Country Parties have used this opportunity to describe their efforts in implementing the UNCCD and related policies, and in carrying out programmes and projects to combat desertification, redress land degradation and mitigate the effects of drought. |
Страны Стороны Конвенции воспользовались этой возможностью и охарактеризовали усилия, предпринимаемые ими в процессе осуществления КБОООН и соответствующей политики и при выполнении программ и проектов по борьбе с опустыниванием, восстановлению деградированных земель и смягчению последствий засухи. |
The decision to decentralize is justified by the adoption of new strategies for natural resources management, after it was observed that the earlier policies were defined and managed in a centralized manner, leading to the failure of a number of programmes. |
Децентрализованный подход оправдан принятием новых стратегий управления природными ресурсами после констатации неудач с осуществлением нескольких программ, которые были обусловлены централизованным характером процесса выработки и реализации прежней политики. |
On the national level, States Parties to the LRTAP Convention and its protocols are required to meet their obligations through certain implementation measures, including the development of national programmes, policies and strategies (see, e.g. VOC Protocol, art. 7). |
На национальном уровне государства - участники Конвенции о ТЗВБР и протоколов к ней должны выполнять свои обязательства посредством принятия некоторых мер по их осуществлению, включая разработку национальных программ, политики и стратегий (см., например, статью 7 Протокола о ЛОС). |
Secondly, full success for UNIDO integrated programmes could be achieved only with the involvement of civil society; non-governmental organizations, trade unions, universities and the private sector must play an active role in formulating national policies. |
Во-вторых, успех комплексных программ ЮНИДО может быть полностью обеспечен только в случае привлечения к их осуществлению граждан-ского общества; активную роль в выработке раз-личных направлений национальной политики при-званы играть неправительственные организации, профсоюзы, университеты и частный сектор. |
Public health authorities and experts are best placed to consider the wider implications of policies, plans and programmes on human health. |
Органы общественного здравоохранения и эксперты в области общественного здравоохранения лучше других могут оценить широкие последствия политики, планов и программ для здоровья населения. |
We also need to ensure the proper implementation of carrier strategies and policies, with a view to promoting better education that can produce competent officials who can take advantage of all the opportunities of the digital universe. |
Мы также должны гарантировать надлежащее осуществление стратегий и программ в области профессионального развития в целях повышения уровня образования, что позволит подготовить компетентных служащих, способных использовать возможности цифровой технологии. |
They are either a part of the implementation process of a concrete field project, or represent an extension of the normative work of the Commission aiming to assist member States with formulating national normative acts and policies, setting priorities and identifying suitable policy instruments. |
Они являются либо частью процесса осуществления конкретного полевого проекта, либо служат дополнением нормативной работы Комиссии, направленной на оказание помощи государствам-членам в области разработки национальных нормативных актов и программ, установлении приоритетов и выявлении соответствующих инструментов политики. |
The Office on Drugs and Crime is assisting the Government of Brazil in the implementation of effective policies in drug law enforcement and drug abuse prevention. |
Управление по наркотикам и преступности оказывает помощь правительству Бразилии в осуществлении эффективных программ по обеспечению соблюдения законов о наркотиках и в области профилактики наркомании. |
An example is the definitions of plan, programmes, policies and legal acts which may in turn bear on the interpretation of these terms under the Aarhus Convention. |
Примером этому являются определения планов, программ, политики и правовых актов, которые могут в свою очередь оказывать воздействие на интерпретацию этих терминов согласно Орхусской конвенции. |
The plan outlines an integrated national response across sectors, ensuring the participation and implementation of programmes and policies aimed at advancing the human rights of people living with HIV/AIDS, and the most vulnerable groups in society. |
В плане сформулированы меры комплексного национального реагирования во всех сферах, обеспечивающие участие и осуществление программ и стратегий, нацеленных на расширение прав человека людей, инфицированных ВИЧ/СПИДом, и наиболее уязвимых групп населения. |
To combat the pandemic, Malaysia has established an Inter-Sectoral Committee, charged with the responsibility of formulating policies, strategies, programmes and activities, as well as coordinating a nationwide AIDS prevention and control programme. |
Для борьбы с этой пандемией Малайзия учредила Межсекторальный комитет, на который возложена ответственность за формулирование политики, стратегии, программ и мероприятий, а также координацию общенациональной программы предотвращения СПИДа и контроля за ним. |
Trade unions in a number of countries have become increasingly concerned with social issues that go beyond the traditional concerns with wages and working conditions, including issues related to gender equality and demands for family-friendly policies. |
В целом ряде стран профессиональные союзы уделяют все большее внимание социальным вопросам, выходящим за рамки традиционных проблем, связанных с уровнем заработной платы и условиями труда, вопросам обеспечения гендерного равенства и требованиям в отношении реализации программ, учитывающих интересы семьи. |
The United Nations Secretariat operates to service the other principal organs of the United Nations and administers the programmes and policies laid down by them. |
Секретариат Организации Объединенных Наций занимается обслуживанием других главных органов Организации Объединенных Наций и осуществляет административное руководство реализацией выработанных ими программ и политики. |
As a result, it is important for the health system to monitor and address the impact of gender as a determinant of health, and assess how women may be differently affected by various programs and policies. |
По этой причине в рамках системы здравоохранения необходимо обеспечивать контроль и решать проблемы гендерного характера, оказывающие влияние на состояние здоровья, и проводить оценки того, каким образом женщины могут подвергаться различному воздействию разных программ и стратегий. |
We reconfirm the importance of strategic environmental assessment for plans, programmes and policies and we will consider health to be an integral part of this assessment. |
Мы признаем важность стратегической экологической оценки планов, программ и политики, и мы будем рассматривать здоровье людей в качестве неотъемлемой составной части этой оценки. |
The Office for Women's Affairs should be asked to indicate which statistics were necessary in order to evaluate programmes and formulate policies to meet the needs of women. |
Следует просить Управление по делам женщин указать, какие статистические данные необходимы для оценки программ и формирования политики с целью удовлетворения потребностей женщин. |
It is only through a country's education laws and policies that the right to basic education for all can be given concrete shape in terms of educational programmes and projects. |
Право на базовое образование для всех может получить конкретное оформление в виде образовательных программ и проектов только за счет национальных образовательных законов и образовательной политики. |
Mr. Manalo stressed that, while a number of States had instituted programmes and policies to empower women, many obstacles remained to be overcome for full implementation of the Beijing Declaration and Platform for Action. |
Г-н Манало подчеркивает, что, несмотря на реализацию целым рядом государств программ и стратегий, направленных на расширение возможностей женщин, необходимо преодолеть еще немало препятствий для полного претворения в жизнь решений, зафиксированных в Пекинской декларации и Платформе действий. |
However, it was felt that short explanatory papers providing basic information supported by supplementary documentation in the room would allow greater time to be spent on focused discussions on programmes and policies. |
Однако члены Группы пришли к мнению, что представление кратких пояснительных записок, содержащих основную информацию, в сочетании с дополнительной документацией зала заседаний позволит отвести больше времени на целенаправленное обсуждение соответствующих программ и стратегий. |
Commonwealth, State and Territory governments are increasingly committed to monitoring the effectiveness of programmes and the evaluation of policies designed to improve the health status of and service delivery to Aboriginal and Torres Strait Islander peoples. |
Правительства Союза, штатов и территорий уделяют все более пристальное внимание контролю за эффективностью осуществления программ и оценкой принимаемых мер по улучшению состояния здоровья и медицинского обслуживания аборигенов и жителей островов пролива Торрес. |
It was engaged in the preparation of numerous programmes and policies on women's participation in all aspects of the country's life, as well as their education and maternal and child health. |
Он участвует в разработке многочисленных программ и политики, касающихся участия женщин во всех сферах жизни страны, а также их образования и охраны здоровья матери и ребенка. |
To enforce and extend active policies designed to combat unemployment, especially to provide individually tailored support for the unemployed through the implementation of special programmes by the OAED. |
укрепление и расширение активных мер, предназначенных для борьбы с безработицей, и прежде всего оказание индивидуальной поддержки безработным посредством осуществления специальных программ ОАЕД. |
Gender mainstreaming The process of systematically incorporating gender perspectives into areas of work and assessing the implications for women and men of any planned action, including legislation, policies or programmes. |
Процесс систематического учета гендерных аспектов в различных областях деятельности и оценки последствий для женщин и мужчин любых запланированных мероприятий, в том числе в области законодательства, политики или программ. |
The ACC Task Force provided coordinated support to the resident coordinator system and United Nations country teams, enabling them to better assist countries in developing country-specific policies, plans and programmes to implement the conference goals. |
Целевая группа АКК обеспечивала скоординированную поддержку системы координаторов-резидентов и страновых групп Организации Объединенных Наций, с тем чтобы позволить им лучшим образом содействовать странам в разработке страновых стратегий, планов и программ для достижения целей конференций. |
For example, operational policies and procedures, as well as business processes, generally need to be substantially streamlined and simplified in order to enable operating units to use resources flexibly to achieve results responding to programme country priorities. |
Например, оперативная политика и процедуры, а также рабочие процессы в целом нуждаются в серьезной рационализации и упрощении, с тем чтобы оперативные подразделения имели возможность гибко использовать ресурсы для достижения результатов, удовлетворяющих приоритетные потребности стран осуществления программ. |