These local problems would not have turned into massive slaughter without the involvement of national and foreign players. |
Эти местные проблемы не переросли бы в массовую бойню без участия национальных и иностранных сил. |
Bosnia and Herzegovina's problems remain primarily in the political and economic areas, with crime and corruption as significant areas of concern. |
Проблемы, стоящие перед Боснией и Герцеговиной, главным образом лежат в политической и экономической плоскостях, при этом серьезную озабоченность вызывают преступность и коррупция. |
First, relating to the Government of the Sudan, there were continuing problems of access and protection of civilians. |
Во-первых, это касается правительства Судана, сохраняются проблемы доступа к гражданскому населению и его защиты. |
Long porous borders present their own problems. |
Наличие протяженных пористых границ создает свои собственные проблемы. |
We all know that global problems can best be solved if all States work together. |
Всем нам известно, что глобальные проблемы могут решаться наиболее эффективно в том случае, если все государства действуют сообща. |
It must address the endemic problems related to commodities and promote measures for the generation of universal employment. |
Участники саммита должны рассмотреть эндемические проблемы, касающиеся сырьевых товаров и поощрения мер по созданию повсеместно новых рабочих мест. |
The important problems mentioned in his report deserve to be considered carefully and thoroughly, without any artificial deadlines. |
Затрагиваемые в докладе важнейшие проблемы заслуживают детального рассмотрения во всей их целостности без установления искусственных сроков. |
Fourthly, the world's major problems are cross-cutting in nature. |
В-четвертых, основные международные проблемы имеют взаимозависимый характер. |
Although it seemed cautiously worded, some other members noted that it would give rise to problems of interpretation and implementation. |
Хотя она, по-видимому, и составлена в осторожных выражениях, некоторые другие участники отметили, что она будет создавать проблемы толкования и осуществления. |
However, the very definition of validity posed problems, especially with regard to what determined it. |
Однако само определение действительности создает проблемы, особенно в отношении того, кто именно должен ее констатировать. |
The general ledger module is thus in place, although it continues to have some system-generated problems. |
Модуль главного регистра, таким образом, введен в действие, хотя и некоторые системные проблемы еще по-прежнему не устранены. |
With a more universal approach to the provision of social services, many of the problems associated with targeting can be circumvented. |
При применении более универсального подхода к предоставлению социальных услуг можно обойти многие проблемы, связанные с адресным подходом. |
Rapid population growth, unsustainable water use and increasing pollution levels further contribute to water scarcity problems in the region. |
Дополнительными факторами, усугубляющими проблемы нехватки водных ресурсов в регионе, являются стремительный рост численности населения, неустойчивое водопользование и повышение уровня загрязнения окружающей среды. |
Insecurity and continued problems in the functioning of law enforcement structures contribute to the continuing precariousness of the human rights situation. |
Отсутствие безопасности и сохраняющиеся проблемы с функционированием структур охраны правопорядка способствуют сохранению неустойчивой ситуации в области прав человека. |
Such problems are likely to worsen in the future owing to a lack of progress in the key area of education among all communities. |
Такие проблемы, по всей вероятности, в будущем обострятся, поскольку во всех общинах отсутствует прогресс в ключевой сфере образования. |
Police problems cannot be solved unless the two other sectors are performing satisfactorily and vice versa. |
Проблемы с полицией не могут быть разрешены, если два других сектора не функционируют успешно, и наоборот. |
There are clearly cultural problems involved, added to the complexity in the definition of the desired model. |
Несомненно, имеются проблемы культуры, которые усугубляют сложность определения желаемой модели. |
Furthermore, I remain concerned at the problems that the National Transitional Government of Liberia is encountering in functioning as a cohesive administration. |
Кроме того, меня по-прежнему беспокоят проблемы, с которыми Национальное переходное правительство Либерии сталкивается в своей деятельности в качестве сплоченной администрации. |
They would liaise with the military forces from both sides, to investigate major incidents and to solve problems through mediation and negotiation. |
Они поддерживали бы связи с вооруженными силами обеих сторон, занимались бы расследованием крупных инцидентов и решали бы проблемы на основе посредничества и переговоров. |
However, there are also problems related to spontaneous gatherings of displaced people. |
Вместе с тем возникают также проблемы, связанные со стихийными скоплениями перемещенного населения. |
The implementation of the Memorandum immediately ran into problems because of the persistence of divergent views on the scope of audit. |
При осуществлении положений этого меморандума сразу же возникли проблемы вследствие сохранения расхождений во взглядах на сферу компетенции ревизоров. |
To formulate proposals for appropriate solutions to such problems and obstacles; |
Сформулировать предложения о том, как следует решать такие проблемы и устранять препятствия. |
Financial resources - while inadequate - have now been allocated, organizational problems have been addressed and reconstruction has accelerated. |
В настоящее время финансовые ресурсы, хотя и незначительные, выделены, организационные проблемы решаются, а темпы восстановления ускорились. |
The Special Rapporteur recognizes the efforts of the Government in tackling housing problems, but these have not addressed all aspects of the problem. |
Специальный докладчик отдает должное усилиям правительства по решению жилищной проблемы, однако эта деятельность затрагивает не все ее аспекты. |
In the first case, problems of minority protection have been raised, in the context of the consideration of specific country situations. |
В первом случае проблемы защиты меньшинств затрагиваются в контексте рассмотрения положения в конкретных странах. |