| State immunity probably grew from the historical immunity of the person of the monarch. | Вероятно, иммунитет государства произошел исторически от иммунитета монаршей персоны. |
| This probably indicates that people in general in the interior are exposed to the intake of mercury or some of its derivatives. | Это, вероятно, свидетельствует о том, что население глубинных районов в целом подвержено абсорбции ртути или некоторых ее производных продуктов. |
| Some of them would probably need to be merged. | Вероятно, нужно будет объединить некоторые из них. |
| The opposite is the case in new member states where access charges for freight trains probably exceed marginal costs. | Противоположная картина наблюдается в новых государствах-членах, где размер сборов за использование грузовых поездов, вероятно, превышает предельные издержки. |
| At the structural level, the greatest weakness is probably local banks. | На структурном уровне самое слабое звено - это, вероятно, местные банки. |
| Facilitating transportation for the media brought international attention to this crisis, which will probably increase humanitarian aid to the area. | Содействие перевозке представителей средств массовой информации позволило привлечь внимание международной общественности к этому кризису, что, вероятно, будет способствовать увеличению объема гуманитарной помощи этому региону. |
| Raising the future status question soon seems - on balance - to be the better option and is probably inevitable. | Скорейшая постановка вопроса о будущем статусе представляется - в общем и целом - более эффективным вариантом и, вероятно, является неизбежной. |
| Many of these uncalled-for changes were probably reversed as the countries emerged out of crises and international finance resumed business as usual. | Многие из этих ненужных изменений были, вероятно, исправлены по мере выхода стран из кризиса и возобновления международным финансовым сектором своей обычной деятельности. |
| The issue of radiological weapons was examined last year, but probably deserves a better and closer scrutiny. | В прошлом году изучалась проблема радиологического оружия, но она, вероятно, заслуживает более основательного и пристального анализа. |
| Notwithstanding this period of uncertainty, however, there are probably some roads ahead of us to be explored together. | Однако, невзирая на этот период неопределенности, перед нами, вероятно, простираются кое-какие маршруты, которые нам надлежит обследовать совместно. |
| The development of the law of State responsibility would probably have met the need. | Разработка норм об ответственности государств вероятно удовлетворила бы эту потребность. |
| No data were presented on air emissions, but they were probably small compared to releases into soil and water. | Не было представлено никаких данных об атмосферных выбросах, хотя, вероятно, их объем был невелик по сравнению с выбросами в почву и воду. |
| It is the effect on the livelihood of country dwellers that is probably most marked. | Отчетливее всего их эффект, вероятно, сказывается на жизнеобеспечении сельских жителей. |
| You can certainly count on our unconditional cooperation in your efforts, but you will probably need a little more than that. | Вы, конечно, можете рассчитывать на наше безусловное сотрудничество в ваших усилиях, но вам, вероятно, понадобится и нечто большее. |
| Without it, the number of nuclear-weapons-capable States would probably have been far greater. | Без него было бы, вероятно, гораздо больше число государств, способных обладать ядерным оружием. |
| The bilingual nature of the Court therefore offered a guarantee of quality which was probably unattained in any other institution. | Двуязычный характер работы Суда, следовательно, является гарантией качества, которого, вероятно, невозможно добиться в любом другом учреждении. |
| The Committee would probably be guided in its decisions on those issues by the results of the fourth inter-committee meeting. | В своих решениях по этим вопросам Комитет, вероятно, будет руководствоваться итогами четвертого межкомитетского совещания. |
| It would probably be viewed as an unwelcome interference in the country's internal affairs. | Это рассматривалось бы, вероятно, как нежелательное вмешательство во внутренние дела страны. |
| If the aim is to achieve economies, cuts should probably be made elsewhere. | Если цель заключается в том, чтобы обеспечить экономию, то сокращение следует, вероятно, производить в других областях. |
| He had probably handled 15 or 16 interviews a day. | Ему, вероятно, приходилось давать по 15-16 интервью в день. |
| The host country proposal would probably cost the Organization less in debt servicing than would direct borrowing on the capital markets. | Предложение принимающей страны, вероятно, будет стоить Организации меньше с точки зрения обслуживания долга по сравнению с прямым заимствованием на рынке капитальных средств. |
| The result would probably not be substantially different from the result under the Model Law. | Результат, вероятно, не будет существенно отличаться от результата, предусмотренного Типовым законом. |
| The factual context such as the size of membership and the nature of the involvement will probably be decisive. | Вероятно, решающим будет фактический контекст, например величина членского состава и характер вовлеченности. |
| Everyone here is aware that the second Gulf war has probably cost hundreds of billions of dollars to date. | Всем, вероятно, известно, что к настоящему времени на ведение второй войны в Заливе израсходованы сотни миллиардов долларов. |
| That would probably be quite useful for all representatives. | Вероятно, это было бы весьма полезно для всех представителей. |