The objective of UNCTAD's report was to identify and evaluate the response to policies to attract FDI inflows implemented in Africa over the past quarter of a century within the context of wide-ranging macroeconomic reform programmes. |
Для рассмотрения этого пункта повестки дня Совету была представлена следующая документация: Цель доклада ЮНКТАД заключается в определении и оценке результатов политики по привлечению ПИИ, которая проводилась в африканских странах на протяжении последней четверти столетия в контексте широких программ макроэкономической реформы. |
One way of doing this is for the human rights impact assessments of development programmes and policies to be reported on and discussed at the relevant meetings. |
Для этого, в частности, необходимо сообщать и обсуждать на соответствующих совещаниях результаты оценки воздействия программ и политики в области развития на права человека. |
It was once assumed that the transfer of technology, such as large-scale irrigation schemes, and the implementation of rigorous national or regional policies, such as settlement of pastoralists, might offer an ideal solution. |
На каком-то этапе казалось, что идеальным решением, возможно, является передача технологий, в том числе через осуществление крупномасштабных ирригационных программ, и проведение в жизнь жестких национальных или региональных стратегий, включая организацию стационарных скотоводческих хозяйств. |
Meanwhile, the experience of many degradation mitigation programmes is that techniques and policies to reduce degradation are not scale neutral nor have a neutral societal effect. |
Между тем опыт реализации многих программ по смягчению последствий деградации показывает, что методы и политика, применяемые для уменьшения степени деградации, зависят от масштабов и оказывают разное влияние на различные слои общества. |
Moreover, the harmonizing of donor practices for programme-based support will most likely result in less space for innovative approaches and therefore the dilution of gender policies at the ground level. |
Кроме того, согласование используемых донорами методов поддержки на основе программ скорее всего приведет к уменьшению возможностей для использования новаторских подходов и, таким образом, к размыванию гендерной политики на местном уровне. |
In addition, implementation was further complicated by the ongoing processes of globalization and liberalization and by the many uncoordinated policies and strategies that were pursued under different cooperation programmes with development partners. |
Кроме того, осуществление Программы в еще большей степени затруднялось текущими процессами глобализации и либерализации и множественностью нескоординированных программ и стратегий, которые реализовывались в рамках различных механизмов сотрудничества между партнерами по развитию. |
Implementing energy efficiency policies is complex and requires a good delivery mechanism together with the necessary human and financial resources and an improved coordination between energy, industry and environmental policymakers. |
Реализация программ в области энергоэффективности является сложным делом и требует надлежащего механизма реализации наряду с необходимыми людскими и финансовыми ресурсами и улучшения координации между директивными органами в области энергетики, промышленности и окружающей среды. |
There is little evidence from past experience of national and international development policies, strategies and programmes to suggest that much will change for large segments of the world's poorest people. |
На основании прошлого опыта осуществления национальных и международных стратегий, политики и программ в области развития трудно предположить, что многое изменится для значительных слоев беднейшего населения мира. |
At the local and national levels, Qatar has strived to ensure a better life and future for its citizens - men and women - through progressive economic and social policies, programmes and strategies. |
На местном и национальном уровнях Катар добивается построения более обеспеченного настоящего и лучшего будущего для своих граждан - мужчин и женщин - на основе осуществления прогрессивной экономической и социальной политики, программ и стратегий. |
The questionnaire responses indicate that there are few laws, policies or programmes in countries specifically addressing the equal enjoyment of their rights by women who are at an additional disadvantage owing to racial or ethnic discrimination, xenophobia or related intolerance. |
Ответы на вопросник указывают на то, что в странах имеется очень немного законов, стратегий или программ, конкретно нацеленных на обеспечение равного осуществления прав для женщин, положение которых дополнительно усугубляется в результате расовой или этнической дискриминации, ксенофобии или связанной с ними нетерпимости. |
There is a need for concerted action by the State, public authorities and civil society working through a strategy enacted with programmes of action and policies that confront the various aspects and causes of poverty. |
Государство, государственные органы и гражданское общество предпринимают согласованные действия в виде специальной стратегии, реализуемой в рамках программ действий и политики, нацеленных на борьбу с различными аспектами и причинами бедности. |
The programming, operational, management, and financial issues are complex and varied, and many factors need to be taken into account before formal guidance can be provided or formal policies and procedures adopted. |
Вопросы составления программ, оперативной деятельности, управления и финансов сложны и разнообразны, и до подготовки официальных инструкций и утверждения официальной политики и процедур необходимо будет учесть множество различных факторов. |
We must therefore use this occasion to re-energize and refocus our foreign policies and national programmes to fit the new global framework and to benefit all the peoples of the world. |
Поэтому мы должны воспользоваться этой возможностью для активизации и переориентации нашей внешней политики и национальных программ, с тем чтобы привести их в соответствие с новыми глобальными рамками и на благо всех народов мира. |
Although public works programmes are often put in place as a quick source of employment in the wake of natural disasters or in post-conflict situations, there is enormous potential for applying those approaches on a broader scale in the framework of national investment programmes and policies. |
Хотя программы общественных работ часто инициируются в качестве легкодоступного источника занятости после стихийных бедствий или в постконфликтных ситуациях, имеются огромные возможности для более широкого применения этих подходов в контексте национальных программ и политики в области инвестиций. |
Although our country has no explicit population policy, the population variable has been considered in formulating social policies and sustainable development programmes and in allocating public resources to them. |
Хотя в нашей стране нет официальной демографической политики, фактор народонаселения учитывается при разработке социальной политики и формулирования программ устойчивого развития, а также при распределении государственных ресурсов на их осуществление. |
In Jordan, a number of ministries and institutions working for social development have been seeking to enhance their institutional capacity through a variety of programmes, which have had a great impact on supporting and strengthening the social policies of Government. |
В Иордании целый ряд министерств и организаций, ведающих вопросами социального развития, стремится повышать свой институциональный потенциал на основе осуществления широкого круга программ, которые оказывают большое воздействие на расширение поддержки и укрепление социальной политики правительства. |
Many countries that have started programmes, policies and projects since that time may by now only be in the third or fourth year of implementation. |
Многие страны, которые с того времени приступили к осуществлению программ, политики и проектов, к настоящему времени находятся лишь на этапе третьего или четвертого года работы. |
In 1995, it had adopted a strategic plan for modernizing the country through science and education; in 1999, it had formulated a series of policies to encourage technological innovation. |
В 1995 году правительство приняло стратегический план модернизации экономики страны на основе развития науки и образования; в 1999 году оно разработало ряд стратегических программ для содействия технологическому прогрессу. |
Mr. Carranza (Guatemala) commended those organizations, such as UNDP and ILO, which had begun or had decided to revise their own programmes and policies concerning indigenous peoples in accordance with the specific objectives of the International Decade. |
Г-н КАРРАНСА (Гватемала) выражает признательность таким организациям, как ПРООН и МОТ, которые начали пересмотр своих программ и стратегий, касающихся коренных народов, в соответствии с конкретными целями Международного десятилетия, или приняли решение о таком пересмотре. |
The fact that fashions in economic policy change should make us more humble in prescribing structural programs for developing countries - especially on those (in, say, East Asia) that have developed by rejecting conventional wisdom and espousing heterodox policies. |
Меняющаяся мода в экономической политике должна сделать нас более скромными при прописывании структурных программ развивающимся странам - в особенности тем (скажем, в Восточной Азии), которые развились, отвергая общепринятый здравый смысл и поддерживая неортодоксальную политику. |
Panama has entered into a variety of commitments as it has participated in various international events in the period from 1990 through 1999; these have served as tools and guidelines in designing plans, programmes and policies geared towards older persons. |
В результате участия в различных международных мероприятиях, проходивших в период с 1990 по 1999 год, Панама взяла на себя ряд обязательств, которые послужили в качестве инструментов и ориентиров при разработке планов, программ и мер в интересах пожилых людей. |
The Fund's operational policies and procedures had evolved significantly over a short period from a general solicitation approach to a much more focused, cohesive and collaborative effort through the Programme Framework Groups. |
За короткий срок оперативные стратегии и процедуры ФМПООН получили значительное развитие - от подхода, предусматривающего обращение с общими просьбами, до значительно более целенаправленной, согласованной и основанной на сотрудничестве деятельности, осуществляемой через группы по определению рамок программ. |
The Committee welcomes the establishment of the Higher Council for Childhood, administered by the Ministry of Social Affairs, which serves as an independent intermediary body between relevant government ministries and with non-governmental organizations to initiate and coordinate programmes and policies. |
Комитет приветствует создание под эгидой министерства по социальным вопросам Высшего совета по делам детей, выступающего в роли независимого посредника между компетентными министерствами и неправительственными организациями в процессе реализации и координации соответствующих программ и стратегий. |
UNESCO continued to cooperate with SELA in its areas of competence, especially in programmes relating to integrated economic and social policies, growth and employment, globalization and cultural undertakings, intellectual property, crafts development and communication for integration. |
ЮНЕСКО продолжала сотрудничество с ЛАЭС в своих областях компетенции, особенно в осуществлении программ, касающихся вопросов комплексной социально-экономической политики, экономического роста и занятости, глобализации и культурных мероприятий, интеллектуальной собственности, развития ремесел и коммуникации в интересах интеграции. |
The Administration indicated that this recommendation was currently under review and involves not only accounting standards, but also the related programme policies and procedures as applied by UNICEF under its programmes of cooperation. |
Администрация указала на то, что данная рекомендация в настоящее время рассматривается, и не только в отношении норм составления отчетности, но также и связанных с ними принципов и процедур управления программами, которые применяются ЮНИСЕФ в отношении ее программ сотрудничества. |