| The genuine problems and heavy workload of the Human Rights Committee were a reflection of the Committee's success. | Подлинные проблемы и большой объем работы Комитета по правам человека являются отражением успешного функционирования этого Комитета. |
| The problems that had beset the Special Committee had not contributed to the partnership between the Secretariat and Member States. | Проблемы, которые преследуют Специальный комитет, не способствовали установлению партнерских отношений между Секретариатом и государствами-членами. |
| The Special Committee continued to grapple with the thorny political problems of countries and Territories that remained under foreign domination. | Специальный комитет продолжает решать сложные политические проблемы стран и территорий, которые по-прежнему находятся под иностранным господством. |
| Spain must move on and tackle its own problems instead of chasing windmills. | Испания должна забыть о прошлом и решать свои собственные проблемы, а не бороться с ветряными мельницами. |
| It will also provide consistent quality data, enabling analysts and management to proactively identify problems and opportunities. | Оно будет также обеспечивать неизменные качественные данные, позволяющие аналитикам и руководителям инициативным образом выявлять имеющиеся проблемы и возможности. |
| As the Under-Secretary-General for Management had indicated, serious communication problems had arisen. | Как указал заместитель Генерального секретаря по вопросам управления, возникли серьезные проблемы. |
| However, the communications problems highlighted by many Member State representatives were serious. | Тем не менее, проблемы со связью, подчеркнутые многими представителями государств-членов, весьма серьезны. |
| Introducing detailed guidelines on interpretative declarations could create problems for their practical applicability and might affect their usefulness. | Введение детальных руководящих положений в отношении заявлений о толковании может создать проблемы с их практическим применением и отрицательно сказаться на их полезности. |
| The problems posed in that regard deserved particular consideration. | Проблемы, возникающие в этой связи, заслуживают особого внимания. |
| Electronic public procurement mechanisms had created problems for some companies with limited technological capabilities. | Механизмы электронных публичных закупок создали проблемы для некоторых компаний с ограниченными техническими возможностями. |
| However, investors were sometimes small companies and the imposition of additional costs might cause problems. | Тем не менее в качестве инвесторов иногда выступают мелкие компании, и введение дополнительных расходов может создать проблемы. |
| However, the problems to be addressed were highly complex. | Однако требующие решения проблемы чрезвычайно сложны. |
| In order to address the problems of globalization, developing countries should have a greater voice in the Bretton Woods institutions. | Для того чтобы решать проблемы глобализации, развивающиеся страны должны иметь больше возможностей выражать свое мнение в бреттон-вудских учреждениях. |
| While the United States had recently averted a default, the problems had simply been postponed for three months. | Хотя Соединенные Штаты избежали недавно дефолта, проблемы были просто отложены на три месяца. |
| Debt relief initiatives should be reviewed in order to understand why some countries continued to suffer debt problems even after completion of the HIPC Initiative. | Подобные обзоры инициатив по облегчению бремени задолженности необходимы для того, чтобы понять, почему некоторые страны продолжают испытывать долговые проблемы даже после завершения соответствующего процесса в рамках Инициативы БСКЗ. |
| Institutionalizing expertise on minority issues helped Governments and independent bodies to identify problems and their causes, and develop sustainable solutions. | Использование институционального опыта в решении проблем меньшинств помогает правительствам и независимым органам выявлять проблемы и их причины и разрабатывать устойчивые решения. |
| Children were also affected by environmental, social, cultural and family-related problems. | На детей также влияют экологические, социальные, культурные и семейные проблемы. |
| Increased labour immigration has led to problems of social dumping in some industries. | В ряде отраслей нарастание трудовой иммиграции породило проблемы, связанные с социальным демпингом. |
| Experience showed that it was impossible to solve the problems of ethnic minorities in the Russian Federation without the active participation of young people. | Опыт показывает, что невозможно решить проблемы этнических меньшинств в Российской Федерации без активного участия молодежи. |
| The side effects of chemotherapy cause malnutrition problems. | Одним из побочных эффектов химиотерапии являются проблемы усвоения пищи. |
| It calls on the Government of Kyrgyzstan to take more serious actions and not to ignore problems and unsolved issues with human trafficking. | Она призывает правительство Кыргызстана принять более серьезные меры и перестать игнорировать проблемы и нерешенные вопросы, касающиеся торговли людьми. |
| There are many difficulties and problems, which are mainly the following. | Возникают многочисленные трудности и проблемы, которые в основном сводятся к следующему. |
| The Secretariat and the host Government should seek a rapid solution to the security problems. | Секретариат и правительство принимающей страны должны стремиться быстро решить проблемы, связанные с безопасностью. |
| The developing world faced different problems. | Развивающиеся страны испытывают проблемы иного характера. |
| Apart from the problem of Indo-chinese refugees, China has likewise maintained good cooperative relations with UNHCR in regard to other problems. | Кроме проблемы индокитайских беженцев Китай также поддерживает тесное сотрудничество с УВКБ по решению других проблем. |