Some speakers suggested that in poor communities without the support of well-funded alternative development programmes, enforced supply reduction policies such as eradication had only resulted in displacement and replanting on more remote sites. |
По мнению некоторых ораторов, в бедных общинах, лишенных поддержки хорошо финансируемых программ альтернативного развития, силовые меры в области сокращения предложения, такие как искоренение, приводят лишь к переносу плантаций и возобновлению культивирования в более удаленных районах. |
Accordingly, during the time elapsed since the previous report was submitted to the Committee, efforts have been made to strengthen policies, programmes and actions aimed at fostering equal participation of women in society and guaranteeing not only formal equality but genuine equality. |
Во исполнение этого положения Конституции в период после представления предыдущего доклада были приняты меры по совершенствованию политики, программ и действий, направленных на обеспечение равноправного участия женщин в жизни общества и на достижение не только формального, но и реального равноправия. |
This graduate programme offers specialized technical training in the field of international development cooperation with a gender approach, in the design, implementation and evaluation of cooperation policies, strategies and programmes. |
Целью программы является обеспечение специальной и практической подготовки в области международного сотрудничества с учетом гендерной проблематики для разработки, осуществления и оценки политики, стратегии и программ сотрудничества. |
These lessons and the C4D approach will be incorporated into family education to raise awareness on laws and policies among the population and service providers, change attitudes and behaviour, and multiply programme impact. |
Эти уроки и подход ИЦР будут интегрированы в программу семейного образования в целях расширения осведомленности населения и работников сферы социальных услуг относительно законов и политики, изменения подходов и поведения и повышения степени воздействия программ. |
The issue management group on sustainable procurement policies and environmental management programmes for the United Nations system has started its work and will report back to EMG in mid 2005. |
Группа по урегулированию вопроса, касающегося устойчивой политики закупок и программ рационального природопользования для системы Организации Объединенных Наций, приступила к работе и представит ГРП свой доклад в средине 2005 года. |
The Meeting will identify policies and best practices that enhance good governance in investment promotion on the basis of national examples, the experience gained through UNCTAD programmes and contributions by Meeting participants. |
Совещание определит политику и практику, способствующие обеспечению надлежащего управления в области содействия инвестированию на основе национальных примеров, опыта, накопленного благодаря осуществлению программ ЮНКТАД, и информации, представленной участниками совещания. |
At the global level considerable progress has been made in reducing poverty over the past two decades, largely as a result of the more focused anti-poverty programmes and policies. |
На глобальном уровне на протяжении двух последних десятилетий был достигнут значительный прогресс в сокращении масштабов нищеты в основном в результате более сфокусированных программ и политики борьбы с нищетой. |
The purpose of gathering information about these experiences is to provide actors committed to the promotion of children's rights with a document that can be used as a reference for the design of programmes and policies in this area. |
Целью сбора информации о существующем по этой части опыте является предоставить сторонам, заинтересованным в укреплении прав детей, документ, который можно было бы использовать как пособие при разработке программ и политики в этой области. |
Further proposals related to the development of programmes to provide for the return and reintegration of Kurdish internally displaced persons, and implementation of education and language policies in full compliance with minority rights. |
Другие предложения касались разработки программ по обеспечению возвращения и реинтеграции перемещенных внутри страны лиц курдской национальности и проведения политики в области образования и языка в полном соответствии с правами меньшинств. |
To support the adoption, by the Government and the private sector, of affirmative action policies as a way to combat inequality; |
поддержать принятие правительством и частным сектором программ позитивных действий по борьбе с неравенством; |
Taken together, they will most likely have a profound impact on the sector through the directions envisaged by these policies and plans as well as the funds targeted for them. |
С учетом направленности этих программ и планов, а также ресурсов, которые будут выделены на их осуществление, все они окажут, по всей вероятности, значительное воздействие на сектор. |
CPEM, the machinery for promoting gender equality and enhancing the role of women, is working on mainstreaming gender into the design, implementation and evaluation of public policies. |
КПЕМ как механизм содействия гендерному равенству и повышения повышению роли женщин активизирует свою деятельность по полномасштабному включению учету гендерного равенства подхода в при составлениесоставлении, выполнение выполнении и оценку оценке социально-политических государственных программ. |
In many developing countries the Government is often the major, if not the sole, actor when it comes to setting policies, enacting legislation and delivering programmes. |
Во многих развивающихся странах формирование политики, принятие законодательства и осуществление программ находятся, если не в полной, то, по крайней мере, в преимущественной компетенции правительств. |
In summary, the International Federation on Ageing believes that member states need to recognize and make serious efforts to incorporate older persons in decision-making regarding policies, programs and regulations affecting them and their families. |
Говоря вкратце, Международная федерация по проблемам старения считает, что государствам-членам необходимо признать необходимость привлечения пожилых людей к процессу принятия решений, касающихся политики, программ и нормативных положений, затрагивающих их и их семьи, и предпринимать с этой целью серьезные усилия. |
Although policies and strategies are in place in many entities and there has been an increased focus on the development of training, methodologies and tools, a large gap remains between policy and practice. |
Несмотря на то, что политика и стратегии разработаны во многих подразделениях, а разработке программ подготовки, методологий и инструментов уделяется более серьезное внимание, между политикой и практикой сохраняется существенный разрыв. |
Together with the development of policies and programs aimed at striving against stereotypes and the political will from the government, it is necessary to develop a real cultural of equality. |
Наряду с разработкой нацеленных на борьбу со стереотипами стратегий и программ и политической волей правительств необходимо формировать культуру подлинного равноправия и равенства. |
A number of Governments emphasized that promotion of gender equality required a more comprehensive approach to the design of policies, programmes and legislation on gender equality and support for institutional developments. |
Ряд правительств подчеркнули, что для поощрения равенства между мужчинами и женщинами требуется более всеобъемлющий подход к разработке стратегий, программ и законодательства, нацеленных на достижение равноправия женщин, и поддержка институционального развития. |
There is also greater awareness of interdependence among all critical areas of concern and of the need to ensure linkages and enhance complementarities among policies, legislation, institutional frameworks and operational programmes. |
Кроме того, все шире признается наличие взаимозависимостей между всеми важнейшими критическими областями, а также необходимость обеспечивать увязки и усиливать элемент взаимодополняемости различных стратегий, законодательства, институциональных механизмов и оперативных программ. |
During the last decade, there has been a shift in many United Nations entities towards a more comprehensive approach to achieving gender equality, based on the gender mainstreaming strategy, which requires the adoption of gender-sensitive policies, procedures and programming. |
В течение прошедшего десятилетия во многих подразделениях Организации Объединенных Наций наметился сдвиг в сторону применения более комплексного подхода к обеспечению равенства между мужчинами и женщинами на основе стратегии актуализации гендерной проблематики, который предполагает разработку политики, процедур и программ, учитывающих гендерные факторы. |
Promoting the meaningful participation of young women in the policies, programmes and decisions that affect their lives; |
поощрение значимого участия молодых женщин в разработке политики, программ и принятии решений, оказывающих влияние на их жизнь; |
The MoE does not issue individual permits (except for those concerning genetically modified organisms (GMOs)) but is responsible for preparing the majority of normative acts and national plans, programmes and policies related to the environment. |
МОС не выдает отдельных разрешений (за исключением тех, которые касаются генетически измененных организмов (ГИО)), однако отвечает за подготовку большинства нормативных актов и национальных планов, программ и политики, касающихся окружающей среды. |
It should be noted that there is a need for a regular and reliable means of publishing draft laws and regulations, together with policies, plans and programmes, in order to ensure the timely notification of the public and all interested parties. |
Следует отметить, что существует необходимость действия регулярных и надежных средств опубликования законопроектов, проектов нормативно-правовых актов, а также политики планов и программ для своевременного осведомления общественности и всех заинтересованных лиц. |
The study will analyse the issue of energy loss resulting from the antiquated state of the DH infrastructure, while attempting to assess the potential for energy efficiency measures and support programmes through properly functioning policies and financing schemes. |
В исследовании будет рассмотрен вопрос энергопотерь, связанных с изношенным состоянием инфраструктуры теплосетей, а также предпринята попытка провести оценку потенциала мер в области энергоэффективности и программ поддержки за счет надлежащим образом функционирующих стратегий и схем финансирования. |
Research teams led by the Alliance and USAID will provide recommendations for further reform; best practices of policies, projects and programmes; private investment potential; and key policy directions. |
Группа исследователей под руководством Альянса и ЮСЭЙД подготовит рекомендации в отношении проведения дальнейших реформ; передовых методов в области стратегий, проектов и программ; потенциала привлечения частных инвестиций; и ключевых направлений политики. |
The participation has also made it possible for Brazil to take action, in a positive manner, on the agenda and direction of the policies advanced by the global systems. |
Это участие также позволило Бразилии принять позитивные меры в связи с осуществлением программ действий и стратегий, за которые выступают глобальные системы. |