You could continue to deal with your problems, the known, or possibly solve your problems in the unknown, our game. |
Вы могли продолжать и дальше жить со свими проблемами - это известное, или же 'возможно' решить свои проблемы в неизвестном, а именно в игре. |
That's what we do for most problems - in math, in physics, even in social policy - we slice them into smaller, more manageable problems. |
Так мы поступаем с большинством проблем - в математике и физике, даже в социальной политике - мы разбиваем их на более мелкие, более решаемые проблемы. |
On top of that he has supply problems, telepath problems, raiding parties not to mention distrust among elements of his own government here at home. |
Вдобавок к этому, существуют проблемы со снабжением, телепатами, пиратами я уже не говорю о недоверии между элементами его собственного правительства здесь, на земле. |
(a) Persistent problems: these would be derived from an analysis of the long-standing problems that the Organization would continue to address; |
а) существующие проблемы, определяемые на основе анализа долгосрочных проблем, которыми Организация будет продолжать заниматься; |
In close conjunction with the economic crisis, political problems constitute a major limitation standing in the way of the resolution of social problems and of achieving social progress. |
В тесной связи с экономическим кризисом политические проблемы представляют собой одно из основных препятствий на пути решения социальных проблем и достижения социального прогресса. |
Because land-mines pose problems that cut across so many mandates, a large number of United Nations agencies and non-governmental organizations have had to respond unilaterally to the problems they encounter in carrying out those mandates. |
В силу того, что наличие наземных мин порождает проблемы, которые затрагиваются в огромном количестве мандатов, большое число учреждений Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций вынуждены в одностороннем порядке принимать меры для решения тех проблем, с которыми они сталкиваются при выполнении своих мандатов. |
Their purpose was not to outline solutions to the problems posed by the gaps in the 1969, 1978 or 1986 Vienna Conventions, but simply to note that such problems exist. |
Цель этого обсуждения не состоит в том, чтобы обрисовать решение проблем, возникающих в связи с пробелами в Венских конвенциях 1969, 1978 или 1986 годов, но лишь констатировать, что эти проблемы возникают. |
Several other delegations, however, considered that the report was useful in pointing out potential problems that developing countries might face in grappling with the Round results and how ECDC could be utilized to ease these problems. |
Вместе с тем ряд других делегаций подчеркнули, что в докладе верно отмечены потенциальные проблемы, с которыми могут столкнуться развивающиеся страны в связи с завершением Раунда, и проведен полезный анализ, того, каким образом можно использовать ЭСРС для снижения остроты этих проблем. |
Although they may result in problems similar to those of pure management contracts, these problems are often easier to resolve, since the private partner has a greater interest in safeguarding the profitability of the operation. |
Хотя они могут вести к возникновению проблем, аналогичных тем, которые возникают в случае использования обычных контрактов на управление, эти проблемы зачастую имеют более простое решение, поскольку партнер из частного сектора в большей степени заинтересован в сохранении рентабельности операций. |
So, we gather around, we discuss about problems and social problems and talk about it. |
Мы собираемся вместе и обсуждаем проблемы и социальные проблемы и говорим о них. |
One expert asked whether the multicultural and multiracial fabric of Mauritian society had created internal problems and, if so, what impact those problems had on women. |
Один из экспертов задал вопрос о том, не создает ли многокультурная и многорасовая структура маврикийского общества внутренние проблемы, и если да, то какое воздействие эти проблемы оказывают на женщин. |
Those conditions must be met despite the recession in the developed world, the development problems of the developing countries, and the transition problems of the former communist States. |
Необходимо выполнить эти условия, несмотря на экономический спад в развитом мире, проблемы развития развивающихся стран и проблемы переходного периода в бывших коммунистических государствах. |
While these problems do not exist in many countries, the problems indicate the need for greater international protection for the right to a fair trial and a remedy - particularly during periods of public emergency. |
Хотя эти проблемы существуют не во всех странах, их наличие свидетельствует о необходимости усиления международной защиты права на справедливое судебное разбирательство и восстановление нарушенных прав, особенно в периоды чрезвычайных положений. |
OIOS has to provide the United Nations with a steady, continuous oversight coverage that promotes effective and efficient programme management and prevents future problems; we also have to find and report on current problems regarding waste, fraud, abuse and mismanagement. |
УСВН надлежит обеспечивать устойчивый, непрерывный надзор за функционированием Организации Объединенных Наций, который содействовал бы эффективному и результативному управлению программами и предотвращал бы возникновение проблем в будущем; нам необходимо также выявлять имеющиеся проблемы в части расточительного расходования ресурсов, мошенничества, злоупотреблений и административных просчетов. |
The United Nations system was designed to deal with the problems of the post-war period, problems mainly related to the disruption of international peace through recourse to arms. |
Система Организации Объединенных Наций была разработана для того, чтобы решать проблемы послевоенного периода, проблемы, связанные в основном с нарушением международного мира в результате применения оружия. |
There is a need for coherent, integrated policies for problems which have so far been treated largely as separate questions - problems of peace and security, development, trade, democracy and human rights, the environment. |
Нам необходима согласованная, единая политика в отношении решения проблем, которые до сих пор рассматривались в основном как раздельные вопросы - проблемы мира и безопасности, развитие, торговля, демократия и права человека, окружающая среда. |
The possibility of this being achieved will be the greater to the extent that the United Nations analyses contemporary problems accurately, designs programmes of action on those problems which are credible and displays an unprecedented degree of common purpose rather than dispute. |
Возможность достижения этого будет тем больше, чем более точно Организация Объединенных Наций будет анализировать современные проблемы, вырабатывать программы действий для их решения, которые будут пользоваться доверием и демонстрировать беспрецедентную степень устремленности, а не к достижению общей цели пребывать в постоянных спорах. |
The Cyprus Tourism Organization was aware of the risks involved in developing very rapidly and excessively and of the danger of transplanting problems from coastal areas into hinterland regions but was confident that it could master these problems. |
Киприотская организация туризма понимает риски, связанные с очень быстрым и чрезмерным развитием, и опасность переноса проблем из прибрежных районов во внутренние районы страны, но она уверена в том, что сможет решить эти проблемы. |
Some problems connected with the consumption of a product can be more easily solved at the production stage; other problems can be solved only by reducing the volume and pattern of consumption. |
Ряд проблем, связанных с потреблением того или иного вида продукции, легче решить на этапе производства, в то время как другие проблемы могут быть разрешены лишь за счет сокращения объема и изменения структуры потребления. |
Managers are going to be involved in managerial problems and managerial problems are often difficult to demarcate in terms of the organizational unit for which the manager is responsible. |
В будущем сотрудники управленческого звена будут участвовать в решении проблем управления, а проблемы управления зачастую нелегко разграничить с точки зрения их отношения к организационному подразделению, за которое отвечает данный руководитель. |
In addition to the tangible problems on which United Nations resolutions have been adopted, there are intangible problems, including the psychological legacy inherited by the peoples, who, for many decades, have suffered the consequences of the Middle East conflict. |
Помимо серьезных проблем, относительно которых были приняты резолюции Организации Объединенных Наций, существуют проблемы менее осязаемые, как, например, психологическое наследие народов, которые на протяжении многих десятилетий страдают от последствий ближневосточного конфликта. |
The question of the legal problems arising from the conclusion of contracts by electronic means was of great importance in banking practice and also touched upon more general problems concerning the impact of technology on contract law. |
Вопрос, касающийся правовых проблем, связанных с составлением контрактов с использованием электронных средств, имеет большое значение для банковской практики и также затрагивает проблемы более общего характера, такие, как воздействие технологии на право договоров. |
In a world which was becoming one economic unit, the problems of political security could only be satisfactorily resolved if adequate attention was also given to social and economic problems. |
В условиях глобализации экономики проблемы политической безопасности могут полноценно решаться только в том случае, если должное внимание будет уделяться также проблемам социально-экономического плана. |
Mr. BALZAN (Malta) said that, since social and economic problems were the root causes of violence and armed conflict, resolving such problems could be regarded as an exercise in preventive diplomacy. |
Г-н БАЛЬЗАН (Мальта) говорит, что, поскольку коренными причинами насилия и вооруженных конфликтов являются социально-экономические проблемы, решение таких проблем можно рассматривать как меру, осуществляемую в рамках превентивной дипломатии. |
At the turn of the third millennium mankind is faced with critical global problems that threaten its very existence: ecological, social and spiritual problems and the nuclear threat, which has not yet been abolished. |
На пороге третьего тысячелетия человечество сталкивается с серьезными глобальными проблемами, которые составляют угрозу самому его существованию, а именно: экологические, социальные и духовные проблемы, угроза ядерной войны. |