The status of these children will probably remain uncertain in the absence of a political agreement between the Government and FNL. |
До заключения политического соглашения между правительством и Национально-освободительными силами статус этих детей, вероятно, останется неопределенным. |
It is probably not an exaggeration to say that security arrangements will make or break the negotiations in Abuja. |
Вероятно, не будет преувеличением сказать, что успех переговоров в Абудже будет зависеть от обеспечения безопасности. |
International donors and NGOs can probably play an important role in building such capacity among Congolese NGOs and associations. |
В наращивании такого потенциала конголезских НПО и ассоциаций важную роль, вероятно, смогут сыграть международные доноры и НПО. |
This is probably why a number of manuals do not mention the principle at all. |
Этим, вероятно, и объясняется тот факт, что во многих учебниках данный принцип не упоминается вообще. |
In Ecuador itself, the option would probably be adopted as the norm. |
В самом Эквадоре факультативное использование, вероятно, будет принято в качестве нормы. |
That history to the matter showed that it was probably one of the most sensitive in the draft Model Law. |
Предыстория вопроса показывает, что он является, вероятно, одним из самых чувствительных в проекте типового закона. |
At first he probably wanted to change the situation that he had inherited. |
Сначала он, вероятно, хотел изменить ситуацию, доставшуюся ему в наследство. |
Ensuring sustainable social and economic development is probably the most challenging part of conflict prevention and peace-building. |
Обеспечение устойчивого социально-экономического развития является, вероятно, самой сложной частью процесса предотвращения конфликтов и миростроительства. |
What probably remains as the main challenge in the next year is to review the efficacy of the current international efforts in Bosnia and Herzegovina. |
Вероятно, главной задачей в следующем году будет проведение обзора эффективности нынешних международных усилий в Боснии и Герцеговине. |
His refoulement would probably lead to a return of the symptoms, whose seriousness should not be underestimated. |
Его высылка, вероятно, привела бы к возврату симптомов, серьезность которых не следует недооценивать. |
Despite many differences in national political culture and sector-bound policy content among European countries, there are probably some elements common to partnerships and urban governance. |
Несмотря на множество различий в национальной политической культуре и в отраслевой составляющей политики европейских стран, есть, вероятно, кое-какие элементы, присущие и партнерским отношениям, и городскому управлению. |
Planners probably take on new ideas selectively and gradually add to their repertoire of possible lines of action. |
Вероятно, планирующие работники селективно берут на вооружение те или иные новые идеи и постепенно добавляют их в свой арсенал возможных направлений практических действий. |
The relatively high limit value for total sulphur has probably been established taking into account the temporary concentrations. |
Относительно высокий предельный уровень общего содержания серы, вероятно, установлен с учетом временных концентраций. |
Most of the responsibilities for such a day would probably rest with individual Parties, with the secretariat playing a supporting role. |
Основная ответственность за проведение такого дня, вероятно, ляжет на отдельные Стороны, а секретариат будет играть лишь вспомогательную роль. |
It is no exaggeration to say that the very survival of the Organization probably depends on successful reform. |
Не будет преувеличением сказать, что от успеха реформ зависит, вероятно, само выживание Организации. |
The representative of the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs, who is present, could probably provide answers to those questions. |
Присутствующий на этом заседании представитель Управления по координации гуманитарной деятельности, вероятно, сможет ответить на эти вопросы. |
In future, a less direct description of such unpleasant libel would probably suffice. |
Впредь было бы, вероятно, достаточно менее прямого описания столь неприятной клеветы. |
Most probably the current releases of sulphur compounds have partly been deposited in earlier times. |
Весьма вероятно, что текущие освобождения соединений серы частично объясняются предшествующими осаждениями. |
Consequently, the development compact, if accepted, would probably require a review of the composition and functions of DAC. |
Поэтому договор о развитии, будь он принят, потребовал бы, вероятно, переосмысления состава и функций КСР. |
Most of these cases were probably Roma families in tent camps. |
Большая их часть, вероятно, приходилась на долю семей рома, проживавших в палаточных лагерях. |
We probably have a greater interest in peace and stability than most States. |
Мы заинтересованы в мире и стабильности, вероятно, больше, чем какое бы то ни было иное государство. |
There is probably no delegation that would not be proud to have its citizens serving as international civil servants in this Organization. |
Вероятно, нет такой делегации, которая не гордилась бы тем, что ее граждане являются международными гражданскими служащими в этой Организации. |
This is probably due to the context in which the Convention was conceived. |
Вероятно, это объясняется теми обстоятельствами, в которых эта Конвенция разрабатывалась. |
It is probably because of different role that play natural gas and LPG on the energy market. |
Вероятно, это обусловлено тем, что природный газ и СНГ играют на энергетическом рынке разную роль. |
Most probably the S compounds currently released have been partly deposited in earlier times. |
Вполне вероятно, что в нынешних процессах высвобождения участвует определенная доля соединений серы из осаждений предшествующего периода. |