Further postponement of construction work would result in a further delay, probably of at least two more months. |
Дальнейшая задержка строительных работ приведет к дополнительной отсрочке - вероятно, как минимум еще на два месяца. |
Such problems would probably continue until the top management of the Secretariat took a hard look at their causes. |
Эти проблемы, вероятно, сохранятся, если только высшее руководство Секретариата не обратит пристального внимания на причины их возникновения. |
Had that movement in exchange rates not occurred, the Fund would probably have remained in deficit. |
Если бы не эти изменения обменных курсов, актуарный баланс Фонда был бы, вероятно, по-прежнему дефицитным. |
Events in Japan and Korea in the last few months have shown that nuclear accidents can and will most probably happen again. |
События в Японии и Корее за последние несколько месяцев показали, что ядерные аварии могут и, вполне вероятно, будут происходить вновь. |
Liberalization of short-term capital movements should probably be the last step of the process. |
Либерализация движения краткосрочного капитала должна быть, вероятно, последней мерой в рамках всего процесса. |
On the other hand, consideration of such a report by a working group of the Sixth Committee would probably be unproductive. |
А рассмотрение такого доклада рабочей группой Шестого комитета, вероятно, не дает нужных результатов. |
As a preliminary remark, the title is probably too weak as the text rightly contains prohibitions. |
В порядке предварительного замечания название носит, вероятно, слабый характер, тогда как текст правильно содержит запрещения. |
In most groups, the age of the women is not of relevance, probably because other factors are more decisive. |
В большинстве групп возраст женщин значения не имеет, вероятно, из-за того, что более решающее значение имеют другие факторы. |
One such area could probably be the relationship between corporate managers, financial institutions and shareholders. |
Одной из таких областей могли бы, вероятно, являться взаимоотношения между руководителями корпораций, финансовыми учреждениями и акционерами. |
An international standard for electronic announcements has already been developed and will probably be in force as from 2005. |
Международный стандарт электронных сообщений уже разработан и, вероятно, вступит в силу с 2005 года. |
Most of the Panel's findings have been challenged, and we will probably see further discussion between the Panel and those parties. |
Большинство выводов Группы было оспорено, и мы, вероятно, станем свидетелями продолжения дискуссии между Группой и этими сторонами. |
Development of the level II approach and inclusion of changes to livestock production are probably the most important. |
Наиболее важными из них являются, вероятно, разработка методов расчета уровня II и включение в анализ изменений в объеме производства продуктов животноводства. |
Consequently, public and private financing could have probably been found easier for road than for rail projects. |
В силу этого, вероятно, было легче найти государственные и частные источники финансирования для проектов на автомобильном транспорте, нежели для железнодорожных проектов. |
However, Members would probably need a common understanding on what categories of products could be included. |
Однако странам-членам, вероятно, необходимо прийти к согласию относительно того, какие категории товаров могут быть включены в этот перечень. |
At the current stage of discussions, the drafting group felt it would probably fit best after the provisions on reporting requirements. |
На нынешнем этапе обсуждений редакционная группа отметила, что ее, вероятно, следует разместить после положений, касающихся требований по представлению отчетности. |
Other delegations said that the text was a compromise which was probably not perfect but a good start. |
Другие делегации заявили, что этот текст представляет собой компромисс и, вероятно, не является совершенным, но обеспечивает хорошую основу для дальнейшей работы. |
The price increase and the exchange rate fluctuation were probably related to the uncertain situation. |
Рост цен и колебания валютного курса были, вероятно, связаны с неопределенностью положения. |
If the Parliament then passes the bill, it will probably enter into force during the summer. |
Если парламент затем примет такой законопроект, он, вероятно, вступит в силу в течение лета. |
In 2003 probably more than 20 counties will benefit from expert advice under this programme. |
В 2003 году, вероятно, более 20 стран пользуется по этой программе экспертным консультативным обслуживанием. |
All remaining indictments will have been issued and will most probably be public. |
Все необходимые обвинительные заключения будут к тому времени вынесены, и, наиболее вероятно, они будут открытыми. |
The occurrence of an incident sometimes has spurred action, and interest has probably waned thereafter. |
Иногда к действиям побуждает тот или иной инцидент, но затем интерес, вероятно, пропадает. |
The beneficial effects of IPT will probably be additive to the proven benefits of insecticide-treated nets use by pregnant women. |
Положительные последствия ППЛ, вероятно, дополнят использование беременными женщинами обработанных инсектицидами противомоскитных сеток. |
It is probably because of this philosophy that, in most churches, women do not hold leadership posts. |
Вероятно, в результате проповедования подобной философии в большинстве церквей женщины никогда не исполняют каких-либо руководящих функций. |
A problem may be that states possessing nuclear weapons are probably not very forthcoming in declaring their stockpiles in an international forum like the CD. |
Проблема может состоять в том, что государства, обладающие ядерным оружием, вероятно, не очень-то склонны объявлять свои запасы на международном форуме типа КР. |
My country, Angola, is probably the only member of the Council that is fully involved in a post-conflict situation. |
Ангола является, вероятно, единственной среди членов Совета страной, в которой повсеместно царит постконфликтная ситуация. |