| Any further changes to the calendar would be communicated to the Bureau of the Committee, and any problems identified would be vigorously pursued. | Обо всех дополнительных изменениях в расписании будет сообщено Бюро Комитета, и все выявленные проблемы будут решаться самым активным образом. |
| Member States should encourage research to generate information, identify problems and devise appropriate responses and strategies. | Государства-члены должны поощрять научные исследования по подготовке информации, выявлять проблемы и разрабатывать соответствующие ответные меры и стратегии. |
| The Board also uncovered numerous problems relating to financial and budgetary controls. | Комиссия также вскрыла многочисленные проблемы, связанные с постановкой финансового и бюджетного контроля. |
| These problems have to be tackled through a decentralized territorial approach, with coordination among the three arms of government. | Эти проблемы необходимо решать на основе применения децентрализованного территориального подхода в условиях координации на трех уровнях управления. |
| Despite the best intentions of all parties involved, fundamental problems have continued to bedevil the system. | Несмотря на самые благие намерения всех соответствующих сторон, серьезнейшие проблемы в системе так и не были устранены. |
| The Ombudsmen will mediate high-profile disputes and also monitor and report on problems of maladministration. | Омбудсмены будут выполнять посреднические функции в спорах, имеющих большой резонанс, а также отслеживать проблемы ненадлежащего управления и докладывать о них. |
| In addition, the report addresses the problems associated with malaria in pregnant women and the special challenges of malaria epidemics in complex emergencies. | Кроме этого, в докладе рассматриваются проблемы, связанные с малярией у беременных женщин, и конкретные задачи, касающиеся эпидемий малярии в условиях сложных чрезвычайных ситуаций. |
| Science and technology capabilities must be strengthened to understand, document and resolve those globally pervasive problems. | Для того чтобы понять, надлежащим образом отразить в соответствующей документации и разрешить эти характерные для всего мира проблемы, необходимо наращивать научно-технический потенциал. |
| Many problems stem from inadequate systems which can easily be improved through regular monitoring. | Многие проблемы порождаются неадекватными системами, которые могут быть легко улучшены посредством осуществления регулярного контроля. |
| He invited delegations to submit to the Committee secretariat by mid-September any queries or problems encountered with the implementation of the Programme. | Он предложил делегациям представить в секретариат Комитета к середине сентября все вопросы и проблемы, возникшие при осуществлении программы. |
| The representative recalled that there had already been similar problems in the past and underlined the need for effective measures instead of mere talk. | Представитель напомнил, что аналогичные проблемы уже возникали в прошлом, и подчеркнул необходимость принятия эффективных мер вместо продолжения пустых разговоров. |
| It was easier to prevent problems than to try to resolve each individual issue. | Проще предупредить проблемы, чем пытаться найти решение в каждом отдельном случае. |
| There were serious problems of unemployment and poverty and the Comoros' external debt stood at 70 per cent of GDP. | Остро стоят проблемы безработицы и нищеты, а внешний долг Коморских Островов составляет 70 процентов ВВП. |
| Offices are analysing age, gender and diversity mainstreaming findings in order to adapt their plans and resolve problems whenever possible. | Соответствующие подразделения анализируют результаты учета возраста, пола и многообразия, с тем чтобы скорректировать свои планы и по возможности решить имеющиеся проблемы. |
| There are particular problems with respect to misconduct and disciplinary cases, which constitute the bulk of cases in peacekeeping missions. | Особые проблемы возникают со случаями нарушения норм поведения и дисциплины, составляющими большинство дел в миротворческих миссиях. |
| Poverty and social vulnerability become the cause of mass migration generating more and more problems in both poor and rich countries. | Бедность и социальная незащищенность становятся причиной массовой миграции, порождающей все новые проблемы как в бедных, так и в богатых странах. |
| The proximity of the transition support team and UNAMSIL was invaluable in sorting out practical, day-to-day issues before they became problems. | Близкое расположение группы поддержки переходного процесса и МООНСЛ имело важнейшее значение для решения практических повседневных вопросов до того, как они могли перерасти в проблемы. |
| However, as can be expected with an international system of such complexity, technical problems continue to be encountered. | Вполне естественно, что при использовании такой сложной международной системы постоянно возникают технические проблемы. |
| The Kimberley Process Certification Scheme is a good example of how problems of an international nature should be addressed. | Система сертификации Кимберлийского процесса является хорошим примером того, как должны решаться проблемы международного характера. |
| There are some who think that these collective approaches are too slow to solve urgent problems. | Некоторые думают, что такие коллективные подходы слишком неповоротливы, для того чтобы с их помощью можно было решать срочные проблемы. |
| The main problems concerning conservation and the sustainable management of marine resources are found within national zones. | Основные проблемы, касающиеся сохранения живых морских ресурсов и устойчивого управления ими, возникают в пределах национальных зон. |
| It is important, therefore, to see what the real problems are today and consider solutions to address them. | Поэтому важно увидеть реальные проблемы сегодняшнего дня и рассматривать пути их решения. |
| We must, therefore, consider the real problems that exist. | Поэтому мы должны рассматривать реальные проблемы, которые существуют. |
| However, their efforts alone will not suffice to address their deep-seated problems and realize the goals agreed to in Brussels. | Однако только их усилий недостаточно для того, чтобы решить глубоко укоренившиеся проблемы и осуществить цели, согласованные в Брюсселе. |
| She touched on the constitutional alternatives for Bermuda as well as the social problems confronting its population. | Она осветила конституционные альтернативы Бермудских островов и социальные проблемы, с которыми сталкивается население. |