The special rapporteur in his or her work could also address cross-sectoral problems relating to minorities, in particular regarding children and women belonging to minorities. |
В ходе своей работы специальный докладчик мог бы также рассматривать межсекторальные проблемы, связанные с меньшинствами, и в частности положение детей и женщин, принадлежащих к меньшинствам. |
While the motive behind the legislation was clearly humanitarian in nature, problems have arisen in its implementation. |
Хотя законодательство явно носит гуманитарный характер, при его осуществлении возникли проблемы. |
The arbitrary regime relating to the opening of gates has caused special problems during harvest time when intensive labour is required. |
Произвольный режим работы ворот создавал особые проблемы в период сбора урожая, когда приходилось трудиться особенно напряженно. |
As the requests for grants from the Fund continue to increase, the lack of a proportional increase in contributions presents problems. |
Поскольку число заявок на предоставление субсидий Фондом продолжает расти, отсутствие пропорционального увеличения объема взносов создает проблемы. |
First, there are problems in determining priorities between different human rights because the principle of indivisibility is central to rights-based approaches. |
Во-первых, существуют проблемы с определением приоритетов между различными правами человека, поскольку в правозащитных подходах центральное место занимает принцип неделимости. |
The paper also considers the problems in determining whether a reservation is invalid and the consequences of such a determination. |
В документе также рассматриваются проблемы определения недействительности оговорок и последствия вынесения такого определения. |
He added that there were major gaps and shortcomings in the system for the administration of justice in responding to such problems. |
Он отметил также большие недостатки и несовершенство системы отправления правосудия, которые мешают решению вышеуказанной проблемы. |
Mr. William Means noted that contemporary treaties and constructive arrangements face the same problems regarding lack of State compliance. |
Г-н Уильям Минс отметил, что с современными договорами и конструктивными договоренностями существуют такие же проблемы, связанные с их несоблюдением государствами. |
For example, information on drug-related mortality poses serious problems because of differences in forensic requirements and standards. |
Например, информация о связанной с наркотиками смертности ставит серьезные проблемы в силу различий в требованиях и стандартах проведения судебно-медицинской экспертизы. |
The Committee acknowledged that the problems of the countries in transition were not fully reflected at the global level. |
Комитет признал, что проблемы стран с переходной экономикой не были должным образом отражены на глобальном уровне. |
The paper reviews international work in migration statistics in the ECE region and identifies issues and problems. |
В данном документе анализируется международная деятельность в области статистики миграции в регионе ЕЭК и описываются существующие вопросы и проблемы. |
All participating countries found the exercise interesting and valuable, clarifying some of the problems related to data provision by MNEs. |
Все участвующие страны считают данный проект интересным и ценным, поскольку он позволяет прояснить некоторые проблемы, связанные с представлением данных МНП. |
It was suggested by many that the technical annexes to recent protocols could present additional problems and sometimes barriers to accession or ratification. |
Многие из них предположили, что технические приложения к последним протоколам могут вызывать дополнительные проблемы и иногда являться препятствиями на пути присоединения или ратификации. |
The whole world is concerned about the problems of modern bioengineering and especially genetic engineering. |
Проблемы современной биотехнологии, особенно генетически измененных организмов волнует весь мир. |
Other sources show that requirements on members of the public to demonstrate a sufficient interest represent additional problems in several countries. |
Другие источники свидетельствуют о том, что в нескольких странах существуют дополнительные проблемы, связанные с предъявляемыми к представителям общественности требованиями формулировать достаточную заинтересованность. |
All these problems are of transboundary nature and should be dealt with through strengthening sub-regional cooperation. |
Все эти проблемы носят трансграничный характер и должны решаться путем укрепления субрегионального сотрудничества. |
Military manuals are drafted accordingly as to raise the awareness of problems accompanied by ERW and correct behavioural models. |
Соответствующим образом формулируются и военные наставления, с тем чтобы разъяснять проблемы, сопряженные с ВПВ, и правильные модели поведения. |
Social development starts from the assumption that marginalized and low-income people best understand the problems they face and how to solve them. |
Социальное развитие начинается с той посылки, что обездоленные и имеющие низкие доходы люди лучше понимают проблемы, с которыми они сталкиваются, и пути их решения. |
The expert from Italy described problems in providing data, citing communication gaps between national experts and CIAM. |
Эксперт из Италии охарактеризовал проблемы, связанные с предоставлением данных, упомянув о недостатках коммуникации между национальными экспертами и ЦРМКО. |
Some countries identified problems in the implementation of article 6. |
Некоторые страны указали на возникшие проблемы в ходе осуществления статьи 6. |
The problems posed by such mines arose from their use, not their design. |
Проблемы, порождаемые такими минами, проистекают не из их конструкции, а из их применения. |
There are many ways to deal with neighbourly problems. |
Есть много способов улаживать соседские проблемы. |
Rural area is characterized by poverty-related problems: unresolved housing conditions, unemployment, poor infrastructure, the inexistence of institutions that would provide assistance. |
Для сельской местности характерны проблемы, связанные с нищетой: нерешенные жилищные вопросы, безработица, плохо развитая инфраструктура, отсутствие учреждений, которые могли бы оказывать помощь. |
Specifically referring to women, the problems are aggravated by discrimination at work and being overburden with domestic responsibilities. |
Если же говорить конкретно о женщинах, то проблемы здесь усугубляются дискриминацией на работе и непомерным бременем домашних забот. |
Provide guidance and counselling services to help girls overcome problems that affect their education; |
предоставлять организационные и консультативные услуги с тем, чтобы помочь девочкам преодолеть проблемы, препятствующие их образованию; |