| He hoped that problems would be resolved by negotiation and dialogue. | Оратор надеется, что проблемы будут решены путем переговоров и диалога. |
| Although some of them eventually returned to the Frente POLISARIO camps, they often encountered problems in adjusting and reintegrating into Saharan society. | Хотя некоторые из них впоследствии возвращаются в лагеря Фронта ПОЛИСАРИО, они часто испытывают проблемы с адаптацией и реинтеграцией в сахарское общество. |
| The legal stage of the process was also beset by problems. | Юридическому этапу процесса также присущи проблемы. |
| Despite the progress made in recent years, problems persisted in the area of field procurement. | Несмотря на достигнутый в последние годы прогресс, по-прежнему сохраняются проблемы в области материально-технического снабжения на местах. |
| Simply creating more jobs was not the answer to those problems. | Простое создание новых должностей не является ответом на эти проблемы. |
| At the same time, regional cooperation must be strengthened so as to effectively address the problems of the neighbourhood. | В то же время необходимо укреплять региональное сотрудничество, чтобы эффективно решать проблемы на местном уровне. |
| We must reinvigorate and re-energize the United Nations in order effectively to prepare it to face the problems of the modern world. | Мы должны активизировать и стимулировать Организацию Объединенных Наций, чтобы она могла эффективно решать проблемы современного мира. |
| The problems of Nagorny Karabakh, Abkhazia and South Ossetia continue to impede peace and cooperation in the South Caucusus. | Проблемы Нагорного Карабаха, Абхазии и Южной Осетии продолжают препятствовать достижению мира и сотрудничества на Южном Кавказе. |
| New global problems have emerged, in addition to the old ones. | К старым проблемам добавились новые глобальные проблемы. |
| No one State, no matter how powerful, can act wholly by itself to resolve those common problems. | Ни одно государство, каким бы оно ни было могущественным, не может действовать в одиночку и разрешить эти общие проблемы. |
| During the past week, I have repeatedly heard in the General Assembly that we are willing to solve common problems. | На последней неделе я неоднократно слышал в Генеральной Ассамблее заверения в том, что мы готовы решать общие проблемы. |
| We do not believe that the Security Council can resolve Africa's problems by holding more meetings on the continent. | Мы не считаем, что Совет Безопасности может решить проблемы Африки путем проведения большего числа заседаний, посвященных этому континенту. |
| According to the 2001 World Health Report, almost one out of four young people has behavioural problems. | По данным Доклада о состоянии здравоохранения в мире за 2001 год почти каждый четвертый представитель молодежи имеет поведенческие проблемы. |
| However, various problems, including intergenerational and other issues, have affected the development of young people. | Однако на развитии молодежи сказываются различные проблемы, включая проблему взаимоотношений между поколениями и другие вопросы. |
| While those problems are specifically Chinese in nature, they also have global dimensions and universal features. | И хотя эти проблемы по своему характеру присущи только Китаю, они имеют глобальное измерение и общие черты. |
| I hope that they will be able to overcome those problems. | Надеюсь, что они смогут преодолеть эти проблемы. |
| A space should be created within the United Nations for youth representatives from various countries to meet and discuss their problems and the solutions. | В рамках Организации Объединенных Наций представителям молодежи различных государств должно быть выделено пространство, где они могли бы встречаться и обсуждать свои проблемы и способы их решения. |
| Africa needs genuine partnership in order to overcome its numerous challenges and problems. | Африка нуждается в подлинном партнерстве, чтобы решить свои многочисленные задачи и проблемы. |
| They include the problems of human development noted at the Millennium Summit, which have increased in the past five years. | Среди них проблемы развития человека, отмеченные на Саммите тысячелетия, которые усугубились за последние пять лет. |
| Those are massive, but not insurmountable, problems. | Это огромные, но преодолимые проблемы. |
| Economic globalization, while providing countries with unlimited choice and markets, has also highlighted the problems of poverty, terrorism and disease. | Экономическая глобализация, создавая для стран мира неограниченный выбор и рынки, одновременно высветила проблемы нищеты, терроризма и болезней. |
| The expansion of economic globalization has further complicated economic and social problems. | Растущая глобализация экономики еще более осложнила экономические и социальные проблемы. |
| I do not believe it should cause major problems for delegations. | Я не считаю, что эта формулировка вызовет серьезные проблемы у делегаций. |
| The chronic problems in obtaining funding for DDR activities were cause for concern. | Вызывают обеспокоенность хронические проблемы, связанные с мобилизацией средств на финансирование деятельности в сфере РДР. |
| We have undertaken a number of development plans to deal with the dispute about resources, which represents one of the main problems. | Мы разработали целый ряд планов в области развития, направленных на разрешение проблемы ресурсов, которая относится к числу наиболее важных приоритетов. |