| We cannot deal with new problems using outdated structures. | Мы не можем решать новые проблемы с использованием устаревших механизмов. |
| That would resolve economic problems and the problem of unemployment. | Это позволило бы решить экономические проблемы и проблемы в области занятости. |
| The problems of hunger, poverty and disease in Africa have reached very serious dimensions and constitute a great threat to the international community. | Проблемы голода, нищеты и болезней в Африке достигли огромных масштабов и представляют серьезную угрозу международному сообществу. |
| We have had enough of the illusion that the problems of the world can be solved by nuclear weapons. | Мировые проблемы не могут быть решены с помощью ядерного оружия, это иллюзия. |
| Ethnic and religious problems, or economic aspirations, lead to genocidal practices. | Этнические и религиозные проблемы и экономические цели лежат в основе преступлений геноцида. |
| Those consequences have in time developed into their own separate and extremely dangerous problems that exponentially threaten already fragile international relations. | Эти последствия со временем переросли в отдельные крайне опасные проблемы, которые все больше ставят под угрозу и без того хрупкие международные отношения. |
| We cannot find the solutions for tomorrow without addressing the problems of today. | Мы не сможем найти решения для завтрашнего дня, не урегулировав сегодняшние проблемы. |
| Only by resolving problems do we make progress. | Только решая проблемы, можно добиться прогресса. |
| It is true that we in the developing countries know our problems very well. | Безусловно, мы в развивающихся странах очень хорошо представляем себе наши проблемы. |
| The second point concerns international governance and all the related problems. | Во-вторых, это международное управление и все вытекающие из этого проблемы. |
| We have a duty, however, to continually ask questions and to have the courage to overcome the problems of our age. | Однако у нас есть долг постоянно задавать вопросы и иметь мужество решать проблемы нашего времени. |
| The United Nations is beset by problems that require major reforms. | Организацию Объединенных Наций со всех сторон одолевают проблемы, которые требуют крупных реформ. |
| They lead to the exacerbation of problems by fanning the flames of hatred and rejection. | Они усугубляют проблемы, разжигая пламя ненависти и отчуждения. |
| New problems will arise, of course, but they can be managed. | Разумеется, будут возникать новые проблемы, но их можно урегулировать. |
| When an international body loses moral authority, our ability to effectively tackle problems and issues that require a collective response is certainly undermined. | Когда международный орган теряет моральный авторитет, это, безусловно, подрывает нашу способность эффективно решать проблемы и вопросы, которые требуют коллективных ответных мер. |
| These problems are too old and too deep-rooted to be solved by incremental and shallow methods. | Однако эти проблемы слишком застарелые и глубоко укорененные, чтобы их можно было решать поэтапными и поверхностными методами. |
| The Review Conference should build on the success of the Convention, find ways to overcome problems and convert divergences into convergences. | Конференция по рассмотрению действия должна развить успех Конвенции, а ее участники должны преодолеть проблемы и превратить разногласия в единство мнений. |
| Resorting to sanctions or exerting pressure will not resolve problems at the root and can lead to the escalation of crises with resulting negative effects. | Применение санкций или оказание давления не устранит причины проблемы и может лишь привести к эскалации кризисов с отрицательными последствиями. |
| On the contrary, sanctions often make these problems more serious and complex. | Наоборот, санкции зачастую лишь приводят к тому, что эти проблемы становятся более серьезными и сложными. |
| There are other problems that are of concern to us, such as the use of nuclear energy for non-peaceful ends. | Есть и другие проблемы, волнующие нас, такие как использование ядерной энергии не в мирных целях. |
| Unfortunately, time and again, we have to reiterate that the problems I will raise are not yet resolved. | К сожалению, мы вынуждены вновь и вновь констатировать, что затрагиваемые мной проблемы не урегулированы. |
| A durable solution must be found to debt problems and resources for development increased. | Необходимо найти долгосрочное решение проблемы задолженности и обеспечить увеличение ресурсов для целей развития. |
| Several developed countries had stressed that the current global economic problems could be addressed through private-sector-led growth. | Некоторые развитые страны подчеркивают, что существующие глобальные экономические проблемы можно решить за счет роста, обеспечиваемого частным сектором. |
| It could generate social problems, political tensions and security challenges. | Она может создавать социальные проблемы, политическую напряженность и проблемы в сфере безопасности. |
| That situation had created problems such as volatile fuel prices, which affected businesses and created uncertainty for all the world's economies. | Эта ситуация порождает такие проблемы, как изменчивость цен на топливо, которые оказывают влияние на предпринимательскую деятельность и лишают определенности экономику всех стран мира. |