This meeting reviewed the policies of the two states in the field of drafting and approving texts and programs; |
На этом заседании были рассмотрены позиции каждого из государств в отношении разработки и утверждения учебных текстов и программ; |
The National Directorate for Mother and Child Health comes within the purview of the Health Programmes Secretariat and is the body that formulates and applies policies for mothers with children. |
Национальное управление по вопросам здоровья матери и ребенка входит в структуру Секретариата санитарных программ и занимается разработкой и проведением политики в сфере поддержки материнства и детства. |
Thus, a key aim of national Culture Secretariat policies is to prompt a renewed appreciation for the indigenous cultures that exist in the country by generating a range of interconnected actions and programmes designed to strengthen the organization of communities. |
Таким образом, Секретариат по делам культуры в качестве основного направления своей деятельности оказывает поддержку процессам переоценки значимости культуры коренных народов, проживающих в нашей стране, путем реализации ряда скоординированных между собой мероприятий и программ, направленных на укрепление организационной структуры общин. |
In this regard, the Ministry is exerting efforts to mainstream gender issues into all policies, strategies, packages and programs that are designed for economic development of the country. |
В этой связи министерство прилагает усилия по обеспечению учета гендерных аспектов в рамках политики, стратегий, комплексных планов и программ, разрабатываемых в интересах экономического развития страны. |
The general purpose of this plan is to devise appropriate policies and phased executive programs capable of being evaluated with a universal and all-inclusive approach to support the rights of all children irrespective of race, ethnicity, nationality, etc. |
Основная цель этого плана состоит в разработке соответствующей политики и пошаговых программ ее реализации, результаты которых могут быть оценены с помощью универсального и всеобъемлющего подхода в целях защиты прав всех детей независимо от расы, этнической принадлежности, национальности и т.д. |
In Latin America and the Caribbean, the Office continued its efforts to assist Member States in developing new crime prevention and criminal justice reform policies, strategies and programmes, and further strengthening existing ones. |
В Латинской Америке и Карибском бассейне Управление продолжало прилагать усилия с целью оказания помощи государствам-членам в разработке новых и укреплении уже существующих видов политики, стратегий и программ в области предупреждения преступности и реформирования уголовного правосудия. |
Despite a number of success cases, national forest programmes and similar processes are not sufficiently integrated into broader policies and are not yet collaborating across sectors to the extent desirable. |
Несмотря на большое число успешных национальных лесоводческих программ, такие программы и аналогичные процессы недостаточно интегрируются в более широкую политику и пока не согласовываются с другими секторами в желаемой степени. |
Provide for periodic review of forest-related policies, national forest programmes and similar programmes, with a view to assessing impacts on local populations and responding to new and emerging challenges |
Обеспечивать периодический обзор лесохозяйственной политики, национальных лесоводческих и аналогичных программ в целях оценки воздействия на местное население и реагирования на возникающие новые вызовы |
The New Partnership for Africa's Development (NEPAD) remains the best tool for coordinating and implementing the continental development policies and the programmes of the African Union Commission. |
Новое партнерство в интересах развития Африки (НЕПАД) остается лучшим инструментом для координации и осуществления континентальной политики в области развития и программ Комиссии Африканского союза. |
A scientific committee to be established in consultation with the IPCC, to recommend policies, programmes and strategies; |
Ь) научный комитет, который будет создан в консультации с МГЭИК для подготовки рекомендаций по вопросам, касающимся политики, программ и стратегий; |
Furthermore, capacity-building activities must form an integral part of global climate change programmes that respond to national priorities identified in national development strategies, legislation and policies and be implemented through medium or long-term approaches. |
Кроме того, деятельность по укреплению потенциала должна являться неотъемлемой частью глобальных программ в области изменения климата, которые реагируют на национальные приоритеты, определенные в национальных стратегиях развития, законодательстве и политике и которые осуществляются на основе среднесрочного и долгосрочного подходов. |
Under non-exchange transactions, work has also been completed on policies on the recognition of UNIDO's support cost income, and its allocation to operational budget. |
В рамках необменных операций была также завершена работа по разработке принципов регистрации поступлений в порядке компенсации расходов на вспомогательное обслуживание программ и их направления в оперативный бюджет. |
In each policy area, the issues note provides an initial list of possible specific questions about policies or programmes, in order to gain a better understanding of existing entrepreneurship and innovation-oriented policy approaches. |
По каждой из областей политики в проблемной записке приводится первоначальный перечень возможных конкретных вопросов, касающихся политики или программ, для улучшения понимания существующих подходов в политике в области развития предпринимательства и инновационной деятельности. |
The report will look into issues such as programme support costs and cost recovery policies, grant administration, framework agreements with donor countries and funding institutions, as well as monitoring and audit requirements. |
В докладе будут тщательно рассмотрены такие аспекты, как расходы на вспомогательное обслуживание программ и политика возмещения расходов, распределение субсидий, рамочные соглашения со странами-донорами и финансирующими учреждениями, а также требования в отношении контроля и ревизии. |
In the ESCWA region, national policy responses to the crisis have been primarily economy-wide policies, including expanding subsidy programmes, instituting price controls or export restrictions, and reducing taxes on foods. |
В регионе ЭСКЗА национальные политические меры реагирования на кризис касаются прежде всего политики в масштабах всей экономики, включая расширение программ субсидий, введение мер контроля над ценами или экспортных ограничений и уменьшение налогов на продукты питания. |
Exploring this opportunity, the workshop outlined key benefits, challenges and prospects that UNECE member States should consider for developing their policies with regard to improved energy efficiency in housing. |
После изучения этих возможностей участники рабочего совещания определили следующие ключевые выгоды, проблемы и перспективы, которые государства - члены ЕЭК ООН должны учитывать при разработке своих программ по повышению энергоэффективности в жилищном хозяйстве. |
It is clear that "the market" alone cannot solve these issues if it is not supported by purposeful government policies based on dialogue and partnerships with all key stakeholders. |
Очевидно, что сам по себе рынок не способен обеспечить решение всех этих вопросов в отсутствие поддержки со стороны целенаправленных правительственных программ, опирающихся на диалог и партнерство со всеми ключевыми заинтересованными сторонами. |
Development of adaptation and mitigation policies should be guided by country-specific situations and requirements and duly supported by appropriate funding for capacity development and technology transfer. |
Разработка адаптационных программ и программ смягчения последствий должна вестись с учетом конкретной ситуации в странах и их непосредственных потребностей и должна надлежащим образом подкрепляться выделением адекватных финансовых ресурсов на цели развития потенциала и передачи технологий. |
The Rules lay stress on the prevention of ethnic discrimination, consolidation of ethnic unity, promotion of ethnic solidarity and progress as well as propagation and education on ethnic statutes and policies. |
В правилах делается упор на предупреждении дискриминации по признаку этнической принадлежности, укреплении этнического единства, поощрении этнической солидарности и прогресса, а также на распространении информации о стандартах и политических мерах, касающихся межэтнических отношений, и внедрении соответствующих учебных программ. |
The Government is aware of the responsibility it is taking on with this commitment, and proposes to reproduce the Alliance's specific goals at the national level, incorporating them both in its policy on foreign affairs and cooperation and in all its domestic sectoral policies. |
Осознавая необходимость принятия соответствующего обязательства, правительство предполагает на национальном уровне перенять конкретные цели, преследуемые Альянсом, включив их как во внешнюю политику и сотрудничество, так и в ряд внутренних секторальных программ. |
In order to respond to the needs of programme countries and other Member States, organizations of the United Nations system have been increasingly moving towards comprehensive human resources policies. |
В целях учета потребностей стран осуществления программ и других государств-членов, организации системы Организации Объединенных Наций предпринимают все более активные шаги к проведению комплексной кадровой политики. |
Future policies should focus on sustainability of programmes, as efficient management of natural resources and efficient water management practices are critical for agricultural development and water security; |
В будущем наши усилия должны быть сосредоточены на обеспечении устойчивости программ, поскольку эффективное управление природными ресурсами и эффективная практика водопользования имеют важное значение для развития сельского хозяйства и обеспечения водной безопасности; |
He assured the members of the Committee that his Government would give the necessary attention to the concluding observations, and would use them as a basis for designing future programmes and policies and fulfilling its obligations under the Convention. |
Г-н Инсайн заверяет членов Комитета в том, что филиппинское правительство уделит все необходимое внимание заключительным замечаниям, которые Комитет ему направит, и будет опираться на них при разработке своих будущих программ и политики, а также при выполнении его обязательств, вытекающих из Конвенции. |
(a) Improve the system of monitoring and evaluation of policies, programmes and projects, with particular attention to vulnerable groups of children; |
а) улучшить систему контроля и оценки стратегий, программ и проектов, уделяя особое внимание уязвимым группам детей; |
The Committee recommends States parties to work closely with indigenous children and their communities to develop, implement and evaluate programmes, policies and strategies for implementation of the Convention. |
Комитет рекомендует государствам-участникам тесно сотрудничать с детьми из числа коренных народов и их общинами в контексте разработки, осуществления и оценки программ, политики и стратегий для осуществления Конвенции. |