| Trade-distorting practices on world markets exacerbated the problems of the agricultural sector. | Проблемы сельскохозяйственного сектора усугубляются в результате практики, нарушающей торговое равновесие на мировых рынках. |
| Those terms constituted the core problems that exacerbated the external debt crises. | Эти условия представляют собой ключевые проблемы, усугубляющие кризис внешней задолженности. |
| Underlying the current imbalances were fundamental structural problems, which it was imperative to redress. | В основе текущих диспропорций лежат фундаментальные структурные проблемы, которые необходимо срочно решать. |
| Developing countries were still grappling with extreme poverty and other problems of underdevelopment, including unemployment and the debt burden. | Развивающиеся страны по-прежнему пытаются преодолеть крайнюю бедность и решить другие проблемы недостаточного развития, включая безработицу и бремя задолженности. |
| The needs and problems specific to internally displaced persons must be identified as well. | Четкому определению подлежат также нужды и проблемы, характерные для внутренне перемещенных лиц. |
| Uzbekistan considers it important to resolve the problems which hinder this process without excessive political engagement and on terms of confidentiality. | Узбекская сторона полагает важным без лишней политической ангажированности и на условиях конфиденциальности решать проблемы, которые мешают работе. |
| Those problems could result in divisions that would threaten the very notion of an international community. | Эти проблемы могут привести к противоречиям, ставящим под угрозу само понятие международного сообщества. |
| The surge in peacekeeping reported by the Secretary-General has brought new challenges and more demands, although earlier problems persist. | Вследствие нарастания миротворческой активности, согласно докладу Генерального секретаря, появились новые вызовы и требования, хотя и сохранились прежние проблемы. |
| The world's serious economic and social problems, particularly in developing countries, continue growing at an alarming rate. | Серьезные экономические и социальные проблемы, существующие в мире, в особенности в развивающихся странах, продолжают нарастать тревожными темпами. |
| However, their contribution will depend primarily on solutions to their own problems. | Тем не менее их вклад будет в основном зависеть от их способности самостоятельно решать собственные проблемы. |
| Such movements create for each of our countries a wide range of social, economic, health and security problems. | Подобные перемещения создают для наших стран многочисленные социальные и экономические трудности и проблемы в области здравоохранения и безопасности. |
| So we should face this debate with optimism, not as an area mainly characterized by problems. | Поэтому мы должны относиться к нашим обсуждениям оптимистично, а не как к чему-то, с чем связаны одни проблемы. |
| Societies must focus efforts towards resolving the problems of the reintegration of migrants and enhancing the protection of their rights in countries of destination. | Сообщество наций должно направить свои усилия на решение проблемы реинтеграции мигрантов по возвращении в страну происхождения и обеспечения защиты их прав. |
| Those are transnational problems that require transnational solutions. | Это транснациональные проблемы, которые требуют транснациональных решений. |
| Existing stereotypes of migrants create obstacles to their full integration into society, making for serious social problems. | Сохраняющиеся стереотипы создают препятствия на пути их полноценной интеграции в жизнь общества, что, в свою очередь, порождает серьезные социальные проблемы. |
| Without long-term assistance and support from the outside, Afghanistan will be incapable of resolving its large-scale problems. | Без долгосрочной помощи и поддержки извне Афганистан не в состоянии решить стоящие перед ним масштабные проблемы. |
| All of that has caused severe problems in basic food resources for the population. | Результатом всего этого стали серьезные проблемы с наличием основных продуктов питания для населения. |
| This seriously exacerbates the problems of housing and employing convicts and detainees in proper conditions in penal correction facilities. | Такая практика значительно обостряет проблемы размещения, трудоустройства и создания необходимых условий содержания осужденных и заключенных в учреждениях уголовно-исполнительной системы. |
| In the chapter "Combating Impunity" the CPT likewise thoroughly addresses the problems raised by the Committee in this recommendation. | В главе "Борьба с безнаказанностью" упомянутого доклада ЕКПП также подробно рассматривает проблемы, поднятые Комитетом в его рекомендации. |
| He believed that any logistical problems posed by the preparation of the list of issues could be solved. | Он считает, что любые проблемы, связанные с подготовкой перечня вопросов, могут быть устранены. |
| However, those problems were in the process of being solved. | Вместе с тем эти проблемы находятся в процессе их разрешения. |
| Perhaps it should try to identify the problems to be resolved since clearly the national institutions were unable to do so. | Возможно, ему следует попытаться определить проблемы, которые должны быть разрешены, поскольку совершенно очевидно, что национальные учреждения не в состоянии это сделать. |
| Among the reasons identified by the Commission were the lack of training in investigation techniques and problems in the command chain. | В числе причин, названных Комиссией, фигурируют отсутствие должной подготовки в вопросах методов проведения расследований, а также проблемы в системе подчинения. |
| We all know there are problems. | Все мы знаем о том, что проблемы существуют. |
| We support the idea that economic and political stabilization in our countries constitute a structural response to the migration problems in Africa. | Мы поддерживаем идею о том, что экономическая и политическая стабилизация наших стран представляет собой структурную меру реагирования на миграционные проблемы, существующие в Африке. |