| For the purposes of the article in question, protection against discrimination should not be restricted to people who have already found work and employment. | По смыслу рассматриваемой статьи защита от дискриминации не должна ограничиваться лишь теми лицами, которые уже получили доступ к труду и занятиям. |
| This criterion has been included because Danish legislation in a number of fields gives protection against discrimination on this basis by private and public authorities. | Включение указанного критерия объясняется тем, что в ряде областей датского законодательства предусматривается защита от дискриминации по этому признаку со стороны частных и государственных структур. |
| (a) Prevention and protection 155162 38 | а) Предупреждение и защита 155 - 162 57 |
| Furthermore, UNHCR signed an agreement with the International Association of Refugee Law Judges to jointly promote and encourage national systems for the identification, treatment and protection of asylum-seekers. | Кроме того, УВКБ подписало соглашение с Международной ассоциацией судей по вопросам беженцев о совместных действиях по стимулированию решения национальными системами таких вопросов, как определение статуса просителей убежища, обращение с ними и их защита. |
| Support was provided in fisheries, forestry, resources management, plant protection, nutrition, agricultural education and extension, agricultural statistics, hurricane preparedness planning and meat inspection. | Оказывалась поддержка в таких областях, как рыболовство, лесоводство, рациональное использование ресурсов, защита растений, питание, образование и просветительская работа в области сельского хозяйства, сельскохозяйственная статистика, планирование подготовки к ураганам и инспекция мясных продуктов. |
| The protection of civilians in armed conflict has been a classic item for the United Nations since the Organization's founding. | Защита гражданских лиц в вооруженных конфликтах - это ставший классическим пункт повестки дня в деятельности Организации Объединенных Наций, который она рассматривает с момента своего основания. |
| To most people it means what it says: physical protection of innocent people from those trying to harm them. | Для большинства людей это означает на практике то, о чем говорится: физическая защита ни в чем не повинных людей от тех, кто пытается нанести им вред. |
| My delegation holds the view that protection of civilians in armed conflict is multifaceted and thus requires comprehensive measures, including both legal and humanitarian measures. | Моя делегация придерживается мнения о том, что защита гражданских лиц в вооруженном конфликте носит многоаспектный характер и, следовательно, требует принятия комплексных мер, включая как правовые, так и гуманитарные меры. |
| As I stated at the beginning of the present report, the protection of civilians in armed conflict is, and must remain, an absolute priority. | Как я отметил в начале настоящего доклада, защита гражданских лиц в вооруженном конфликте является и должна оставаться одним из абсолютных приоритетов. |
| However, protection of civilians in armed conflict also has a particular significance in the work of humanitarian organizations and in the context of the Council's responsibilities. | Однако защита гражданских лиц в вооруженном конфликте имеет также особое значение для деятельности гуманитарных организаций и в контексте ответственности Совета. |
| For Japan, the protection of civilians is a high priority, as we believe it is essential to human security. | Для Японии защита гражданских лиц является одной из приоритетных задач, поскольку это имеет исключительно важное значение для безопасности людей. |
| Subjects such as the international protection of internally displaced persons and the proliferation of small arms and light weapons in conflicts have not been sufficiently addressed by the international community. | Такие вопросы, как международная защита внутренне перемещенных лиц и распространение стрелкового оружия и легких вооружений в районах конфликта, не получают достаточного внимания со стороны международного сообщества. |
| Respect for international humanitarian law and the protection of civilians must remain the priority of the international community. | Соблюдение норм международного гуманитарного права и защита гражданских лиц должны оставаться приоритетами для международного сообщества. |
| This approach is helpful in dealing with such issues as protection of the human rights of minorities, internally displaced persons and refugees. | Такой подход представляется полезным в решении таких вопросов, как защита прав человека меньшинств, лиц, перемещенных внутри страны, и беженцев. |
| The protection of civilians in armed conflict poses a huge humanitarian challenge to and imposes a moral responsibility on the international community and the States Members of the United Nations. | Защита гражданских лиц в вооруженных конфликтах представляет собой серьезную гуманитарную проблему и является моральным долгом международного сообщества и государств-членов Организации Объединенных Наций. |
| In the case of the formerly centrally planned economies, social protection had been largely supplied by the State enterprises in a regime of full employment. | В случае бывших стран с централизованно планируемым хозяйством социальная защита предоставлялась главным образом государственными предприятиями в режиме обеспечения полной занятости. |
| The Director reached the conclusion, after a brief review of global developments, that refugee protection is at a crossroads in this millennium year. | После краткого обзора глобальных событий она сделала вывод о том, что защита беженцев находится на перепутье в год наступления нового тысячелетия. |
| The current demand for slaves, the ineffective prosecution of criminals and inadequate protection of labour rights are also contributing to the growth of modern-day slavery. | Нынешний спрос на рабов, неэффективность судебного преследования преступников и неадекватная защита трудовых прав также содействуют росту современного рабства. |
| The latter generally took the form of contracts of adhesion, in the context of which parties might need the protection of mandatory law. | Последние договоры, как правило, существуют в форме договоров присоединения, в контексте которых сторонам может потребоваться защита на основании императивных норм. |
| It was cautioned that it must not, however, be assumed that secondary movements are always from countries where effective protection is available. | В этом вопросе не следует заранее исходить из того, что вторичные передвижения всегда осуществляются с территории стран, где обеспечивается эффективная защита. |
| Given the often very serious consequences of violation or inadequate protection and promotion of human rights, well-targeted and calibrated programmes are particularly important in this area. | С учетом того, что нарушения или неадекватная защита и поощрение прав человека зачастую имеют весьма серьезные последствия, целенаправленные и сбалансированные программы в этой области чрезвычайно важны. |
| Diplomatic protection was closely linked with the topic of State responsibility and it was therefore appropriate that the Commission should direct its attention to the former. | Дипломатическая защита тесно связана с темой ответственности государств, поэтому вполне уместно, что Комиссия должна обратить свое внимание на дипломатическую защиту. |
| With respect to draft article 8, he said that diplomatic protection of stateless persons was justified in view of the latter's precarious legal situation. | В отношении проекта статьи 8 он говорит, что дипломатическая защита лиц без гражданства является оправданной с учетом неустойчивого правового статуса последних. |
| As for the beneficiaries of the protection, many modern constitutions, including that of the Russian Federation, gave parity to stateless persons along with nationals. | Что касается лиц, в интересах которых осуществляется защита, то, согласно многим новейшим конституциям, включая конституцию Российской Федерации, лица без гражданства пользуются равенством с гражданами. |
| Diplomatic protection was a useful remedy whereby States could protect their nationals abroad in cases where other, more recently established and theoretically more satisfactory, means were inapplicable. | Дипломатическая защита является полезным средством, с помощью которого государства могут защищать своих граждан за рубежом в случаях, когда неприменимы другие, установленные в более позднее время и теоретически более удовлетворительные средства. |