| It is hoped that the above problems have a temporary nature and may be successfully and quickly resolved. | Хочется надеяться на то, что вышеуказанные проблемы носят временный характер и могут быть успешно и быстро устранены. |
| During the duration of the monitoring exercise, a variety of problems were identified. | В ходе работы по наблюдению были обнаружены самые различные проблемы. |
| It was pointed out that the same problems arose on the territories of Ukraine, Belarus and Lithuania. | Было отмечено, что аналогичные проблемы возникают на территории Украины, Беларуси и Литвы. |
| The working group did not consider the problems raised in the document. | Проблемы, поднятые в этом документе, рабочей группой не рассматривались. |
| In order to cover all possible problems, other types of coordinated reflection are necessary in the various States. | Чтобы определить все возможные проблемы, в различных государствах следует согласованным образом провести соответствующую аналитическую работу. |
| The devaluation of US$ in 2003 generated additional problems for the Projects, in particular to TEM. | Обесценение доллара США в 2003 году создало дополнительные проблемы для проектов, особенно для ТЕА. |
| Japan has serious security problems with its neighbouring countries and poses a substantial threat to the north-east Asia region. | Япония создает серьезные проблемы для безопасности своих соседей и представляет собой серьезную угрозу для региона Северо-Восточной Азии. |
| Moreover, the problems caused by dependence on commodities and natural resources in low-income countries deserved special attention. | Кроме того, особого внимания заслуживают проблемы, вызванные зависимостью стран с низким уровнем дохода от сырьевых товаров и природных ресурсов. |
| An inclusive approach based on dialogue can be a catalyst for cooperation to ensure that problems of shared resources can produce effective shared solutions. | Охватывающий всех подход, основанный на диалоге, может служить стимулом для сотрудничества в целях обеспечения того, чтобы проблемы общих ресурсов могли выливаться в эффективные общие решения. |
| Proliferation problems must be tackled within the framework of international law through political, diplomatic and international cooperation. | Проблемы распространения необходимо решать в рамках международного права, через политическое, дипломатическое и международное сотрудничество. |
| Let us place human beings and the real problems at the centre and organize ourselves accordingly. | Давайте поставим во главу угла интересы человека и его реальные проблемы и организуем себя соответствующим образом. |
| These have a number of conceptual and technical problems that need to be resolved. | С ними связаны определенные концептуальные и технические проблемы, которые необходимо разрешить. |
| Yet international mobilization is rapid when humanitarian emergencies or other problems occur in countries rich in natural resources such as oil and strategic minerals. | Однако мобилизация международных усилий осуществляется оперативно, когда возникают чрезвычайные ситуации или другие проблемы в странах, богатых природными ресурсами, такими как нефть и другие полезные ископаемые, которые имеют стратегическое значение. |
| It has been 12 years since then, and yet the problems continue. | С тех пор прошло 12 лет, а проблемы так и не нашли своего решения. |
| A verification report produced in early 2004 confirmed a sharp increase in violent land evictions, with resulting humanitarian problems. | В подготовленном в начале 2004 года докладе о деятельности по контролю подтверждался факт резкого увеличения числа насильственного лишения людей земли, что порождало проблемы гуманитарного характера. |
| Freshwater problems centre on three key issues: quantity, quality and aquatic ecosystem functions. | Проблемы пресноводных ресурсов замыкаются на трех ключевых вопросах: об их количестве, их качестве и о функциях водных экосистем. |
| Agriculture and tourism have a large impact on water quality problems of small island developing States. | Сельское хозяйство и туризм оказывают сильное воздействие на проблемы качества воды в малых островных развивающихся государствах. |
| These 13 countries have already identified priority problems requiring legal intervention and have prepared work plans covering the period 2003 - 2005. | Эти 13 стран уже определили приоритетные проблемы, требующие юридического вмешательства, и составили планы работы на период 2003-2005 годов. |
| The reasons given include the complexity of pharmaceutical supply chains and distribution networks, the difficulty in projecting future use and the problems associated with confidential information. | В качестве аргументов были приведены следующие: сложный характер функционирования систем снабжения фармацевтическими товарами и дистрибьюторских сетей; трудности, связанные с прогнозированием будущих видов применения; а также проблемы, обусловленные конфиденциальностью информации. |
| The problems discussed in the present report are global in nature, and solutions must be global. | Проблемы, рассматриваемые в настоящем докладе, носят глобальный характер, и их решения должны быть глобальными. |
| If the General Assembly cannot solve these problems it will not have the focus and flexibility it needs to serve its members effectively. | Если Генеральная Ассамблея не сможет решить эти проблемы, то у нее не будет должной целеустремленности и гибкости, чтобы эффективно служить своим членам. |
| Enhanced country engagement, however, will not address all the other problems identified. | Однако более активное участие стран не позволит решить все другие выявленные проблемы. |
| However, security problems have been a major obstacle to the United Nations assessment of the compliance of these groups. | Однако проблемы в плане безопасности оставались крупным препятствием, мешавшим Организации Объединенных Наций оценить, насколько эти группировки выполняют данные обещания. |
| In the opinion of OIOS, these problems undermine the missions' capability to effectively discharge their security mandate. | По мнению УСВН, эти проблемы подрывают возможности миссий эффективно выполнять свои мандаты в области обеспечения безопасности. |
| The reply to the third question has already mentioned the problems encountered by the authorities concerned in applying the required measures. | В ответе на третий вопрос уже упоминались проблемы, с которыми сталкиваются заинтересованные органы при принятии требуемых мер. |