The Plan consisted of two components: cross-cutting policies on behalf of any Ecuadorian wishing to return, and programmes designed to match Ecuadorian migrants' qualifications with the country's development needs. |
План состоит из двух компонентов: комплексной политики в интересах любых граждан Эквадора, которые желают вернуться, и программ по учету квалификации эквадорских мигрантов, которые могут быть использованы в интересах развития страны. |
States parties should seek to support, in consultation with indigenous peoples, the development of community-based policies, programmes and services which consider the needs and culture of indigenous children, their families and communities. |
Государствам-участникам следует стараться поддерживать - на основе консультаций с коренными народами - разработку стратегий, программ и услуг на уровне общин, которые учитывают потребности и культурные особенности детей из числа коренных народов, их семей и общин. |
The concept of participation emphasizes that including children should not only be a momentary act, but the starting point for an intense exchange between children and adults on the development of policies, programmes and measures in all relevant contexts of children's lives. |
Концепция участия подчеркивает, что привлечение к этим процессам детей должно рассматриваться не как одномоментный акт, а как отправная точка активного диалога между детьми и взрослыми по вопросам разработки политики, программ и мер во всех надлежащих контекстах жизни детей. |
The Committee urges the State party to make every effort to reinforce protection of the right to life, survival and development of all children within the State party through policies, programmes and services that target and guarantee implementation of this right. |
Комитет настоятельно рекомендует государству-участнику принять любые возможные меры для более эффективной защиты права на жизнь, выживание и развитие всех детей в государстве-участнике на основе политики, программ и услуг, призванных обеспечить и гарантировать осуществление этого права. |
The roles and responsibilities for the preparation of and follow-up to management responses to independent evaluations are specified in the 'Evaluation' section under 'Programme and Project Management' in the online UNDP programme and operations policies and procedures. |
Роли и обязанности применительно к разработке и последующему осуществлению мер реагирования со стороны руководства на независимые оценки указываются в разделе «Оценка» под рубрикой «Управление программами и проектами» в рамках размещенной в Интернете информации о стратегиях и процедурах ПРООН, касающихся осуществления программ и оперативной деятельности. |
Monitoring is particularly relevant to identifying discriminatory laws, policies, programmes and practices, with a view to their eradication, an assessment of their outcomes and impacts, or their revision and reorientation. |
Мониторинг имеет особо важное значение для выявления дискриминационных законов, политики, программ и практики с целью их аннулирования, для оценки итогов и последствий или их пересмотра и корректировки. |
Programme managers further indicate the need for a sustained working dialogue between the coordinating bodies and the teams responsible for implementing their policies and strategies and observe that some coordinating bodies are too remote from operational work taking place in the field. |
Руководители программ указывают также на необходимость последовательного рабочего диалога между координационными органами и группами, отвечающими за осуществление их политики и стратегий, и отмечают, что некоторые координационные органы слишком отдалены от оперативной работы, осуществляемой на местах. |
Regarding data collection and disaggregation, the Forum welcomed the global synthesis report on indicators of well-being and poverty, and invited United Nations agencies, States and indigenous peoples' organizations to use the indicators as a guide in programmes and policies involving indigenous peoples. |
Что касается сбора и дезагрегирования данных, то Форум приветствовал глобальный сводный доклад о показателях благосостояния и нищеты и предложил учреждениям Организации Объединенных Наций, государствам и организациям коренных народов использовать эти показатели в качестве руководства в рамках программ и проектов, затрагивающих коренные народы. |
There is a need for greater engagement with government finance and planning ministries and with development agencies and international financing institutions to mainstream sustainable consumption and production objectives and to enhance resource efficiency through their policies, investment planning, cooperation programmes and guidelines. |
В целях актуализации задач устойчивого потребления и производства и укрепления эффективности использования ресурсов с подключением соответствующих политических курсов, планирования капиталовложений, программ сотрудничества и руководящих направлений существует необходимость более активного подключения правительственных министерств финансов и планирования, а также ведомств по делам развития и международных финансовых учреждений. |
It is critical to continue to invest in strengthening the capacities of national, regional and international actors to integrate gender perspectives in security policies, operating procedures, programmes and activities, and to institutionalize innovative strategies that have yielded positive results. |
Архиважно продолжать направлять средства на цели укрепления потенциала национальных, региональных и международных субъектов, необходимого для обеспечения учета гендерных аспектов в контексте осуществления стратегий, оперативных процедур, программ и мероприятий в области обеспечения безопасности, и организационно оформлять новаторские стратегии, приносящие позитивные результаты. |
Another example is provided by China, where the Government, through the Ministry of Transport, has developed a range of policies and plans, namely the Twelfth Five-Year-Plan, and Guidance for the Establishment of a Low-Carbon Transport System. |
Еще одним примером является Китай, где правительство через министерство транспорта разработало целый ряд программ и планов, а именно двенадцатый пятилетний план и руководство по созданию низкоуглеродной транспортной системы. |
In addition to the State Council, the President has several agencies under his direct control to formulate and carry out national policies: the Board of Audit and Inspection, the National Intelligence Service, and the Korea Communications Commission. |
Помимо Государственного совета, президент руководит несколькими агентствами, которые занимаются разработкой и осуществлением национальных программ: Советом по ревизиям и инспекции, Национальной службой разведки и Корейской комиссией по коммуникациям. |
Economic instruments and strategic financial planning can drive the search for low-cost options (e.g., water efficiency, multi-purpose infrastructures, ecosystem services) and generate additional revenues for water policies, services and infrastructures. |
Экономические инструменты и стратегическое финансовое планирование могут стимулировать поиск низкозатратных вариантов (например, повышение эффективности использования водных ресурсов, создание многоцелевой инфраструктуры, экосистемные услуги) и позволяют получать дополнительные доходы для водохозяйственных программ, услуг и инфраструктуры. |
Given the intrinsic value of education to the global economy and community, a review of the strategic issues affecting education statistics is vital for targeted policies and reforms at the local level. |
С учетом неизменной ценности образования для мировой экономики и сообщества анализ стратегических вопросов, касающихся статистики образования, является жизненно важным для разработки целенаправленных программ и реформ на местном уровне. |
The report contained findings based on statistical data and information collected from 30 OECD member States, as well as recommendations for adopting and implementing comprehensive strategic policies and effective measures in asset recovery and for strengthening the capacity of national authorities. |
В докладе содержатся выводы, подготовленные на основе статистических данных и информации, полученной от 30 государств - членов ОЭСР, а также рекомендации в отношении принятия и осуществления комплексных стратегических программ и эффективных мер в области возвращения активов и в отношении укрепления потенциала национальных органов. |
Offering as they did a different viewpoint and new ideas, young people could also contribute to the elaboration, implementation and assessment of national policies and action plans in the field of education and to improvement of the education system. |
Кроме того, выражая различные взгляды и выступая с новыми идеями, молодые люди способны внести свой вклад в осуществление и оценку программ и планов действий в области образования и улучшение системы обучения. |
The new development approaches recognizes the central role of the State in establishing and implementing policies and programs to ensure sustainable economic growth, thus ensuring inclusive and sustainable development. |
Новые подходы к развитию должны основываться на признании центральной роли государства в разработке и осуществлении политики и программ, направленных на обеспечение устойчивого экономического роста и на этой основе всеохватывающего и устойчивого развития. |
Uruguay's industrial policies included the development of industrial districts and industrial parks, development programmes for local firms, training for the workers, focus on local content requirement, and other measures. |
Уругвайская промышленная политика предусматривает создание промышленных районов и промышленных парков, разработку программ для местных компаний, профессиональную подготовку трудящихся, локализацию производства и другие меры. |
UN-Habitat participation is intended to raise the competence level of the nine IASC partners in identifying, assessing and responding to critical housing and land policies, and developing response programmes in urban crises for shelter and land challenges. |
Участие ООН-Хабитат призвано повысить уровень компетенции девяти партнеров по МПК в области выявления, оценки и реагирования применительно к решению критически важных вопросов жилищной и земельной политики и разработки программ реагирования на городские кризисы в целях решения проблем убежища и решения земельных споров. |
This would help ensure that a systematic body of knowledge is available to all country, regional and headquarters offices, and that the knowledge is effectively used to guide policies and programming. |
Это позволит гарантировать доступ к систематизированной базе знаний всем страновым и региональным отделениям и штаб-квартирам и эффективное использование знаний для разработки политики и составления программ. |
The plight of children directly affects the social well-being and development of all societies, and there is an urgent need to develop public policies and launch programmes aimed at addressing the plight of children in the short, medium and long terms. |
Тяжелая участь детей непосредственно сказывается на социальном благосостоянии и развитии всех стран, и ощущается настоятельная необходимость в разработке государственной политики и осуществлении программ, нацеленных на улучшении тяжелого положения детей в краткосрочной, среднесрочной и долгосрочной перспективе. |
Review policies, programmes and approaches with indigenous peoples in order to ensure respect for free, prior and informed consent and to create a true partnership for development |
проведение обзора политики, программ и подходов с участием коренных народов, с целью обеспечить соблюдение принципа свободного, предварительного и осознанного согласия и наладить подлинно партнерские отношения в интересах развития; |
Actions will be taken to implement the results of the Seventh Ministerial Conference and further integrate environment into other sectoral policies through intersectoral programmes and projects, including education for sustainable development, transport, health and environment as well as water and health. |
Будут приняты меры во исполнение решений седьмой Конференции министров и для дальнейшего отражения природоохранных аспектов в политике в других секторах посредством реализации межсекторальных программ и проектов, в частности в области просвещения по вопросам устойчивого развития, транспорта, здравоохранения и окружающей среды, а также водопользования и санитарии. |
(b) Support least developed countries to strengthen national statistical capacity to design programmes and policies for sustainable development and effectively monitor the implementation of this Programme of Action; |
Ь) оказание наименее развитым странам помощи в укреплении национального статистического потенциала в целях разработки программ и политики в области устойчивого развития и эффективного отслеживания хода осуществления настоящей Программы действий; |
The special education programs has also received benefit from the United States in providing funding under the Federal grants, and has put in place policies relating to the education of individuals with disabilities in the Marshall Islands in relation to the grant. |
Кроме того, в реализации программ в области специального образования помогли также Соединенные Штаты, которые предоставили безвозмездные федеральные субсидии и обеспечили принятие политики в отношении обучения инвалидов на Маршалловых Островах по линии такого финансирования. |