| Brazil also expressed appreciation for the adoption of policies aimed at the empowerment of women. | Бразилия также выразила удовлетворение в связи с принятием программ по расширению прав женщин. |
| It had also adopted a number of laws and policies to protect and promote the economic, social and cultural rights of persons with disabilities. | Оно также приняло ряд законов и программ, направленных на защиту и поощрение экономических, социальных и культурных прав инвалидов. |
| 96.39. Singapore addresses children's rights and issues as part of an integrated approach through legislation, policies and services. | 96.39 Сингапур занимается правами детей и смежными вопросами на основе комплексного подхода в рамках соответствующего законодательства, программ и услуг. |
| The project built new processes to help agencies make use of local knowledge when designing programmes and policies. | В ходе этого проекта были созданы также новые механизмы, благодаря которым учреждения могут более результативно использовать знания местных специалистов при разработке политики и программ. |
| Canada reported on a number of federal policies and strategies related to toxic substances. | Канада сообщила о ряде федеральных программ и стратегий по токсическим веществам. |
| The Government works closely with the non-government organizations, local communities and grass-roots groups in implementing policies, programmes and national obligations. | С целью осуществления политики, программ и национальных обязательств правительство тесно сотрудничает с неправительственными организациями, местными общинами и группами низового уровня. |
| The efficient coordination of migration policies and programs depends on the cooperation of the institutions working in the field. | Эффективность координации миграционной политики и программ зависит от сотрудничества с учреждениями, работающими в этой области. |
| The principle of common responsibilities and differentiated actions should guide development programmes, whereby national ownership of policies was supported by global partnerships. | В основе программ в области развития должен лежать принцип общей, но дифференцированной ответственности, согласно которому национальная ответственность за осуществление стратегий должна подкрепляться глобальными партнерствами. |
| These range from clear legal inequalities in status and entitlements to policies that neglect the specific conditions of certain groups. | Эти формы варьируются от явного неравенства правового статуса и прав до политических программ, не учитывающих особые условия некоторых групп населения. |
| Nigeria encouraged Oman to continue implementing programmes and policies initiated to fully guarantee the rights of its citizens. | Нигерия призвала Оман продолжать осуществление начатых программ и политики для гарантирования в полном объеме прав своих граждан. |
| This has been achieved through legislation, policies and programming nationally, provincially and municipally. | Эта цель достигается благодаря принятию законодательства, реализации стратегий и программ на национальном, региональном и муниципальном уровнях. |
| Adequate policies, programmes, laws and resources are lacking. | Не хватает адекватных стратегий, программ, законов и ресурсов. |
| Secondly, we are strengthening our national health policies and accelerating programmes for tobacco control. | Во-вторых, мы укрепляем свои национальные стратегии в области здравоохранения и ускоряем реализацию программ контроля над курением табака. |
| We believe that women's empowerment is key to achieving smoke-free homes and should be included in all maternal and child health policies. | Мы считаем, что расширение прав и возможностей женщин является ключевым условием для претворения в жизнь программ борьбы с курением в доме, которые должны стать частью любой политики в области охраны здоровья матери и ребенка. |
| Inter-agency policies, strategies and joint programming are indispensable for achieving gender equality and women's empowerment. | Межучрежденческая политика, стратегии и совместное составление программ необходимы для достижения гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин. |
| The UK puts these policies into practice through a range of programmes. | Соединенное Королевство претворяет эту политику в жизнь путем осуществления ряда программ. |
| One way for governments to stimulate cross-border cooperation in R&D and commercialization while also promoting appropriate IPR management policies is through public research funding programmes. | Один из способов стимулирования правительствами трансграничного сотрудничества в области НИОКР и коммерциализации, а также содействия надлежащей политики в области управления ПИС заключается в финансировании государственных исследовательских программ. |
| The unique vulnerabilities of girls must be represented in monitoring and reporting mechanisms for ICT programmes and policies. | Особая уязвимость девочек должна быть отражена в механизмах контроля и отчетности для программ и политики в области ИКТ. |
| The need to channel financial resources toward such programmes through partnerships, public policies and international coordination is likely to remain paramount. | По всей вероятности, будет сохраняться острейшая необходимость направления финансовых ресурсов на цели осуществления таких программ с помощью партнерских союзов, инструментов государственной политики и международной координации. |
| This includes the development and implementation of appropriate policies, strategies and programmes. | Это включает разработку и осуществление соответствующей политики, стратегий и программ. |
| 1.1.3. Changes should be made to national and local legislation as necessary to support the policies outlined in the draft Action Plan. | 1.1.3 Следует при необходимости внести изменения в общенациональные и местные законы для поддержки программ, указанных в проекте Плана действий. |
| CRC noted with concern the absence of domestic regulations or policies concerning child labour. | КПР с озабоченностью отметил отсутствие внутренних норм или программ, касающихся детского труда. |
| The rapid pace of development had attracted private interests, which could jeopardize the public policies that favoured the emancipation of the local populations. | Быстрые темпы развития привлекли частные компании, которые могут подорвать осуществление государственных программ, нацеленных на освобождение местного населения. |
| The Committee also encourages the State party to establish mechanisms to monitor regularly the impact of social and economic policies on women. | Комитет также рекомендует государству-участнику создать механизмы регулярного контроля за эффективностью реализации социальных и экономических программ в интересах женщин. |
| Ms. Narbaeva (Uzbekistan) said that her Government attached great importance to social policies aimed at increasing the population's prosperity. | Г-жа Нарбаева (Узбекистан) говорит, что ее правительство уделяет большое внимание реализации социальных программ, направленных на повышение благосостояния населения. |