The particular physical, psychological and psychosocial harm suffered by trafficked children and their increased vulnerability to exploitation require that they be dealt with separately from adult trafficked persons in terms of laws, policies, programmes and interventions. |
Особый психический, психологический и психосоциальный ущерб, наносимый ставшим предметом торговли детям, и их повышенная уязвимость к эксплуатации обусловливают необходимость установления отдельного от взрослых лиц, ставших предметом торговли, режима с точки зрения законодательства, политики, программ и деятельности. |
As a result of support for national decentralization policies and thus the gradual decentralization of programmes of cooperation with UNICEF, community-based planning and monitoring systems are developing in several countries, including the Central African Republic, Chad, Ghana, Senegal and Togo. |
Опираясь на проводимую странами политику децентрализации и, соответственно, на постепенную децентрализацию программ сотрудничества с ЮНИСЕФ, во многих странах, в том числе в Гане, Центральноафриканской Республике, Сенегале, Чаде и Того, развиваются общинные системы планирования и контроля за деятельностью. |
Affiliated indigenous communities have direct input into the planning, implementation and evaluation of IITC programmes, priorities, policies and positions by participating in the Council's conferences and serving on its Board of Directors. |
Ассоциированные организации коренных народов вносят непосредственный вклад в планирование, осуществление и оценку программ, приоритетов, политики и позиции МСДИ на основе участия в конференциях Совета и в работе его Совета директоров. |
The Policy Assistance Division is the main channel for providing member countries with policy advice related to national development policies, programmes and strategies aimed at creating a favourable economic environment for food security and agricultural and rural development. |
Отдел оказания помощи по вопросам политики является главным каналом предоставления странам-членам консультативного содействия в отношении национальных мер политики, программ и стратегий развития, направленных на создание благоприятной экономической обстановки для обеспечения продовольственной безопасности и развития сельского хозяйства и сельских районов. |
The Committee, in its concluding comments, does not specifically address global or regional developments or consider in detail the impact of macroeconomic policies or development programmes on the situation of rural women in a specific State party. |
Комитет в своих заключительных замечаниях специально не останавливается на глобальных или региональных событиях и не рассматривает в деталях последствия макроэкономической политики или программ развития для положения сельских женщин в том или ином государстве-участнике. |
As the chair of OAU's Coordinating Committee on Assistance and Protection of Refugees, UNHCR consulted with OAU members to expand both the mandate and membership of the Committee so as to improve refugee related policies throughout the continent. |
В качестве Председателя действующего в рамках ОАЕ Координационного комитета по оказанию помощи беженцам и их защите УВКБ проводило консультации с государствами - членами ОАЕ по вопросам одновременного расширения мандата и членского состава Комитета в целях усовершенствования осуществляемых в интересах беженцев программ на всем Африканском континенте. |
The UNECE has initiated and developed regional environmental policies for more than 25 years and in the latest major regional policy initiative the UNECE was entrusted with the "Environment for Europe" process. |
ЕЭК ООН инициировала и разработала ряд региональных природоохранных программ на более чем 25-летнюю перспективу, и в рамках последней крупной региональной политической инициативы ЕЭК ООН было поручено осуществление процесса "Окружающая среда для Европы". |
Similarly, the commitment to "address any disparate impact of programmes and policies on women and men", which is found in paragraph 11, was absent from the commitment in the plans of action. |
Среди обязательств, включенных в планы действий, отсутствует также закрепленное в пункте 11 обязательство "решать проблему различных последствий осуществляемых программ и политики для мужчин и женщин". |
The Committee requests the Government to provide additional information on programmes and projects implemented to combat the negative impact of structural adjustment programmes on women and to ensure that the Government's policies to eradicate poverty are continuous and do not further marginalize women. |
Комитет просит правительство представить дополнительную информацию об осуществленных программах и проектах в целях устранения негативных последствий для женщин программ структурной перестройки и обеспечить, чтобы политика правительства по искоренению нищеты носила постоянный характер и чтобы при этом не происходило дальнейшей маргинализации женщин. |
It is important to start with the action programmes of the Goals and to integrate ageing and other social groups into procedures governing the PRSPs so that the potential of pro-poor policies are realized to the fullest. |
Важно начать с программ действий по достижению указанных целей и учитывать проблемы пожилых людей и других социальных групп населения при осуществлении процедур, определяющих методы подготовки ДССПН, в целях максимально полной реализации потенциала политики в интересах бедных слоев населения. |
The human rights approach adopted at the International Conference on Population and Development and reaffirmed since then should be a guarantee that these rights and needs remain central to the way reproductive health policies, services and programmes are developed and delivered. |
Принятый на Международной конференции по народонаселению и развитию подход в области прав человека, получивший в дальнейшем свое подтверждение, является одной из гарантий того, что эти права и потребности будут оставаться в центре внимания при разработке и осуществлении политики, услуг и программ в области здравоохранения. |
While much progress has been made, there are equally large challenges ahead for the evaluation function in general, and for the Evaluation Office in particular, in ensuring that empirical evidence becomes a driving force for improved policies, programmes and management. |
Хотя достигнут существенный прогресс, имеются не менее существенные проблемы в оценке функции в целом и в деятельности Управления оценки в частности по обеспечению того, чтобы эмпирические данные стали основным элементом в деле повышения эффективности политики, программ и управления. |
Regarding the first, a review of national approaches to development shows that there is a need to overcome the fragmented approach to national development programming and redesign social and economic policies in a more harmonized and coherent way. |
Что касается первого аспекта, то обзор национальных подходов к процессу развития указывает на необходимость преодоления раздробленности в подходе к составлению программ национального развития и пересмотру социальной и экономической политики на более согласованной и последовательной основе. |
The Committee also has the mandate to help translate strategies and policies into broad guidance for the elaboration of joint and related programmes and activities and to provide broad guidance and oversight of coordination and of effective programme implementation at the country level. |
Комитет также уполномочен содействовать воплощению стратегий и политики в широкие руководящие принципы для разработки совместных и смежных программ и видов деятельности и обеспечения общего руководства и наблюдения в контексте координации и эффективного осуществления программ на национальном уровне. |
The Committee encourages the State party to act on its stated commitment to develop effective programmes and policies to combat poverty and to achieve the goal of reducing the poverty rate from 37 per cent to 30 per cent of the population by 2003. |
Комитет призывает государство-участник выполнить взятое им обязательство, касающееся разработки эффективных программ и политики по борьбе с нищетой, а также выполнения целей по снижению к 2003 году уровня нищеты среди населения с 37% до 30%. |
Modern equipment was bought to meet the needs of local labour offices, personnel were trained and experts employed; the experts' task was to adapt foreign programmes for the promotion of employment to Polish conditions, coordinate employment policies and appraise the implementation of these programmes. |
Для местных бюро были закуплены современные технические средства, подготовлен персонал и привлечены эксперты, задача которых заключалась в том, чтобы адаптировать зарубежные программы поощрения занятости к польским условиям, обеспечить координацию политики в области занятости и провести оценку осуществления указанных программ. |
The Trust Fund for the Global Environment Facility was established for the receipt and administration of funds to finance UNDP pre-investment studies, technical assistance and training for global environment policies, programmes and projects. |
Целевой фонд для Глобального экологического фонда был создан для сбора денежных средств и управления ими с целью финансирования прединвестиционных исследований ПРООН, технической помощи и подготовки в области глобальной экологической политики, программ и проектов. |
The Special Rapporteur encourages all Governments to integrate the right to health in an explicit and comprehensive way throughout their activities, as a means of reinforcing and enhancing their ongoing policies, strategies and programmes. |
Специальный докладчик призывает все правительства учитывать явным и всесторонним образом право на здоровье во всей своей деятельности в качестве средства укрепления и активизации своей текущей политики, стратегий и программ. |
It noted that there is a gap in literature with regard to examining in detail the policies and support programmes that are necessary for strengthening productive capacity at the enterprise level, particularly of small and medium-sized enterprises. |
В ней был отмечен явный пробел в литературе по этой проблематике, поскольку в опубликованных исследованиях не дается подробного анализа политики и программ поддержки, необходимых для укрепления производственного потенциала на уровне предприятий, в частности потенциала малых и средних предприятий. |
"Provide national machineries with the necessary human and financial resources, including through exploring innovative funding schemes, so that gender mainstreaming is integrated into all policies, programmes and projects;" |
«для предоставления национальным механизмам необходимых людских и финансовых ресурсов, в том числе посредством изучения нетрадиционных механизмов финансирования, в целях обеспечения учета гендерной перспективы в рамках всех стратегий, программ и проектов;»; |
We believe, however, that in this national effort towards gender equality men must become more engaged and involved in the formulation of policies and the implementation of programmes geared to that end. |
Вместе с тем мы считаем, что в рамках этих национальных усилий в направлении обеспечения гендерного равенства мужчинами следует принимать более активное участие в том, что касается формулирования стратегий, нацеленных на осуществление этих программ. |
The Bank was willing to assist developing countries in programmes and policies that benefit indigenous peoples, including the protection of their natural environment, the creation of institutions for their development and programmes to combat poverty. |
Всемирный банк готов оказывать помощь развивающимся странам в осуществлении программ и политики в интересах коренных народов, включая защиту их естественной природной среды, создание учреждений для их развития и осуществления программ борьбы с нищетой. |
In this environment, the priority for the humanitarian community is to establish linkages with the development agenda and, in particular, the formulation of policies that take account of the needs and structural problems of refugees, internally displaced persons and the most vulnerable persons in society. |
В таких условиях основная задача гуманитарного сообщества заключается в увязке программ в области развития и, в частности, в разработке стратегий, учитывающих потребности и структурные проблемы беженцев, внутренних переселенцев и наиболее уязвимых групп общества. |
The Committee welcomes the efforts of the State party to introduce legislative reform in accordance with international standards, and to establish institutions, programmes and policies to promote equality. |
Комитет положительно оценивает усилия государства-участника в деле проведения законодательной реформы в соответствии с международными стандартами, а также в деле разработки и создания институтов, программ и стратегий в целях обеспечения равенства. |
Although there was no systematic monitoring of the relevant actions of international and regional programmes and agencies, the Decade Inter-Agency Steering Committee served as a forum to discuss disaster reduction policies, strategic applications and programmes of action among the United Nations partners. |
Хотя систематический контроль за соответствующей деятельностью в рамках международных и региональных программ и учреждений не осуществлялся, Межучрежденческий руководящий комитет Десятилетия выступал в качестве форума для обсуждения партнерами Организации Объединенных Наций политики, стратегических планов и программ действий в целях уменьшения опасности стихийных бедствий. |