In accordance with the agreement, the parties have requested ECOWAS to revise the mandate of ECOMOG to cover four areas: peacekeeping; security of the State of Sierra Leone; protection of UNOMSIL; and protection of disarmament, demobilization and reintegration personnel. |
В соответствии с соглашением стороны обратились к ЭКОВАС с просьбой пересмотреть мандат ЭКОМОГ и распространить его на четыре области: поддержание мира; безопасность Государства Сьерра-Леоне; защита МНООНСЛ; и защита персонала, занимающегося вопросами разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
She said that protection from economic exploitation, related to many provisions of the ILO conventions, such as the rights to health, to education, to rest, and to protection from trafficking and sale. |
Она заявила, что защита от экономической эксплуатации касается многих положений Конвенции МОТ, таких, как право на здоровье, образование, отдых и защиту от торговли и контрабанды людьми. |
We took this as our starting point: that refugee protection is an international obligation under the 1951 Convention and that - because the problem of refugees is global in character - greater and stronger international cooperation is required to ensure refugee protection. |
Отправным пунктом для нас стало следующее: защита беженцев является международным обязательством по Конвенции 1951 года и, поскольку проблема беженцев глобальна по своему характеру, обеспечение такой защиты требует более широкого и прочного международного сотрудничества. |
Indeed, "protection" does not appear to be the right word here, because, as the Secretary-General himself points out, civilians have gone from being the incidental victims of warfare, in need of protection, to being the principal targets of armed conflict. |
Собственно, «защита» представляется не совсем точным словом, поскольку, как указывает сам Генеральный секретарь, из случайных жертв военных действий, которые нуждаются в защите, гражданские лица превратились в основной объект вооруженного конфликта. |
Indeed, although it is widely recognized that protection, together with assistance and solutions, is essential to an effective response to humanitarian crises, protection remains an ill-addressed component of a comprehensive response to internal displacement. |
Действительно, хотя и широко признается тот факт, что наряду с помощью и поиском решений, защита имеет важнейшее значение для эффективного реагирования на гуманитарные кризисы, она остается самым слабым компонентом комплекса мер в связи с внутренним перемещением. |
Turning to chapter VII of the report, he said that diplomatic protection was usually the way in which the international responsibility of States was implemented, but history had shown that the exercise of such protection had been largely subject to considerations of political advisability. |
Перейдя к главе VII доклада, он говорит, что международная ответственность государств обычно реализовывалась по линии дипломатической защиты, однако, как показывает история, такая защита, как правило, осуществлялась исходя из соображений политической целесообразности. |
Dual protection is an important issue both from a family planning perspective since the more common and effective pregnancy prevention methods do not offer protection against HIV/STIs, and as regards prevention of mother-to-child transmission of HIV. |
Двойная защита является важным вопросом с точки зрения как планирования семьи, поскольку наиболее распространенные и эффективные методы предохранения от беременности не обеспечивают защиты от СПИДа, так и предупреждения передачи ВИЧ от матери ребенку. |
A striking feature of the PRSPs is that none of the strategies make the connection between social protection and measures to ensure that poor people benefit from economic growth, implying that social protection is not seen as one of the tools for redistribution and development. |
Поражает тот факт, что изложенные в ДССН стратегии не устанавливают связи между социальной защитой и мерами по обеспечению благ от экономического роста для бедняков, это означает, что социальная защита не рассматривается как один из инструментов перераспределения и развития. |
He stressed that protection at the national level must be the first concern, and welcomed the Committee's contribution to an approach oriented towards the protection of victims of racial discrimination and vulnerable groups. |
Он подчеркнул, что защита на национальном уровне должна носить первоочередной характер, и приветствовал вклад Комитета в разработку подхода, ориентированного на защиту жертв расовой дискриминации и уязвимых групп. |
Over 80 Member States were receiving assistance in areas such as nuclear security training; supply of detection and monitoring equipment; procurement of physical protection equipment for nuclear power plants and protection of locations containing highly radioactive sources. |
Свыше 80 государств-членов получают помощь в таких областях, как профессиональная подготовка в области ядерной безопасности; доставка оборудования для обнаружения и мониторинга; закупка оборудования для физической защиты ядерных электростанций и защита объектов с источниками высокого уровня радиации. |
The constitutional principles regarding the punishment of minors established jurisdiction for the protection of minors and offered them a special regime of custody, protection and education. |
В соответствии с конституционными принципами, касающимися наказания несовершеннолетних, в стране была образована ювенальная юстиция, в задачу которой входит защита несовершеннолетних и обеспечение им специального режима содержания под стражей, защиты и обучения. |
This means that residents of homes for elderly persons enjoy special protection against discrimination which can be enforced on an individual basis but also by an act of an association such as a consumer protection organization. |
Это означает, что дома для престарелых защищены особо против дискриминации, и эта защита может предоставляться на индивидуальной основе или обеспечиваться на основе взаимодействия, скажем, с организацией по защите прав потребителей. |
The effective protection of civilians in situations of armed conflict requires stronger partnerships that systematically identify the various protection needs of civilians and who is best placed to address them. |
Эффективная защита гражданских лиц в ситуациях вооруженного конфликта требует наличия более прочных партнерств, систематически определяющих различные потребности гражданских лиц и выявляющих тех, кто наиболее эффективно мог бы их удовлетворить. |
6.7.2.4.3 When additional protection against shell damage is provided, portable tanks with test pressures less than 2.65 bar, may have the minimum shell thickness reduced, in proportion to the protection provided, as approved by the competent authority. |
6.7.2.4.3 Если предусмотрена дополнительная защита корпуса от повреждений, компетентный орган может разрешить уменьшить пропорционально предусмотренной защите минимальную толщину стенок корпуса переносных цистерн, испытательное давление которых составляет менее 2,65 бара. |
The Committee is concerned at the lack of a comprehensive policy regarding the protection of social welfare, and that such protection is not equally accessible to the children of parents who are not employed in the civil service. |
У Комитета вызывает обеспокоенность отсутствие комплексной политики в области системы социальной защиты и тот факт, что такая защита не предоставляется на равной основе детям родителей, не занятых на государственной службе. |
These debates have focused on many issues that relate to the maintenance of world peace and security, such as the protection of civilians in armed conflict; protection for humanitarian assistance to refugees; children and armed conflict; and others. |
В ходе этих дискуссий был рассмотрен широкий круг вопросов, касающихся поддержания международного мира и безопасности, таких как защита гражданских лиц в вооруженных конфликтах, защита гуманитарного персонала, оказывающего помощь беженцам, дети и вооруженные конфликты и другие вопросы. |
The objective of the Convention is the protection of the Caspian environment from all sources of pollution, including the protection, preservation, restoration and sustainable and rational use of the biological resources of the Caspian Sea. |
Целью Конвенции является защита морской среды Каспийского моря от всех источников загрязнения, включая защиту, сохранение, восстановление, а также устойчивое и рациональное использование его биологических ресурсов. |
How long did it take to secure a protection order and how could protection be assured in the interim? |
Сколько времени требуется, чтобы получить ордер на защиту, и как тем временем осуществляется эта защита? |
Where individual status determination is too cumbersome or even impossible, protection is nevertheless ensured through the granting of temporary protection, albeit on the basis of temporary stay for most of them in the country of asylum. |
В тех случаях, когда определение статуса на индивидуальной основе становится слишком громоздкой, а пожалуй, и невозможной процедурой, защита, тем не менее, обеспечивается посредством предоставления временной защиты, хотя и на основе временного пребывания большинства беженцев в стране убежища. |
Turning to the overview of protection concerns in the Note, it was stressed that protection of refugees is a shared responsibility and that States had to meet their own obligations in this regard. |
Что касается обзора в Записке проблем защиты, было подчеркнуто, что защита беженцев представляет собой общую ответственность и государства должны выполнять свои обязанности в данном отношении. |
It was noted that the development of contemporary human rights law had inevitably altered traditional notions of diplomatic protection, although, on the international level, diplomatic protection should still be viewed primarily as the right of a State, not of an individual. |
Было отмечено, что развитие современных норм в области прав человека неизбежно влияет на традиционные понятия дипломатической защиты, хотя на международном уровне дипломатическая защита по-прежнему должна рассматриваться главным образом как право государства, а не отдельного лица. |
Diplomatic protection is the procedure employed by the State of nationality of the injured persons to secure protection of that person and to obtain reparation for the internationally wrongful act inflicted. |
Дипломатическая защита является процедурой, используемой государством гражданства или национальности лиц, которым причинен вред, с целью обеспечить защиту этих лиц и получить возмещение за совершенные международно-противоправные деяния. |
The protection of foreign emissaries had been one of the first areas of international relations to be covered by rules in all legal systems; international cooperation depended on such protection, which must not be violated. |
Защита иностранных представителей стала одной из первых областей международных отношений, регулируемой определенными нормами во всех правовых системах; от такой защиты зависит международное сотрудничество, и они не должны нарушаться. |
There is, however, a difference between jurisdictional competence and the right of diplomatic protection, and it is difficult to argue that such protection should be extended to aircraft crew in the absence of State practice. |
Есть, однако, различие между юрисдикционной компетенцией и правом на дипломатическую защиту, и трудно доказать, что такая защита должна распространяться на экипаж воздушного судна в отсутствие государственной практики. |
The review is seeking to ensure that protection is provided under the Convention to those persons whom signatory states intended be protected, in order to preserve the integrity of the international protection system and Australia's Refugee and Humanitarian Programme. |
Этот обзор направлен на обеспечение того, чтобы для сохранения целостности системы международной защиты и Австралийской программы защиты беженцев и гуманитарной помощи защита на основании Конвенции предоставлялась именно тем лицам, которым ее планировали предоставить государства, подписавшие Конвенцию. |