Research needs to be developed on bonded labour with regard to its links to land reform, the impact of privatization programmes, access to microcredit, labour migration policies, and immigration and foreign labour recruitment policies. |
Необходимо наладить исследовательскую работу по проблеме кабального труда в отношении связи этой формы труда с земельной реформой, воздействием программ приватизации, доступом к микрокредитам, политикой в области миграции рабочей силы и политикой в области иммиграции и найма иностранной рабочей силы. |
Ensure that development policies, including salary policies, strengthen national institutions that are sustainable in the medium to long term for delivery of programmes by the Government; |
обеспечат, чтобы политика в области развития, включая политику в области заработной платы, способствовала укреплению национальных учреждений, которые в среднесрочно-долгосрочной перспективе понадобятся для выполнения программ правительства; |
The Board noted the efforts made by UNICEF to review its accounting policies and update the Financial Rules and Regulations, Programme Policies and Procedures Manual, as well as the Supply Division Procedure. |
Комиссия отметила усилия, предпринимаемые ЮНИСЕФ в целях пересмотра принципов бухгалтерского учета и обновления Финансовых правил и положений, Руководства по политике и процедурам в отношении программ, а также процедуры работы Отдела снабжения. |
Policies are a set of plans which are directed to achieve the goal (e.g. national programmes, action plans, awareness raising and education policies). |
Политика представлена в виде совокупности планов, направленных на достижение цели (например, национальных программ, планов действий, политики по повышению информированности и образования). |
Revising the UNDP programme and operations policies and procedures where necessary, to ensure alignment between the handbook and policies and procedures; |
с) внести необходимые изменения в стратегии и процедуры осуществления программ и оперативной деятельности ПРООН, с тем чтобы привести их в соответствие с Руководством; |
For example, a recent study by the Oakland Institute has found that the World Bank, through a range of foreign direct investment policies, has facilitated the acquisition of land, often for institutional investment in large-scale commercial agribusiness. |
Например, по данным одного исследования, проведенного недавно Институтом Окленда, Всемирный банк посредством проведения ряда программ по привлечению прямых иностранных инвестиций способствовал скупке земельных участков, что часто делалось в целях притока институциональных инвестиций для развития крупных коммерческих агропромышленных предприятий. |
Progress also continued in the implementation of technology and innovation policies and strategies through the African Science, Technology and Innovation Indicators initiative, with 32 countries becoming involved. |
Был отмечен также прогресс в осуществлении программ и стратегий в области использования технологий и инноваций в рамках реализации Африканской инициативы по разработке показателей в области применения научно-технических инноваций. |
Their help would enable the Government to develop appropriate strategies for economic revitalization and youth employment, and facilitate coordination among and the engagement of relevant stakeholders (such as the World Bank and AfDB) to assist with employment policies and programming. |
Эта помощь позволила бы правительству разработать надлежащие стратегии экономического оживления и трудоустройства молодежи и содействовать повышению уровня координации действий и активности соответствующих субъектов (таких как Всемирный банк и Африканский банк развития), с тем чтобы они способствовали выработке стратегии и программ в области трудовой занятости. |
In times of fiscal constraint, continuing and even increasing funding of social policies and social protection of those in the most vulnerable situations, by employing an equitable approach and focusing on children, will have a strong development and economic payoff. |
В период бюджетных ограничений продолжение и увеличение финансирования социальной политики и программ социальной защиты лиц, находящихся в наиболее уязвимом положении, путем использования справедливого подхода и направления основных усилий на детей принесет большие результаты для развития и роста экономики. |
In addition, there will be enhanced awareness and appreciation among policymakers of the need for a balanced integration of the three dimensions of sustainable development in the development and implementation of policies, strategies and programmes. |
Кроме того, руководители будут более глубоко понимать и осознавать необходимость сбалансированной интеграции всех трех компонентов устойчивого развития при разработке и осуществлении политики, стратегий и программ. |
Intensive and concerted efforts were brought to bear to enhance the capacities of national machineries in 10 member countries to formulate gender-sensitive plans, programmes and policies, including gender-sensitive budgets. |
В 10 странах-членах велась напряженная, согласованная работа с целью содействия в укреплении потенциала национальных механизмов в плане формулирования гендерной политики, программ и стратегий, включая составление бюджетов с учетом гендерной проблематики. |
A key focus would need to be the development and scaling-up of effective mechanisms, programmes, policies and tools that could leverage the limited official resources available, including those of development agencies, by harnessing resources from the private sector and foundations. |
Основное внимание необходимо сосредоточить на разработке и совершенствовании эффективных механизмов, программ, политических стратегий и инструментов, обеспечивающих эффективное использование ограниченных официальных ресурсов, в том числе ресурсов агентств в области развития, за счет привлечения ресурсов частного сектора и фондов. |
It agreed that there should be organizational policies to prevent too long assignments in difficult duty stations, as these types of assignments could be counterproductive for the work and life of staff as well as for the effectiveness of programme delivery. |
Она пришла к заключению о том, что в организациях должны быть утверждены директивные положения, не допускающие столь продолжительных назначений в места службы с трудными условиями, поскольку такие виды назначений могут негативно сказываться на работе и жизни сотрудников, а также на эффективности выполнения программ. |
In a nutshell, the main focus areas of their mobility policies are: meeting organizational goals; increasing the effectiveness of the organization; enhancing programme delivery and promoting effective management of human capital; staff development; staff well-being; and career progression. |
Если говорить кратко, то основными приоритетами их политики в области мобильности являются следующие: достижение общеорганизационных целей, повышение эффективности организации, совершенствование практического осуществления программ и содействие обеспечению эффективного управления людскими ресурсами, развитию персонала, обеспечению благополучия сотрудников и их карьерному росту. |
The Strategy places specific emphasis on the development of policies, programmes, strategies and actions in order to prevent armed violence, particularly as it relates to youth and gender-based violence. |
Особое внимание в Стратегии уделяется разработке директивных установок, программ, стратегий и действий по предотвращению вооруженного насилия, в частности насилия среди молодежи и гендерного насилия. |
More focus is also needed in implementing policies that eliminate discrimination, particularly with regard to employment opportunities and access to decent work, improving the coverage and quality of education and health programmes, strengthening universal empowerment and participation, and expanding social protection. |
Большее внимание следует уделять осуществлению стратегий, направленных на борьбу с дискриминацией, особенно в том, что касается трудоустройства и доступа к достойной работе, а также расширению охвата и качеству программ образования и здравоохранения, укреплению деятельности по расширению прав и возможностей и расширению систем социальной защиты. |
The Niger and Togo, for example, finalized their strategic investment frameworks, while others, including Ethiopia, Ghana, Lesotho and Togo, harmonized their development initiatives with sustainable land management policies and strategic guidelines. |
Например, Нигер и Того завершили разработку своих стратегических инвестиционных программ, а другие страны, в том числе Гана, Лесото, Того и Эфиопия, согласовали свои инициативы в области развития с политикой устойчивого управления земельными ресурсами и стратегическими руководящими принципами. |
H. Eliminate stigma, discrimination and violence against people living with and affected by HIV and HIV-related travel restrictions, through laws, policies, strategies and programmes that advance human rights |
Н. Ликвидировать стигматизацию, дискриминацию и насилие в отношении людей, инфицированных или затронутых ВИЧ, и отменить связанные с ВИЧ ограничения на поездки посредством принятия законов и разработки политики, стратегий и программ, способствующих поощрению и защите прав человека |
In the discussion below, we shall look at the most important strengths in terms of available literacy programmes, facilities and teachers or participants in the educational process, the education policies followed, and motivation to attend the programmes. |
Ниже будут рассмотрены наиболее важные сильные стороны имеющихся программ распространения грамотности, учреждений и преподавателей или участников процесса обучения, проводимой политики в области образования и мотивации для участия в этих программах. |
The scope of the culture and development joint programmes ranged from strengthening cultural and creative industries, developing sustainable cultural tourism, safeguarding tangible and intangible heritage, and promoting cultural diversity and pluralism, to supporting inclusive policies and ethnic minority development. |
Сфера совместных программ по культуре и развитию включала вопросы от укрепления индустрии культуры и творчества, развития устойчивого культурного туризма, сохранения материального и нематериального наследия и содействия культурному разнообразию и плюрализму до поддержки инклюзивной политики и развития этнических меньшинств. |
(a) To translate international policies, tools, best practices and guidelines on pesticide management and alternatives to DDT based vector control into locally appropriate programmes; |
а) для реализации международной политики, инструментария, наилучших имеющихся методов и руководящих принципов по регулированию пестицидов и альтернативам ДДТ в борьбе с переносчиками болезней в рамках программ, учитывающих местные условия; |
States are encouraged, including through their space agencies or other authorized entities, existing mechanisms and international organizations, to promote the coordination of their space policies and space programmes in order to enhance the safety and predictability of the uses of space. |
Государствам рекомендуется, в том числе по линии своих космических агентств или других уполномоченных структур, существующих механизмов и международных организаций, укреплять координацию их космической политики и космических программ в целях повышения безопасности и предсказуемости использования космического пространства. |
The Programme, with total funding of about $11 million, will support through 2030 the development of policies that will form the basis of the institutional arrangements, legal frameworks and financing mechanisms for the implementation and monitoring of the continent's infrastructural programmes. |
Эта Программа с общим объемом финансирования примерно 11 млн. долл. США рассчитана на поддержку до 2030 год включительно деятельности по разработке политики, которая сформирует основу для организационных структур, правовых рамок и механизмов финансирования инфраструктурных программ континента и контроля за их осуществлением. |
It presents information on the Group's activities and achievements in enhancing coherence in programming environmental activities, mainstreaming environment and enhancing sustainability of policies, programmes and management practices in the United Nations system. |
В нем содержится информация о мероприятиях и достижениях Группы в области усиления согласованности в программировании природоохранных мероприятий, актуализации проблематики окружающей среды и повышения устойчивости политики, программ и практических методов управления в системе Организации Объединенных Наций. |
(a) Policies - developing in a participatory way and adopting coherent educational policies, legislation and strategies that are human rights-based, including curriculum improvement and training policies for teachers and other educational personnel; |
а) стратегии - разработка на совместной основе и принятие последовательной политики в области образования, правозащитных законодательных норм и стратегий, включая повышение качества учебных курсов и программ профессиональной подготовки для учителей и других работников просвещения; |