| The special rapporteur in his or her work could also address cross-sectoral problems relating to minorities, in particular regarding children and women belonging to minorities. | В ходе своей работы специальный докладчик мог бы также рассматривать межсекторальные проблемы, связанные с меньшинствами, и в частности положение детей и женщин, принадлежащих к меньшинствам. |
| While the motive behind the legislation was clearly humanitarian in nature, problems have arisen in its implementation. | Хотя законодательство явно носит гуманитарный характер, при его осуществлении возникли проблемы. |
| The arbitrary regime relating to the opening of gates has caused special problems during harvest time when intensive labour is required. | Произвольный режим работы ворот создавал особые проблемы в период сбора урожая, когда приходилось трудиться особенно напряженно. |
| As the requests for grants from the Fund continue to increase, the lack of a proportional increase in contributions presents problems. | Поскольку число заявок на предоставление субсидий Фондом продолжает расти, отсутствие пропорционального увеличения объема взносов создает проблемы. |
| First, there are problems in determining priorities between different human rights because the principle of indivisibility is central to rights-based approaches. | Во-первых, существуют проблемы с определением приоритетов между различными правами человека, поскольку в правозащитных подходах центральное место занимает принцип неделимости. |
| The paper also considers the problems in determining whether a reservation is invalid and the consequences of such a determination. | В документе также рассматриваются проблемы определения недействительности оговорок и последствия вынесения такого определения. |
| He added that there were major gaps and shortcomings in the system for the administration of justice in responding to such problems. | Он отметил также большие недостатки и несовершенство системы отправления правосудия, которые мешают решению вышеуказанной проблемы. |
| Mr. William Means noted that contemporary treaties and constructive arrangements face the same problems regarding lack of State compliance. | Г-н Уильям Минс отметил, что с современными договорами и конструктивными договоренностями существуют такие же проблемы, связанные с их несоблюдением государствами. |
| For example, information on drug-related mortality poses serious problems because of differences in forensic requirements and standards. | Например, информация о связанной с наркотиками смертности ставит серьезные проблемы в силу различий в требованиях и стандартах проведения судебно-медицинской экспертизы. |
| The Committee acknowledged that the problems of the countries in transition were not fully reflected at the global level. | Комитет признал, что проблемы стран с переходной экономикой не были должным образом отражены на глобальном уровне. |
| The paper reviews international work in migration statistics in the ECE region and identifies issues and problems. | В данном документе анализируется международная деятельность в области статистики миграции в регионе ЕЭК и описываются существующие вопросы и проблемы. |
| All participating countries found the exercise interesting and valuable, clarifying some of the problems related to data provision by MNEs. | Все участвующие страны считают данный проект интересным и ценным, поскольку он позволяет прояснить некоторые проблемы, связанные с представлением данных МНП. |
| It was suggested by many that the technical annexes to recent protocols could present additional problems and sometimes barriers to accession or ratification. | Многие из них предположили, что технические приложения к последним протоколам могут вызывать дополнительные проблемы и иногда являться препятствиями на пути присоединения или ратификации. |
| The whole world is concerned about the problems of modern bioengineering and especially genetic engineering. | Проблемы современной биотехнологии, особенно генетически измененных организмов волнует весь мир. |
| Other sources show that requirements on members of the public to demonstrate a sufficient interest represent additional problems in several countries. | Другие источники свидетельствуют о том, что в нескольких странах существуют дополнительные проблемы, связанные с предъявляемыми к представителям общественности требованиями формулировать достаточную заинтересованность. |
| All these problems are of transboundary nature and should be dealt with through strengthening sub-regional cooperation. | Все эти проблемы носят трансграничный характер и должны решаться путем укрепления субрегионального сотрудничества. |
| Military manuals are drafted accordingly as to raise the awareness of problems accompanied by ERW and correct behavioural models. | Соответствующим образом формулируются и военные наставления, с тем чтобы разъяснять проблемы, сопряженные с ВПВ, и правильные модели поведения. |
| Social development starts from the assumption that marginalized and low-income people best understand the problems they face and how to solve them. | Социальное развитие начинается с той посылки, что обездоленные и имеющие низкие доходы люди лучше понимают проблемы, с которыми они сталкиваются, и пути их решения. |
| The expert from Italy described problems in providing data, citing communication gaps between national experts and CIAM. | Эксперт из Италии охарактеризовал проблемы, связанные с предоставлением данных, упомянув о недостатках коммуникации между национальными экспертами и ЦРМКО. |
| Some countries identified problems in the implementation of article 6. | Некоторые страны указали на возникшие проблемы в ходе осуществления статьи 6. |
| The problems posed by such mines arose from their use, not their design. | Проблемы, порождаемые такими минами, проистекают не из их конструкции, а из их применения. |
| There are many ways to deal with neighbourly problems. | Есть много способов улаживать соседские проблемы. |
| Rural area is characterized by poverty-related problems: unresolved housing conditions, unemployment, poor infrastructure, the inexistence of institutions that would provide assistance. | Для сельской местности характерны проблемы, связанные с нищетой: нерешенные жилищные вопросы, безработица, плохо развитая инфраструктура, отсутствие учреждений, которые могли бы оказывать помощь. |
| Specifically referring to women, the problems are aggravated by discrimination at work and being overburden with domestic responsibilities. | Если же говорить конкретно о женщинах, то проблемы здесь усугубляются дискриминацией на работе и непомерным бременем домашних забот. |
| Provide guidance and counselling services to help girls overcome problems that affect their education; | предоставлять организационные и консультативные услуги с тем, чтобы помочь девочкам преодолеть проблемы, препятствующие их образованию; |