When assessing the social problems arising during the restructuring of the coal sector in Russia, it is essential to point out that these problems have been and are being addressed in a context of economic instability. |
Оценивая социальные проблемы реструктуризации угольной отрасли России необходимо отметить, что их решение осуществлялось и осуществляется в условиях экономической нестабильности. |
As emphasized in General Assembly resolution 2997 of 15 December 1972 establishing UNEP, "problems of the environment constitute a new and important area for international cooperation, and... the complexity and interdependence of such problems require new approaches". |
Как было подчеркнуто в резолюции 2997 Генеральной Ассамблеи от 15 декабря 1972 года по вопросу об учреждении ЮНЕП, "проблемы охраны окружающей среды представляют собой новую важную область международного сотрудничества, и... сложность и взаимозависимость стоящих проблем требуют применения новых подходов". |
We now need to make best use of these guidelines in addressing the actual problems on the ground, including in our decisions on peacekeeping mandates, because these problems lie with implementation rather than norm-setting. |
Теперь мы должны максимально использовать это руководство при решении реальных проблем на местах, включая принятие нами решений по миротворческим мандатам, поскольку эти проблемы связаны не столько с выработкой норм, сколько с их осуществлением. |
He agreed that problems arising from the failure to recognize where cultural identity needed to be settled and that local governance, decentralization and regionalization could help in solving problems between communities. |
Он согласился с тем, что необходимо урегулировать проблемы, возникающие в связи с непризнанием культурной самобытности и что в качестве подспорья для решения межобщинных проблем должны выступать органы местного самоуправления, децентрализация и регионализация. |
Since the start of international efforts to address small arms problems, Australia has been a strong advocate of developing practical, implementable measures tailored to meet the specific needs and capacities of each situation and region in which the problems occur. |
С самого начала международных усилий по решению проблем стрелкового оружия Австралия решительно выступает за разработку практических и реальных мер, которые отвечали бы конкретным потребностям и потенциалам каждой ситуации и региона, где возникают подобные проблемы. |
During the past four years, the Government's economic problems, specifically, liquidity problems, have reached a point where civil servants were not paid wages for seven to eight months. |
В последние четыре года экономические проблемы правительства, особенно связанные с ликвидностью, достигли такой точки, когда гражданские служащие не получали зарплаты на протяжении семи - восьми месяцев. |
The problems associated with its design and implementation suggest that even the enhanced HIPC Initiative does not provide an adequate response to HIPCs' debt problems. |
Проблемы, связанные с ее разработкой и реализацией, указывают на то, что даже расширенная инициатива в отношении БСКД недостаточна для решения проблем задолженности БСКД. |
This suggested that the 126 missions had either not encountered any problems with the Parking Programme or that the problems were not frequent or serious enough to warrant a response to the survey. |
Это наводит на мысль о том, что либо эти 126 представительств не сталкиваются с какими-либо проблемами в плане осуществления программы по вопросам стоянки, либо их проблемы не являются достаточно частыми или серьезными, чтобы служить основанием для ответа на обследование. |
Please indicate major problems encountered in implementing the provisions of article 2 and plans to solve these problems, as well as any evaluation of progress in preventing and combating all forms of discrimination, including those arising from negative traditional practices. |
Просьба указать основные проблемы на пути осуществления положений статьи 2 и представить информацию о планах решения этих проблем, а также о любых проводимых оценках с целью предупреждения и ликвидации всех форм дискриминации, включая дискриминацию, основанную на негативной традиционной практике. |
The launching of an Informal Consultative Process was envisaged as an opportunity for States not only to identify problems, but also to provide a forum in which those problems could be thoroughly addressed through a fruitful dialogue, in order to find viable solutions to rectify them. |
Развертывание Процесса неофициальных консультаций предусматривалось как предоставление государствам не только возможности для выявления проблем, но и форума, в котором эти проблемы могли бы тщательно обсуждаться в ходе плодотворного диалога с целью отыскания жизнеспособных решений для их решения. |
Indeed the Secretariat when summarizing the discussion with shippers on specific liability problems arising out of multimodal transport, accepted that such problems as were encountered, were minor and not of a "key" nature. |
Резюмируя результаты обсуждения с грузоотправителями конкретных проблем ответственности, возникающих при мультимодальных перевозках, секретариат согласился с тем, что такие проблемы - когда они возникают - являются незначительными и не имеют "ключевого" значения. |
The Working Party was also of the view that future work on this issue should focus on the establishment of a checklist identifying problems related to punctuality and predictability of combined transport services, including border crossing problems. |
Рабочая группа придерживалась также того мнения, что будущая работа над данным вопросом должна быть сосредоточена на выявлении проблем, связанных с пунктуальностью и прогнозируемостью операций по комбинированным перевозкам, включая проблемы пересечения границ. |
The Council considers that many of the migration problems now confronting Governments resulted from a piecemeal approach to specific problems, such as asylum, irregularity or return, and therefore suggests a strategy which is comprehensive and applicable over the long term. |
Совет считает, что многие проблемы миграции, с которыми сейчас сталкиваются правительства, возникли в результате раздробленного подхода к конкретным проблемам, таким, как предоставление убежища, отклонение от норм или возвращение, и поэтому предлагает стратегию, которая является всеобъемлющей и применима в долгосрочном плане. |
Systemic improvements are therefore necessary to ensure that problems encountered at UNMIBH are not replicated on a larger scale at the two new missions, which have not yet experienced such problems. |
Поэтому для того, чтобы проблемы, с которыми сталкивается МООНБГ, не повторились в более крупных масштабах, необходимо добиваться системных улучшений в двух новых миссиях, еще не испытавших подобных проблем. |
We recognize the practical problems involved, but, instead of being paralysed by such problems, we should stimulate new and constructive thinking. |
Мы признаем наличие связанных с этим практических проблем, но эти проблемы не должны нас парализовывать, - вместо этого они должны стимулировать новое, конструктивное мышление. |
The problems that might arise in the course of devising such mechanisms were less dangerous than the problems that would be created by moving forward without issues being clarified. |
Проблемы, которые могут возникнуть в ходе разработки таких механизмов, не так опасны, как проблемы, которые возникнут, если продвигаться вперед без разъяснения вопросов. |
His delegation had every sympathy with those States that were suffering from economic problems beyond their control, and asked the Committee to consider the problems of such States carefully. |
Его делегация выражает свою полную солидарность с государствами, переживающими экономические проблемы по не зависящим от них обстоятельствам, и просит Комитет внимательно изучить проблемы этих государств. |
Other people's problems are now our problems, and we can no longer look on them with indifference, or hope to reap some personal gain from them. |
Проблемы других людей - теперь наши проблемы, мы больше не можем смотреть на них с безразличием или надеяться извлечь из них свою выгоду. |
But sight must not be lost of the fact that if problems can be solved peacefully, these intractable contemporary problems could present themselves less frequently. |
Но нельзя упускать из виду тот факт, что, если проблемы могут быть урегулированы мирными средствами, то все реже будут появляться эти трудноразрешимые современные проблемы. |
The problems of direct taxation of electronic commerce are fundamental but not urgent, whereas the problems of indirect taxation of electronic commerce are urgent but not fundamental. |
Проблемы прямого налогообложения электронной торговли носят принципиальный, но не насущный характер, тогда как проблемы косвенного налогообложения электронной торговли являются насущными, но не принципиальными. |
We recognize the practical problems involved, but instead of being paralysed by such problems, we should stimulate new and constructive thinking. |
Мы признаем, что существуют проблемы практического характера, однако эти проблемы не должны нас обескураживать, а напротив, побуждать нас к новому и конструктивному их осмыслению. |
The same speaker noted some of the emerging problems that were the focus of UNICEF cooperation, and reiterated the commitment of the Government to address these problems. |
Тот же оратор отметил некоторые возникшие проблемы, которые находились в центре внимания в деятельности ЮНИСЕФ по сотрудничеству, и вновь заявил о приверженности правительства делу решения этих проблем. |
The international debate on debt should also take into account the problems of other categories of developing countries, including the middle-income developing countries facing serious debt problems. |
В ходе международного диалога по проблеме задолженности во внимание также следует принимать проблемы других категорий развивающихся стран, включая развивающиеся страны со средним уровнем дохода, сталкивающиеся с серьезными проблемами задолженности. |
The direct relationship between human-rights violations and refugee flows showed that human-rights problems were concrete problems requiring urgent, concrete solutions. |
Прямая связь между нарушением прав человека и потоками беженцев свидетельствует о том, что проблемы в области прав человека являются конкретными проблемами, требующими безотлагательных конкретных решений. |
The Organization should drastically improve the system for the adoption of measures in response to conflict situations in order to counteract the emerging perception that African problems were not problems for the international community. |
Систему принятия ответных мер в связи с конфликтными ситуациями Организации Объединенных Наций следует усовершенствовать кардинальным образом, с тем чтобы противодействовать получающему все большее распространение представлению о том, что африканские проблемы не являются проблемами международного сообщества. |