| Legal and policy infrastructure and consumer protection | Правовая и организационная инфраструктура, защита интересов потребителей |
| This selective access to information and its protection by passwords guarantee the integrity and confidentiality of information posted on the GTPNet. | Такой селективный доступ к информации и ее защита паролями гарантируют целостность и конфиденциальность информации, размещенной на ГСЦТ. |
| It is important that international protection against racism embraces these factors which create the phenomenon of multiple discrimination and result in the exclusion of people falling into the combined categories. | Важно отметить, что международная защита от расизма охватывает те факторы, которые обусловливают явление множественной дискриминации и приводят к исключению лиц, подпадающих под смешанные категории, из сферы действия этой защиты. |
| The narrow interpretation of social protection has been more or less restricted to social security systems that are fundamentally occupational related insurance schemes - both publicly provided and private. | В узком понимании социальная защита более или менее сводится к системам социального обеспечения, которые по существу представляют собой либо государственные, либо частные системы страхования по месту работы. |
| In short, social protection represents a collective intervention of society to protect citizens from risks and vulnerabilities, sustain their well-being and enhance their capability in managing risks. | Социальная защита, по сути, есть не что иное, как коллективные действия общества для защиты граждан от рисков и факторов уязвимости, поддержания их благополучия и расширения их способности адаптироваться к рискам. |
| Under such conditions, social protection has a key role in underpinning the capacity of individuals to learn new skills and adapt to changing conditions and demands in the labour market. | В таких условиях социальная защита играет ключевую роль в обеспечении возможности работников приобретать новые навыки и приспосабливаться к меняющимся условиям и требованиям на рынке труда. |
| Fifth, in some societies, in addition to the above families provide coverage - so-called "informal protection". | В-пятых, в некоторых странах, помимо вышеперечисленного, определенную социальную защиту обеспечивают семьи - явление, которое носит название «неформальная защита». |
| In respect of the question on medically assisted procreation, a shadow report stated that women who underwent such procedures were not afforded sufficient protection. | Что касается вопроса о вспомогательных медицинских репродуктивных технологиях, то, как показал "теневой" доклад, женщинам, которые подвергаются подобным операциям, не обеспечена достаточная защита. |
| September 2000 Solemn Opening of the Academic Year at Bordeaux Universities (France), "International Justice, new protection for Human Rights". | Сентябрь 2000 года Торжественное открытие учебного года в университетах Бордо (Франция); «Международное правосудие: новая защита прав человека». |
| Social protection is one of the four pillars of the decent work agenda, the theme of the 46th session of the Commission. | Социальная защита - это один из четырех основных элементов повестки дня в области обеспечения достойной работы и главная тема сорок шестой сессии Комиссии. |
| What specific protection is provided to stateless persons in detention, considering their vulnerable situation? | Какая конкретная защита обеспечивается для лиц без гражданства, находящихся под стражей, учитывая их уязвимое положение? |
| Requests for services fell into the following categories: ethics advice; protection against retaliation for reporting misconduct; general information; training; and others. | Запросы о предоставлении услуг разделились на следующие категории: консультации по вопросам этики; защита от преследований за сообщения о ненадлежащем поведении; общая информация; профессиональная подготовка; и прочие услуги. |
| We support the proposal that the protection of civilians be included in the mandate of peacekeeping operations, wherever they are deployed. | Мы поддерживаем предложение о том, чтобы защита гражданских лиц включалась в мандат операций по поддержанию мира, где бы они ни осуществлялись. |
| Measures such as legal protection for confidential information, security for electronic transactions, and standards create an enabling environment for introducing ICTs. | Создание благоприятных условий для внедрения ИКТ обеспечивается благодаря таким мерам, как правовая защита конфиденциальной информации, безопасность электронных сделок и разработка стандартов. |
| The view was expressed that consumer protection issues should not hijack competition policy objectives, which were aimed at increasing efficiency and promoting competition. | Было высказано мнение о том, что защита прав потребителей не должна отвлекать внимания от целей конкурентной политики, состоящих в повышении эффективности и поощрении конкуренции. |
| The protection and preservation of the marine environment is addressed in general by the comprehensive framework set out in part XII of UNCLOS. | Защита и сохранение морской среды является общей темой, которой посвящен всеобъемлющий механизм, охарактеризованный в части XII ЮНКЛОС. |
| If the machinery or apparatus is constructed and designed so that the receptacles containing the dangerous goods are afforded adequate protection, an outer packaging is not required. | Наружная тара не требуется, когда оборудование или приборы сконструированы или изготовлены таким образом, что сосудам, содержащим опасные грузы, будет обеспечена надлежащая защита. |
| Subject specialties have included hybrid rice production, crop protection, environmental preservation, biogas technology, the control of desertification, weather forecasting and the maintenance of agricultural machinery. | К числу тематических вопросов относились гибридное производство риса, защита урожая, охрана окружающей среды, технология биогаза, борьба с опустыниванием, прогнозирование погоды и ремонт сельскохозяйственной техники. |
| Further issues discussed by experts included jurisdiction, applicable law, dispute settlement mechanisms, computer crime, taxation, restrictions on the exports of encryption technology, and consumer protection. | Эксперты обсудили также такие вопросы, как юрисдикция, применимое законодательство, механизмы урегулирования споров, компьютерные преступления, налогообложение, ограничение экспорта кодирующей технологии и защита потребителей. |
| OECD's report lists privacy, consumer protection, authentication, taxation, and access to infrastructure as among important areas for its consideration. | В докладе ОЭСР конфиденциальность, защита потребителей, удостоверение подлинности, налогообложение и доступ к инфраструктуре упомянуты в качестве важных областей для рассмотрения. |
| Similarly, intellectual property protection is crucial in the development of electronic commerce; developing countries should seriously consider such international instruments as the Berne Convention and the WIPO treaties in this field. | Аналогичным образом защита интеллектуальной собственности имеет большое значение для развития электронной торговли; развивающимся странам следует внимательно изучить такие международно-правовые документы, как Бернская конвенция и договоры ВОИС в этой области. |
| 1.3 Reduction of wall thickness and additional protection | 1.3 Уменьшение толщины стенок и дополнительная защита |
| The main aims of KFOR have been the restoration of law and order and the protection of the Serb and other minorities, together with the demilitarization of UCK. | Основными целями СДК являются восстановление законности и порядка и защита сербского населения и других меньшинств параллельно с демилитаризацией ОАК. |
| We believe that the protection of civilian populations in armed conflicts is a matter which falls under the responsibilities of the Security Council in maintaining international peace and security. | Мы считаем, что защита гражданского населения в вооруженном конфликте является вопросом, который входит в компетенцию Совета Безопасности в рамках поддержания международного мира и безопасности. |
| Not only therefore the structural protection of tank-vehicles does not compensate the loss of properties of the shell wall by reduction of wall thickness completely. | Поэтому можно сделать вывод о том, что конструкционная защита автоцистерн не в полной мере компенсирует ухудшение свойств стенок корпуса в результате уменьшения их толщины. |