Through those discussions problems have been clarified and recommendations have been manifested in the reports of working group meeting. |
В ходе этих обсуждений были определены проблемы и выработаны рекомендации, нашедшие отражение в докладах совещаний рабочих групп. |
In general the absence of a long-tem strategy posed problems for the sustainability of the project, or the security of the investment. |
В целом отсутствие долгосрочной стратегии создает проблемы для устойчивого характера проекта или безопасности инвестиций. |
A legal framework could reinforce existing forest-related obligations in other instruments and address problems associated with the current fragmented approach to forests. |
Юридические рамки способствовали бы укреплению существующих обязательств в отношении лесов в рамках других механизмов и позволили бы устранить проблемы, связанные с нынешним фрагментарным подходом к лесопользованию. |
Some focus should be placed on the study of specific indicators, particularly where there appear to have been problems. |
В определенной степени особое внимание следует уделять изучению конкретных показателей, особенно в тех случаях, когда, как представляется, возникают определенные проблемы. |
He hoped that the problems he had highlighted would not arise at the current session of the General Assembly. |
Он надеется, что указанные им проблемы не возникнут на настоящей сессии Генеральной Ассамблеи. |
Such problems impeded the investigative work of the Unit and had an impact on the deliberations of the Committee itself. |
Такие проблемы затрудняют работу Группы по проведению расследований и оказывают негативное воздействие на обсуждения в самом Комитете. |
The problems that arose in the Organization could not be addressed merely through the creation of new structures and the provision of additional resources. |
Возникающие в Организации проблемы не могут решаться лишь путем создания новых структур и выделения дополнительных ресурсов. |
Despite some signs of improvement in 2005, past problems persisted. |
Несмотря на некоторые признаки улучшения в 2005 году, старые проблемы сохраняются. |
The simultaneous pursuit of peace and justice sometimes gave rise to problems. |
Одновременное стремление к миру и правосудию иногда порождает проблемы. |
Where the Special Rapporteur had tried to be innovative, on the other hand, new problems arose. |
С другой стороны, там, где Специальный докладчик пытался применить инновационный подход, возникли новые проблемы. |
In another sense, we have resolved three problems. |
Иными словами, мы решили три проблемы. |
They have problems in Geneva, but they are still meeting. |
У них есть проблемы в Женеве, но они все еще продолжают проводить заседания. |
The Chairman: When we accommodate ourselves, we sometimes create more problems. |
Председатель (говорит по-английски): Когда мы идем на поводу у своих интересов, мы подчас сами создаем себе проблемы. |
It deals with such problems pragmatically, preserving or annulling as the necessities of war exact. |
Оно рассматривает подобные проблемы с прагматической точки зрения, сохраняя или аннулируя что-либо в силу требований, диктуемых войной. |
The resort to this category does, however, generate certain problems. |
Вместе с тем использование этой категории порождает определенные проблемы. |
This description illustrates the problems relating to the applicability of human rights standards in case of armed conflict. |
Это описание иллюстрирует проблемы, касающиеся применимости стандартов в области прав человека в случае вооруженного конфликта. |
The frequent discrepancies between State practice and international law do pose problems in this area. |
Нельзя сказать, что практика государств не вызывает проблемы в области международного права, поскольку она нередко вступает с ним в коллизию. |
Assessing whether each of these conditions has been met raises problems. |
В связи с оценкой выполнения каждого из этих условий возникают проблемы. |
The main difficulties encountered had been insufficient publicity and problems in obtaining the free drugs needed. |
Самыми главными препятствиями оказались недостаточное оповещение общественности и проблемы в приобретении необходимых бесплатных лекарств. |
Staff in the judiciary and police needed to be trained to deal with such problems. |
Сотрудников органов правосудия и полиции нужно специально обучать тому, как решать подобного рода проблемы. |
The National Policy addressed a number of important issues affecting women but she wondered whether there had been problems with its implementation. |
Эта Национальная политика охватывает ряд важных вопросов, затрагивающих женщин, но оратор интересуется, возникали ли проблемы в связи с осуществлением этой Политики. |
In terms of infrastructure for marketing agricultural produce, there were still storage problems that had not been resolved. |
Что касается создания инфраструктуры для сбыта сельскохозяйственной продукции, то здесь еще имеются нерешенные проблемы в плане хранения. |
But the great shortage of learning aids and physical problems still stagnate the educational process. |
Однако большая нехватка учебных пособий и всякого рода материальные проблемы по-прежнему сдерживают образовательный процесс. |
The mass media are covering problems of violence, and information campaigns and television reportage are being conducted. |
СМИ освещают проблемы насилия, проводятся информационные компании, телерепортажи. |
One wife found out and so there were big marital problems. |
Одна из жен узнала, так что были большие семейные проблемы. |