| If so, what problems would this create? | Если это так, то какие проблемы породит эта тенденция? |
| Our obligation at the United Nations is to continue to tackle problems together in a coordinated way. | Наш долг перед Организацией Объединенных Наций заключается в том, чтобы продолжать вместе согласованно разрешать проблемы. |
| These are our common problems and no amount of unilateral action by any nation can eliminate them. | Это - наши общие проблемы, и ни одна страна не сможет справиться с ними самостоятельно. |
| My delegation strongly supports the convening next year of a special session of the General Assembly to review the problems of HIV/AIDS in all its aspects. | Моя делегация решительно поддерживает созыв в следующем году специальной сессии для рассмотрения проблемы ВИЧ/СПИДа во всех ее аспектах. |
| It would be futile to attempt to solve all the problems at once. | Было бы бесполезным пытаться сразу решить все проблемы. |
| Only when the Charter is respected and implemented in good faith can all problems be settled properly. | Только при уважении и добросовестном выполнении положений Устава можно будет надлежащим образом решить все проблемы. |
| Other problems affecting children include neonatal and perinatal mortality, disability and a high rate of congenital malformation. | Другие проблемы, затрагивающие детей включают неонатальную и перинатальную смертность, инвалидность и высокую долю детей с врожденными пороками развития. |
| The application of the Convention currently entailed two practical problems. | В настоящее время применение Конвенции ставит две конкретные проблемы. |
| Nuclear installations with their own inherent dangers have given rise to new problems of liability. | Ядерные установки, которые опасны сами по себе, вызвали новые проблемы в отношении ответственности. |
| Maternal mortality and morbidity rates remain high, with problems of early pregnancy and induced abortions. | Остаются высокими показатели материнской заболеваемости и смертности, при этом отмечаются проблемы, связанные с ранней беременностью и искусственными абортами. |
| This situation shows how the problems of one country can have immediate consequences for other countries. | Эта ситуация показывает, какие последствия могут иметь проблемы одной страны для других стран. |
| Moreover, the establishment of the post would shorten the response time to technical problems in the Gali region. | Кроме того, создание этой должности позволит сократить время реагирования на технические проблемы в Гальском регионе. |
| The Tribunal hoped that the Prosecutor would address those problems. | Трибунал надеялся, что Обвинитель рассмотрит эти проблемы. |
| At the same time, I would not wish to disguise the many problems and obstacles that lie ahead. | В то же время я не хотел бы скрывать многие проблемы и препятствия, которые предстоят впереди. |
| This has enabled the Prosecutor to exchange ideas with the Rwandan Government on a regular basis and to attend to problems as they emerge. | Это позволяло Обвинителю на регулярной основе обмениваться мнениями с правительством Руанды и решать проблемы по мере их возникновения. |
| They have also given rise to many humanitarian problems. | Они также порождали многие гуманитарные проблемы. |
| It was time for their external debt problems to be solved so that they could use their scarce resources to meet development challenges. | Настало время разрешить проблемы внешней задолженности этих стран, с тем чтобы они могли использовать свои скудные ресурсы для выполнения задач в области развития. |
| It had been found that many of the problems were due to overcrowding and the use of drugs. | Было установлено, что многие проблемы вызваны переполненностью камер и употреблением наркотиков. |
| We are deeply convinced that the problems of children are not confined to armed conflict alone. | По нашему глубокому убеждению, проблемы детства далеко не исчерпываются вооруженными конфликтами. |
| Extreme poverty is an affront to our common humanity. It also makes many other problems worse. | Крайняя нищета оскорбляет достоинство всего человечества, а также усугубляет многие другие проблемы. |
| While most of these conflicts are internal, they sometimes create spillover problems for neighbouring countries or generate a need for humanitarian assistance. | Большинство подобных конфликтов по своему характеру являются внутренними, однако в некоторых случаях они могут порождать косвенные проблемы для соседних стран или вызывать необходимость в оказании гуманитарной помощи. |
| These are daunting challenges, as daunting as the global problems that they replicate and reflect. | Эти грандиозные задачи столь же грандиозны, как и глобальные проблемы, которые они дублируют и отражают. |
| The success of any seed potato certification programme is its ability to effectively identify and trace back problems that may arise within seed lots. | Успешная работа любой программы по сертификации семенного картофеля определяется ее способностью успешно определять и отслеживать проблемы, которые могут возникнуть в связи с отдельными партиями семян. |
| In the midst of a rapidly changing international environment and global responses to changes, we should not forget Africa and its problems. | В условиях меняющейся международной обстановки и глобальных ответов на эти изменения мы не должны забывать Африку и ее проблемы. |
| What we need now is a speedy global response to those problems. | Сегодня мы должны обеспечить оперативный глобальный ответ на эти проблемы. |