| In paragraphs 49 and 50 of its report, the Advisory Committee noted the serious problems encountered with contractor management. | В пунктах 49 и 50 своего доклада Консультативный комитет отмечает серьезные проблемы, возникающие в связи с управлением деятельностью подрядчиков. |
| The principle that such problems should be solved through a political solution on the island has been stated by Greek Cypriot political leaders many times. | Политические руководители киприотов-греков неоднократно указывали, что такие проблемы должны решаться путем политического урегулирования на острове. |
| Conflicts and chaos, and deprivation and disasters continue to spawn humanitarian problems and to create situations in which human rights are compromised. | Конфликты и хаос, обездоленность и стихийные бедствия продолжают плодить гуманитарные проблемы и создавать ситуации, в которых попираются права человека. |
| Moreover, the legal problems that they raise are by no means always identical. | Более того, правовые проблемы, возникающие в связи с ними, далеко не всегда являются идентичными. |
| These problems expose UNHCR to the risk of being less efficient at a time of decreasing resources. | Эти проблемы создают для УВКБ риск снижения эффективности в условиях сокращения объема ресурсов. |
| The United Nations Statistics Division has several important databases at its site and the quantification of those page views poses additional technical and interpretation problems. | Статистический отдел Организации Объединенных Наций имеет ряд важных баз данных на своем сайте, и определение числа пользователей этих страниц создает дополнительные технические проблемы и проблемы толкования. |
| Unresolved problems in various regions, including our own, continue to stall progress in this area. | Нерешенные проблемы в различных регионах, включая наш регион, продолжают тормозить прогресс в этой области. |
| The illicit traffic in and the excessive accumulation of small arms exacerbate wars and regional conflicts, obstruct post-war reconstruction and cause severe humanitarian problems. | Незаконный оборот и чрезмерное накопление стрелкового оружия ужесточают войны и региональные конфликты, мешают послевоенному восстановлению и создают серьезные гуманитарные проблемы. |
| Variations in exchange rates also introduced problems when assessing the development of commodity prices over the medium and long term. | При оценке изменений цен на сырьевые товары в средне- и долгосрочной перспективе проблемы создают также колебания обменных курсов. |
| In those countries, such wording might create difficult problems of interpretation as to the nature of the doubt to be avoided. | В этих странах такая формулировка может создать проблемы толкования относительно содержания сомнений, которые предлагается избегать. |
| 3.6 The author claims that he had financial problems and was unable to hire a lawyer or travel to Austria himself. | 3.6 Автор утверждает, что он испытывал финансовые проблемы и был не в состоянии нанять адвоката или же сам отправиться в Австрию. |
| The problems encountered by the Batwa are linked to poverty and exclusion, but they also have cultural roots. | Проблемы, с которыми сталкиваются представители батва, связаны с нищетой и социальным отчуждением, но также имеют культурные корни. |
| The Office has singled out problems affecting girls in its input to the preparations for the special session of the General Assembly on children. | Управление определило проблемы, затрагивающие девочек, в своих материалах в рамках подготовки к специальной сессии Генеральной Ассамблеи по положению детей. |
| The review has indicated that its fundamental problems result from the following four main areas of concern. | Проведенный обзор показал, что главные ее проблемы относятся к следующим четырем основным областям. |
| They emphasized that developing countries alone could not solve the problems in commodities markets arising from defects in the global market. | Они подчеркнули, что развивающиеся страны в одиночку не могут решить проблемы, свойственные рынкам сырьевых товаров и обусловленные недостатками в функционировании мирового рынка. |
| All these problems are aggravated by the continuing political interference in professional police work. | Все эти проблемы усугубляются продолжающимся политическим вмешательством в профессиональную деятельность полиции. |
| While the urban problems are largely concentrated in the developing world, they are by no means confined to a specific area. | Хотя присущие урбанизации проблемы проявляются главным образом в развивающихся странах мира, они отнюдь не ограничены конкретным районом. |
| The strategy addresses the main problems of housing renovation, suggests ways to implement energy efficiency measures and makes other practical recommendations. | Предлагаемая в нем стратегия затрагивает основные проблемы модернизации жилья, предлагает пути повышения энергоэффективности и содержит другие практические рекомендации. |
| Our problems were multiplied in an instant, particularly those of human settlements. | Наши проблемы множились на глазах, особенно проблемы населенных пунктов. |
| Precisely because of their global dimensions and impact, crime-related problems are increasingly being recognized by Governments not simply as domestic issues but as matters concerning international security. | Именно в силу глобальных масштабов и воз-действия проблем, связанных с преступностью, они все чаще воспринимаются правительствами не просто как внутренние проблемы, а как факторы, затрагивающие международную безопасность. |
| Economic and social problems may result from the peripheral location of these settlement areas. | Экономические и социальные проблемы могут являться следствием периферийного расположения этих районов заселения. |
| They experienced problems with the Pakistani authorities in obtaining clearances for road travel. | У них возникли проблемы с получением разрешения пакистанских властей на передвижение наземным транспортом. |
| It is democratization that can help States effectively to address the problems and potentials of development in the new century. | Именно демократизация помогает государствам эффективно решать проблемы и реализовывать потенциал развития в новом столетии. |
| This programme offers a range of services that address the problems that give rise to demand for emergency housing. | В рамках этой программы оказывается целый комплекс услуг, которые позволяют решить проблемы, обусловливающие спрос на жилища в экстренных случаях. |
| Her Government's achievements and the problems that remained must be seen against the background of India's history. | Достижения правительства Индии и сохраняющиеся проблемы должны рассматриваться с учетом истории страны. |