A few countries in Africa have moved forward using resources and funding for research and development activities, including looking at the development of policies and strategies, technologies to deal with specific matters and value-addition to mineral products. |
Ряд стран Африки продвинулись вперед в использовании ресурсов и финансовых средств на цели НИОКР, включая изучение возможности разработки программ, стратегий и технологий для решения конкретных проблем и затем для внедрения процессов переработки минерального сырья. |
The understanding and appreciation of the various policies and strategies by political leaders is crucial in generating the political will and commitment essential to ensuring effective implementation of the strategies. |
Понимание и осознание роли различных программ и стратегий политическим руководством играет решающую роль для мобилизации политической воли и решимости, что является необходимой предпосылкой обеспечения эффективного осуществления стратегий. |
Please indicate the existence of other legislation and policies in place to deal with violence against women, including domestic violence, and the impact of such laws. |
Просьба сообщить о наличии других законов и программ по борьбе с насилием в отношении женщин, включая домашнее насилие, и последствиях их применения. |
By virtue of its capacity to participate in the executive Council of Ministers, the Ministry does, in particular, play a pivotal role in the preparation of various government policies and other similar instruments by effectively mainstreaming gender equality. |
Благодаря своему участию в работе Совета министров Министерство играет основную роль, в частности, в подготовке различных государственных программ и других подобных документов, фактически занимаясь актуализацией вопросов гендерного равенства. |
Challenges remain and Guyana will continue to focus on its priorities to sustain growth, and continue its reforms and increase the effectiveness of its poverty reduction policies. |
В стране еще много проблем, и Гайана будет и далее уделять внимание приоритетным вопросам обеспечения роста, продолжать реформы и повышать эффективность программ сокращения нищеты. |
But as the global aid system grows more fragmented and complex, we urgently need to improve the coherence of all the different programmes and policies. |
Однако с учетом все большей фрагментированности и сложности глобальной системы оказания помощи необходимо в срочном порядке обеспечить повышение согласованности различных политических стратегий и программ. |
Evaluation of rural development policies, strategies, programmes and plans related to poverty to ensure their ethnic, cultural and gender relevance |
оценка политики, стратегий, программ и планов развития сельских районов, направленных на борьбу с нищетой, с целью обеспечения включения в них этнокультурных и гендерных аспектов |
The discussions centred on national programmes of sustainable development and on mainstreaming environmental concerns into national development policies and expressed interest in developing a stronger voice for Asia and the Pacific. |
Дискуссии концентрировались вокруг национальных программ устойчивого развития и актуализации экологических проблем в политике национального развития, а также была выражена заинтересованность в разработке более сильной позиции для Азиатско-Тихоокеанского региона. |
Furthermore, the Protocol aims to promote exchange of information and technology among Parties, public participation and adoption of strategies, policies, programmes and measures to reduce emissions and increase energy efficiency. |
Кроме того, Протокол направлен на содействие обмену информацией и технологией между Сторонами, участию общественности и принятию стратегий, политики, программ и мер по сокращению выбросов и повышению энергоэффективности. |
A significant number of countries have shifted from implementing fragmented programmes or ad hoc initiatives to adopting more coherent, coordinated and integrated cross-sectoral policies that are more closely aligned with national development goals and poverty reduction strategies. |
Значительное число стран переключилось с осуществления разрозненных программ или специальных инициатив на принятие более целостных, согласованных и комплексных межсекторальных стратегий, которые более тесно увязаны с национальными целями в области развития и стратегиями сокращения масштабов нищеты. |
The Government was called to express this commitment in the form of specific objectives, policies, programmes and milestones which would allow women and civil society organizations to hold it accountable for such commitments. |
Правительство было призвано выразить свою приверженность в виде конкретных целей, стратегий, программ и этапов, которые позволят женщинам и организациям гражданского общества потребовать от правительства отчет о выполнении такого рода обязательств. |
The development of targeted national integrated programmes, tailored to support individual country policies, needs and priorities, will help to address some of these challenges, since those programmes will be aligned with the overall strategic framework set out in the relevant regional programme. |
Разработка адресных национальных комплексных программ, специализированных в целях поддержки политики, потребностей и приоритетов конкретных стран, поможет в решении некоторых из этих проблем, поскольку эти программы будут согласованы с общей стратегической основой, установленной в соответствующей региональной программе. |
There was a need to translate the policies, programmes and initiatives of the public and private sectors into public and private investment in green technology. |
Нужно, чтобы на основе политики, программ и инициатив в государственном и частном секторах осуществлялись государственные и частные инвестиции в развитие экологически чистой технологии. |
There were a number of policies, gaps, overlaps, and conflicts resulting in less than optimal utilization of scares resources and the long-term beneficial impacts of some programmes have not been realized. |
Стратегическая непоследовательность, наличие пробелов, дублирование усилий и конфликты не способствовали оптимальному использованию ограниченных ресурсов, при этом не удалось добиться результативности некоторых программ в долгосрочном плане. |
To assist the Government in developing gender-sensitive policies in scientific fields, UNESCO and its Regional Bureau for Science and Culture in Europe conducted a study on stereotypes of women scientists in Albania, which was published in 2007. |
Для оказания правительству помощи в разработке программ развития науки с учетом гендерных факторов ЮНЕСКО и ее Региональное бюро по вопросам науки и культуры в Европе провели исследование по изучению стереотипных представлений о женщинах-ученых в Албании, которое было опубликовано в 2007 году. |
The objective of the Helsinki High-level Symposium was to identify pragmatic solutions in enhancing coherence among a diverse range of policies affecting development, both within and between provider and programme countries. |
Цель Хельсинкского симпозиума высокого уровня заключалась в том, чтобы найти прагматические решения задачи усиления согласованности политики разного рода, влияющей на развитие, как в странах-поставщиках помощи и странах осуществления программ, так и между ними. |
This engagement was aimed at ensuring that sustainable solutions to hunger were taken into consideration in the development of policies and in programming at the country and regional levels. |
Эта работа была направлена на обеспечение того, чтобы при разработке политики и программ на страновом и региональном уровнях учитывались долгосрочные подходы к борьбе с голодом. |
A 10-year framework of programmes could provide a platform for wide sharing of lessons learned and best practices at multiple levels - from national strategies and policies on sustainable consumption and production to local initiatives, involving all actors across all relevant sectors. |
Десятилетние рамки программ могли бы стать платформой для обмена извлеченными уроками и передовой практикой на многих уровнях - от национальных стратегий и политики в области устойчивого потребления и производства до местных инициатив с участием всех сторон в соответствующих отраслях. |
This is in addition to experience gathered, along with national and international guidelines for the formulation of policies, programmes and legislation for the promotion of gender equity. |
К этому следует добавить накопленный опыт, а также национальные и международные руководящие принципы в отношении разработки политики, программ и законодательства по поощрению гендерного равенства. |
A very specific obstacle to well-designed and targeted programmes and policies is the lack in many countries of comprehensive and timely statistics about the labour market and the social impacts of the crisis. |
Весьма конкретным фактором, препятствующим разработке и осуществлению хорошо спланированных и целенаправленных программ и стратегий, является отсутствие во многих странах всеобъемлющих и своевременных статистических данных о рынке труда и социальных последствиях кризиса. |
Low-income countries with limited fiscal space are in need of additional official development assistance to finance the expansion of social services and programmes needed to meet the Goals and engage in counter-cyclical policies. |
Странам с низким уровнем дохода, которые имеют ограниченные возможности в плане маневрирования в налогово-бюджетной сфере, требуется дополнительная официальная помощь в целях развития для финансирования расширения социальных услуг и программ, необходимых для достижения этих целей и осуществления антициклических стратегий. |
The self-assessments seek to achieve a comparative analysis of the extent to which a country's national anti-corruption systems, notably its laws, regulations, policies, institutions and programmes, comply de jure and de facto with the requirements of the Convention. |
Самооценки предназначены для проведения сравнительного анализа того, в какой степени национальная система противодействия коррупции в стране, в частности в области существующего законодательства, норм, стратегий, институтов и программ, соответствует де-юре и де-факто требованиям Конвенции. |
It further recommends that the State party collect data for all children under 18, analyse existing and new data and utilize empirical evidence for the elaboration of public policies and affirmative action programs. |
Он далее рекомендует государству-участнику осуществлять сбор данных по всем детям моложе 18 лет, анализировать имеющиеся и новые данные, а также использовать фактические результаты для разработки государственной политики и программ осуществления позитивных мер. |
The Committee notes with appreciation that the State party's delegation has stressed during the dialogue the importance of the work of civil society stakeholders and the need to consult them systematically in developing programmes and policies for the rights of the child. |
Комитет с удовлетворением отмечает, что в ходе диалога делегация государства-участника особо отметила важную деятельность представителей гражданского общества и необходимость систематически консультироваться с ним при разработке программ и политики в поддержку прав ребенка. |
The Committee is concerned, however, that NGOs critical of State policies face obstacles in participating in the policy formulation, planning and budgeting phases of Government programmes. |
Вместе с тем Комитет с озабоченностью отмечает, что НПО, выступающие с критикой в адрес государственной политики, сталкиваются с препятствиями на пути участия в разработке политики, планировании и составлении бюджетов различных правительственных программ. |