| The protection of persons in the event of disasters should be achieved through the efforts of the affected country and through international cooperation. | Защита лиц в случае бедствий должна обеспечиваться благодаря усилиям пострадавшего государства и международному сотрудничеству. |
| The term "protection" certainly comprised both relief and assistance. | Понятие «защита», безусловно, включает чрезвычайную и иную помощь. |
| The title agreed to by the Commission - protection of persons in the event of disasters - must have some bearing on its scope. | Принятое Комиссией название «Защита людей в случае бедствий» должно иметь определенную связь с ее сферой охвата. |
| The three sets of rules described above determine in a general way the legal context in which the protection of persons takes place. | В описанных выше трех сводах норм в общем виде определен тот правовой контекст, в котором осуществляется защита людей. |
| Under a long-term strategy "Kazakhstan 2030", a programme would establish legal and social protection for children. | В рамках долгосрочной программы "Казахстан - 2030" будет обеспечена юридическая и социальная защита детей. |
| The protection of individual freedoms, the presumption of innocence and fair trial standards were the underlying principles of the new Criminal Code. | Основополагающими принципами нового Уголовного кодекса являются защита индивидуальных свобод, презумпция невиновности и соблюдение норм справедливого судебного разбирательства. |
| Effective protection from intimidation and violence needs to be provided to witnesses and commission members. | Свидетелям и членам комиссии должна обеспечиваться действенная защита от запугивания и насилия. |
| Inadequate protection provided to commission members or to witnesses appearing before the commission has severely hampered the work of some commissions. | Недостаточная защита, обеспечиваемая членам комиссии или свидетелям, предстающим перед ней, серьезно подорвала работу некоторых комиссий. |
| Special protection and care will be provided for victims and women wishing to leave the industry. | Для жертв и женщин, желающих покинуть эту индустрию, будет обеспечиваться особая защита и внимание. |
| Social service clients should be provided protection identical to that enjoyed by voluntarily hospitalised patients of psychiatric facilities. | Пользующимся услугами социальных служб лицам должна обеспечиваться защита, идентичная той, которая обеспечивается добровольно госпитализируемым пациентам психиатрических лечебниц. |
| Peru stated that it guarantees protection to those human rights defenders who have presented complaints of harassment or threats. | Делегация Перу заявила, что в стране гарантируется защита тем правозащитникам, которые обратились с жалобами на запугивание и угрозы. |
| At the national level, protection for these persons is provided by the civil national police and through measures discussed above. | На национальном уровне защита этих лиц обеспечивается силами национальной гражданской полиции и посредством упомянутых выше мер. |
| Federalism, democratic consultations, protection of minorities, and the quest for compromise are indispensable instruments in the construction of Switzerland. | Федерализм, демократические консультации, защита меньшинств и стремление к компромиссу являются необходимыми инструментами в конструкции Швейцарии. |
| Finland enquired how protection of civilians is ensured during the conflict and expressed particular concern for the situation of journalists and abducted children. | Финляндия просила сообщить, каким образом обеспечивается защита гражданских лиц в ходе конфликта, и выразила особую озабоченность по поводу положения журналистов и похищенных детей. |
| The declaration addresses two broad themes, religious freedom and protection from discrimination. | В Декларации рассматриваются две широкие темы: религиозная свобода и защита от дискриминации. |
| The protection and safeguarding of human rights in Bahrain are guaranteed within an institutional framework on the basis of the rule of law. | Защита и обеспечение прав человека в Бахрейне гарантированы в рамках институциональной структуры на базе верховенства права. |
| Minors and incapacitated people are given greater protection. | Обеспечивается усиленная защита несовершеннолетних и инвалидов. |
| Human rights promotion and protection shall remain at the forefront of GRP foreign policy. | Поощрение и защита прав человека будут по-прежнему занимать важнейшее место во внешней политике ПРФ. |
| The Spokesmen are tasked with the protection of the patients of mental hospitals. | Представителям поручена защита пациентов в психиатрических больницах. |
| On the other hand, there is better protection against poverty in old age through the social insurance system. | Защита же от бедности пожилых людей в лучшей степени гарантирована системой социальных страховок. |
| The provision of subsidiary protection is mandatory when the relevant criteria are met. | Дополнительная защита предоставляется сразу же после выполнения соответствующих условий. |
| The Constitution recognises that the protection and preservation of fundamental human rights and freedoms is necessary for the unity and stability of Ghana. | В Конституции записано, что защита и соблюдение основных прав и свобод человека необходимы для обеспечения единства и стабильности Ганы. |
| We recognise that the greatest guarantee to unity and stability is the protection and preservation of fundamental human rights and freedoms. | Мы признаем, что защита и обеспечение основных прав и свобод человека является самой надежной гарантией единства и стабильности. |
| Articles 2 and 18 of the Constitution prohibit the ill-treatment of children and afford them protection. | В статьях 2 и 18 Конституции запрещается жестокое обращение с детьми и провозглашается защита детства. |
| The Act provides for the protection of survivors of domestic violence and for matters connected therewith. | В данном законе предусматривается защита жертв насилия в семье и связанные с этим вопросы. |