeed, the constitutional protection covers not only residence as defined above, but also any private dwelling, even temporary, where an individual carries out his/her activity. | Фактически конституционная защита охватывает не только место жительства в том виде, как это определено выше, но и любое частное жилище, даже временное, в котором частное лицо осуществляет свою жизнедеятельность. |
| The final draft articles on State responsibility left both the nationality of claims and the local remedies rule to be dealt with under the topic "Diplomatic protection". | Вопрос о гражданстве претензий и норма, касающаяся местных средств правовой защиты, остались за рамками окончательных проектов статей об ответственности государств и должны были решаться в рамках темы «Дипломатическая защита». |
| The National Plan proposes a national policy concentrating on the prevention and eradication of child labour and the protection of teenage workers. | Этот план предусматривает, в частности, проведение национальной политики, ключевым элементом которой является предупреждение и искоренение детского труда и защита трудящихся подростков. |
| Gender issues have been integrated into World Bank capacity-building programmes, including those on labour markets, social protection, rural development and HIV/AIDS. | Гендерные вопросы были включены в программы создания потенциала Всемирного банка, в том числе по таким направлениям, как рынки труда, социальная защита, развитие сельских районов и борьба с ВИЧ/СПИДом. |
| Moreover, we endorse the Secretary-General's suggestion that the protection of civilians be addressed at the upcoming high-level consultations between the United Nations and regional organizations. | Кроме того, мы одобряем предложение Генерального секретаря о том, чтобы защита гражданских лиц была предметом обсуждения на предстоящих консультациях высокого уровня между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями. |
| We agree with the Secretary-General's view that the protection of civilians in times of conflict must have a sound legal foundation. | Мы согласны с мнением Генерального секретаря о том, что защита гражданских лиц в ходе конфликтов должна иметь под собой прочную правовую основу. |
| In the political Constitution of my country, we give priority to children's rights, since we consider that their protection is in society's highest interests. | Политическая конституция нашей страны уделяет приоритетное место правам детей, поскольку мы считаем, что их защита отвечает высшим интересам общества. |
| II. The protection of women's rights by the Institution of People's Advocate (Ombudsman) | Защита прав женщин институтом народного адвоката (омбудсмена) 14 |
| Article 26 sets forth the general principle of equality between men and women and the protection owed by the State to mothers and children. | В статье 26 Конституции Бенина в целом подтверждается принцип равенства мужчин и женщин и соответствующая защита государством интересов матери и ребенка. |
| With armed conflicts spreading and escalating in many parts of the world, enhancing the protection of civilians has become more urgent and important than ever. | Ввиду распространения и эскалации вооруженных конфликтов во многих районах мира защита гражданского населения становится все более неотложным и важным делом. |
| They should be fully aware that they will face justice in all cases, for sustainable prevention and protection would be impossible if there is impunity. | Они должны полностью сознавать, что им придется во всех случаях предстать перед судом, ибо устойчивые предотвращение и защита будут невозможны, если имеет место безнаказанность. |
| Article 46 Right to protection of honour and dignity | Статья 46 Защита на защиту чести и достоинства. |
| Appropriate protection of indigenous knowledge constitutes an intrinsic part of respecting their rights to culture, land, property and an adequate standard of living, including adequate housing. | Соответствующая защита знаний коренных народов является неотъемлемым компонентом соблюдения их прав на культуру, землю, владение собственностью и достаточный жизненный уровень, включая достаточное жилище. |
| At the same time, it must be recognized that protection against enforced disappearance is a slowly developing concept, with many gaps, disputed questions and uncertainties. | В то же время необходимо признать, что защита от насильственных исчезновений представляет медленно развивающуюся концепцию, для которой характерны многие пробелы, спорные вопросы и неопределенность. |
| That conclusion has to be qualified or rather modified since the protection of women's rights is a relatively recent development. | Этот тезис следует либо рассмотреть в несколько ином ракурсе, либо адаптировать к новым условиям, поскольку защита прав женщин является относительно новым видом деятельности. |
| The Committee notes, in addition, the establishment of childcare and protection units in 10 police stations in Addis Ababa. | Кроме того, Комитет отмечает создание в 10 полицейских участках Аддис-Абебы отделов, в обязанности которых входит забота о детях и их защита. |
| Constitutional and other legislative protection of their community and land had not prevented private logging companies being given concessions to operate in these areas. | Предусмотренная в Конституции и других законодательных актах защита их общины и земли не помешала частным лесоразрабатывающим компаниям получить концессии на деятельность в этих районах. |