Secondly, there is a need for a strong monitoring and evaluation system to conduct science-based analyses of the epidemic and make comprehensive assessments on the effectiveness of intervention programmes, with which policies and action plans could be developed in an appropriate and timely manner. |
Во-вторых, необходимо создать эффективную систему наблюдения и оценки для проведения научного анализа последствий эпидемии и осуществлять комплексную оценку эффективности программ принимаемых мер, на основе которой можно будет надлежащим и своевременным образом разработать стратегии и планы действий. |
Programmes for effective awareness-raising, linking of science and policies, and capacity building for various target groups ranging from local watershed inhabitants to high-level policy-makers; |
Ь) программ в целях эффективного повышения уровня информированности, увязки науки и политики и наращивания потенциала различных целевых групп, от населения водосборных бассейнов до высокопоставленных политиков; |
Transport will be most effective for development if significant gender differences in demand and impact are properly identified and if transport policies and programs then reflect the full range of transport needs that exist. |
Наибольшей эффективности транспорта для целей развития можно добиться лишь при условии надлежащего выявления значительных гендерных различий в плане спроса и воздействия, а также составления транспортных стратегий и программ таким образом, чтобы они отражали весь спектр существующих потребностей в транспортных услугах. |
The independent expert was gratified to have had that opportunity to inform the Third Committee of the Assembly about the ongoing process of drafting the general guidelines on a human rights-consistent design and implementation of economic reform policies and foreign debt programmes. |
Независимый эксперт с удовлетворением воспользовался возможностью проинформировать Третий комитет Ассамблеи о текущем процессе подготовки проекта руководящих принципов по вопросам разработки и осуществления политики экономических реформ и программ в области внешней задолженности, согласующихся с концепцией прав человека. |
The independent expert appointed by the Council would, therefore, be expected to possess great expertise in fiscal policies and aid programming, in addition to essential knowledge of international human rights norms and principles. |
В этой связи предполагается, что новый независимый эксперт, назначенный Советом, должен обладать значительным экспертным опытом по вопросам бюджетно-финансовой политики и программ оказания помощи в дополнение к существенным знаниям международных норм и принципов в области прав человека. |
The preservation of biodiversity through initiatives such as community-run seed banks, promotion of native breeds and species, and knowledge-sharing programmes should be integrated in the design and implementation of conservation and sustainable development policies and strategies. |
Меры по сохранению биоразнообразия путем осуществления таких инициатив, как создание на общинной основе банка семенного материала, продвижение местных традиционных пород и видов и реализация программ по обмену знаниями, должны включаться в разработку и осуществление политики и стратегий сохранения и устойчивого развития. |
In a number of countries in Africa, Asia, Latin America and the Caribbean, regulatory policies have been adopted to support the implementation of national action programmes on desertification. |
В ряде стран Африки, Азии и Латинской Америки и Карибского бассейна принимаются стратегии, позволяющие регулировать процесс осуществления национальных программ действий по решению проблемы опустынивания. |
Programmes and policies required for water are not the same as those required for sanitation or housing. |
Программы и стратегии, которые необходимо осуществлять в отношении водоснабжения, отличаются от тех программ и стратегий, которые необходимо осуществлять в отношении санитарных или жилищных условий. |
For instance, promoting community participation and listening to the voices of the poor and marginalized should be part of the process of designing and implementing NEPAD programmes and policies at local levels. |
Например, усилия по содействию обеспечению участия общин и учета мнений бедных и обездоленных слоев населения должны стать элементом процесса разработки и осуществления программ и стратегий НЕПАД на местном уровне. |
Instrumental indicators aim at evaluating the availability, scope and coverage of programmes and policies, which Governments have adopted to address issues of population ageing and improve the well-being of older persons. |
Показатели, касающиеся средств, имеют целью оценку наличия, масштабов и сферы охвата программ и политики, принятых правительствами для решения проблем старения населения и повышения благосостояния пожилых людей. |
The purpose of the exercise is to assist policymakers and decision makers in Qatar in developing policies, programmes and projects that will respond to the needs of persons with disabilities at the national level. |
Цель этого мероприятия заключалась в том, чтобы оказать помощь представителям политических и директивных органов в Катаре в деле разработки политики, программ и проектов, которые бы учитывали потребности инвалидов на национальном уровне. |
UNODC has continued to support the countries most affected by illicit drug crop cultivation in designing and implementing alternative development policies, programmes and projects, with due regard for environmental protection. |
ЮНОДК продолжает оказывать странам, в наибольшей степени затронутым проблемой незаконного культивирования наркотикосодержащих культур, содействие в разработке и осуществлении стратегий, программ и проектов альтернативного развития с уделением должного внимания охране окружающей среды. |
In line with this, Malaysia has developed comprehensive policies and strategies for the development of indigenous groups which focuses on uplifting the status and quality of life of the indigenous community via socio-economic programmes. |
В этом контексте Малайзия разработала комплексную политику и стратегии развития групп коренного населения, которые нацелены на повышение статуса сообщества коренных общин и его качества жизни на основе реализации социально-экономических программ. |
The main obstacle UNEP faces in implementing policies, programmes and projects relevant to indigenous peoples is inadequacy of staff resources as well as lack of funds. |
Главная трудность, с которой сталкивается ЮНЕП при осуществлении стратегий, программ и проектов, актуальных для коренных народов, является нехватка кадровых и финансовых ресурсов. |
Following the adoption of the Act on Public Institutions, there is now a legal framework conducive to the implementation of policies and plans to benefit the indigenous population. |
В настоящее время в результате признания закона о государственных институтах существуют юридические рамки, необходимые для реализации политики, планов и программ в интересах этого сектора. |
The sources of data used for this report are scattered through national censuses, research projects, official documents, and other technical publications issued by research institutes and centers and by government bodies responsible for monitoring the country's public policies. |
Источниками данных, которые использовались при подготовке настоящего доклада, являются материалы национальных переписей, данные исследовательских проектов, официальная документация и другие технические публикации, издаваемые научно-исследовательскими институтами и центрами, а также государственными органами, контролирующими осуществление государственных программ в стране. |
In addition to these sources, the report incorporates assessments of public policies, written by specialists in the different ministries, and a bibliography on the topics addressed, including academic and technical studies and research findings. |
Помимо этих источников в докладе используются данные результатов оценки хода осуществления государственных программ, проводимой специалистами из различных министерств, и библиография по рассматриваемым вопросам, включая результаты академических и технических исследований и анализов. |
As a birth certificate is the instrument that opens the door for the enjoyment of rights and public policies, the birth register's strengthening will fill a gap. |
Поскольку свидетельство о рождении является инструментом, который открывает возможности для реализации прав и пользования льготами по линии государственных программ, активизация работы по регистрации рождений восполнит этот пробел. |
Lately, the creation of a mechanism for the implementation of public policies in the several federative levels was encouraged, as well as the establishment of additional State and Municipal Councils on the Rights of Women. |
Недавно было рекомендовано создать механизм для осуществления государственных программ на нескольких федеральных уровнях, а также учредить дополнительные советы по правам женщин в штатах и муниципиях. |
An Inter-Ministerial Group on Fuel Poverty was set up in 1999 to take a strategic overview of the relevant policies and initiatives with a bearing on fuel poverty. |
В 1999 году была создана Межминистерская группа по решению проблем "топливной бедности" для проведения стратегического обзора соответствующих программ и инициатив в этой области. |
(a) Institutional (e.g. how changes in the institutional architecture have supported the successful identification of energy efficiency policies); |
а) институциональную (каким образом изменения в институциональной структуре содействовали успешной разработке программ в области энергетической эффективности); |
Future activities and policies in Romania include a law project, now under discussion, regarding the status of co-ownership for residential buildings, and the administration and functioning of owners' associations. |
К числу будущих направлений деятельности и программ Румынии относится принятие обсуждаемого в настоящее время законопроекта о статусе совместного владения в случае жилых зданий и об управлении деятельностью и функционировании ассоциаций собственников жилья. |
In addition to public participation in the preparation of a number of sectoral policies already referred to in this report an Environment Round Table was also organized this year (Internet website: . |
Помимо участия общественности в разработке некоторых секторальных программ, о которых уже упоминалось в настоящем докладе, в текущем году был проведен "Экологический форум" (веб-сайт:). |
Spain cooperates with other States that have an indigenous population in the formulation of policies, strategies, programmes and projects adapted to cultural differences in various environments. |
Испания сотрудничает с другими государствами, имеющими коренные народы, в разработке политики, стратегии, программ и проектов, адаптированных с учетом различных культур и различных условий. |
The Advisory Council's mandate involves assessing and commenting on Government policies, programmes and activities for the advancement of indigenous peoples and making relevant proposals to the Governing Body of the Commission and its Director-General. |
Цель Консультативного совета заключается в проведении анализов, вынесении заключений и предложений Совета управляющих и генеральному директору Комиссии в отношении государственной политики, программ и мероприятий по развитию коренных народов. |