| In some cases, productive structural problems can hinder the implementation of the proposed techniques in relation to a new phytosanitary plan. | В некоторых случаях структурные проблемы в производстве могут препятствовать реализации предлагаемых методов, касающихся нового фитосанитарного плана. |
| Adding new restrictions on HFCs, which were potential alternatives to HCFCs, could only cause additional problems. | Введение новых ограничений на ГФУ, которые являются потенциальной альтернативой ГХФУ, может только вызвать дополнительные проблемы. |
| These groups are likely to have their existing problems exacerbated by the prison environment itself. | Для таких групп заключенных существующие проблемы, скорее всего, будут усугубляться в силу самих условий содержания в тюрьме. |
| There is no single response that will allow us to solve the problems and seize the opportunities related to migration. | Нет никакого единственного метода, который поможет нам решить проблемы и использовать возможности, связанные с миграцией. |
| He stressed that, while inter-mission cooperation could provide a timely response for critically needed capacities, long-term problems could not be solved with short-term measures. | Он подчеркнул, что, хотя сотрудничество между миссиями может обеспечить своевременное реагирование на неотложные потребности в создании потенциала, долгосрочные проблемы не могут быть решены с помощью краткосрочных мер. |
| Environmental change has compounded problems worldwide, especially in vulnerable countries, reducing their capacity to cope and limiting their options for addressing development challenges. | Изменение окружающей среды усугубило проблемы по всему миру, особенно в уязвимых странах, ослабив их способность справляться и ограничив имеющийся у них выбор в плане решения экологических проблем. |
| The schools all present serious pedagogic problems, as they are overcrowded and lack learning materials and qualified teachers. | Во всех этих школах возникают серьезные педагогические проблемы, поскольку они переполнены, испытывают нехватку учебных материалов и квалифицированных учителей. |
| First, a seizure following an inspection may cause the Member State problems. | Во-первых, изъятие соответствующих товаров после досмотра может создать проблемы для соответствующего государства-члена. |
| Quite often, States lack the resources to address problems beyond their borders that contribute to destabilization in their region. | Довольно часто у государств не хватает ресурсов, чтобы решить проблемы, возникающие за пределами их границ и способствующие дестабилизации положения в их регионе. |
| There are still considerable problems with waste dumps. | По-прежнему существуют серьезные проблемы, связанные со свалками отходов. |
| He emphasized the structural problems in the Sahel region, which were already in existence prior to the crisis in Libya. | Он особо отметил, что в Сахельском регионе и до ливийского кризиса существовали структурные проблемы. |
| Moreover, despite these improvements, resistance or denial within some agencies means that problems may be identified, but not addressed. | Кроме того, несмотря на все эти улучшения, сопротивление или противодействие со стороны некоторых учреждений, говорит о том, что, хотя проблемы выявить можно, их невозможно устранить. |
| Although Malta fulfilled its obligations in that regard, the situation nonetheless caused some problems in the country. | Мальта полностью выполняет свои обязательства в этой области, однако данная ситуация не может не создавать проблемы для страны. |
| The Chairperson requested clarification on the problems between migrants that had been referred to and the issue of corruption in football. | Председатель просит пояснить проблемы в отношениях между мигрантами, о которых было упомянуто, и вопрос о коррупции в футболе. |
| He asked whether the restrictions on migration from Mexico to the United States of America had caused any problems for the Mexican economy. | Он спрашивает, создают ли какие-либо проблемы для мексиканской экономики ограничения на миграцию из Мексики в Соединенные Штаты Америки. |
| The problems to which attention has been drawn are overcrowding and insecure housing conditions. | Особое внимание в нем обращается на проблемы, связанные с перенаселенностью и отсутствием гарантий невыселения. |
| Training modules have been introduced on current problems related to the hearing of human trafficking cases by the criminal courts. | Внедрены учебные модули на тему "Актуальные проблемы рассмотрения дел в уголовных судах по делам о торговле людьми". |
| There are problems with staffing and with training of medical personnel. | Имеются проблемы с укомплектованностью и уровнем профессиональной подготовки медицинских кадров. |
| Over the past several years, the meetings of the Authority have been adversely affected by persistent problems with the audio systems used for interpretation. | В течение последних нескольких лет проведению заседаний Органа постоянно мешали проблемы с системой трансляции звука, используемой для устного перевода. |
| They denounced structural problems within the overburdened judiciary and alleged corruption in law enforcement. | Они осудили структурные проблемы в перегруженной судебной системе и предполагаемую коррупцию в правоохранительных органах. |
| I call on both communities to exercise restraint and seek to resolve their problems through dialogue. | Поэтому я призываю обе общины проявлять сдержанность и решать имеющиеся проблемы в позитивном ключе на основе конструктивного диалога. |
| ECCAS leaders have recognized the inherent weakness of and potential longer-term problems linked with a contested National Transitional Council. | Лидеры ЭСЦАГ признали недостатки, которые придает Национальному переходному совету спорность его состава, и проблемы, которые она может породить в долгосрочной перспективе. |
| The country has been afflicted by strikes that highlight problems symptomatic of the need for deep reforms and a revitalized economy. | Страна охвачена забастовками, которые высвечивают проблемы, указывающие на необходимость проведения глубоких реформ и оживления экономики. |
| Some delegations pointed to the need to address such deep-rooted problems by way of finding sustainable solutions through sound global economic and financial governance. | Ряд делегаций указали на необходимость решать такие глубоко укоренившиеся проблемы, находя устойчивые решения и повышая эффективность глобального экономического и финансового управления. |
| Evidence suggests that this is not necessarily the case and that PPPs have been beset with problems and limitations. | Однако данные показывают, что дело совсем не обязательно обстоит именно так и что ГЧП присущи свои собственные проблемы и недостатки. |