Some countries have been very successful in the promotion of renewable energy through the use of coherent and stable policies. | Ряд стран добился значительных успехов в деле стимулирования использования возобновляемых источников энергии на основе слаженной и стабильной политики. |
Industrialized countries must consider the impact of their macroeconomic policies on developing countries and take specific action to offset any adverse effects. | Промышленно развитым странам следует проанализировать влияние их макроэкономической политики на развивающиеся страны и принять конкретные меры по компенсации любых неблагоприятных последствий. |
They have provided essential help to the United Nations in its efforts to encourage global policies on population. | Они предоставили существенную помощь Организации Объединенных Наций в ее усилиях по поощрению глобальной политики в области народонаселения. |
This is the outcome of innovative social policies that address the needs of families. | Это явилось следствием новаторской социальной политики в области удовлетворения нужд семьи. |
The Government has recognized the importance of policies that assist women to participate fully in society. | Правительство признало важность проведения политики, которая помогает женщинам в полной мере участвовать в жизни общества. |
Senegal welcomed progress made in implementing recommendations from the first cycle, notably by adopting policies and legislative reforms. | Сенегал приветствовал достигнутый прогресс в осуществлении рекомендаций первого цикла, в частности за счет принятия политических стратегий и законодательных реформ. |
This has been a major factor in recent currency and financial crises, with serious negative impacts on macroeconomic stability that has reduced flexibility for macroeconomic policies and produced adverse effects on capital accumulation and growth. | Это стало одной из причин недавних валютно-финансовых кризисов, имевших серьезные негативные последствия для макроэкономической стабильности, которые привели к уменьшению гибкости макроэкономических стратегий и неблагоприятно сказались на накоплении капитала и темпах роста. |
As a result of the above laws, policies and strategies, Vietnam was close to achieving gender parity in school enrolment at the elementary, secondary and tertiary levels. | Благодаря принятию указанных законов, разработке соответствующих политических мер и стратегий Вьетнам вплотную приблизился к решению задачи по обеспечению гендерного равенства при приеме в начальную и среднюю школу, а также в высшие учебные заведения. |
The Government has made efforts to implement public policies and, consequently, to offer basic social services to the people, and to the disabled (PPD) in particular. | Правительство предпринимает усилия по реализации государственных стратегий и, следовательно, предоставлению базовых социальных услуг народу, и в частности инвалидам. |
The DWA envisages an independent evaluation of its policies, plans and programmes in the near future to measure their effectiveness or otherwise. | В ближайшем будущем ДДЖ планирует провести независимую оценку своих стратегий, планов и программ для выяснения их эффективности или, напротив, неэффективности. |
Most European countries align their policies on mobile source emissions with EU Directives. | Большинство европейских стран строит свою политику в этой области с учетом директив ЕС. |
They blame the president for the dead and wounded on both sides and consider him incapable of changing his ways or his policies, despite his promises. | Они ставят в вину президенту наличие убитых и раненных с обеих сторон и считают, что он не в состоянии изменить свои методы управления или политику, несмотря на данные обещания. |
Slowly ideas lead to ideology, lead to policies that lead to actions. | Идеи постепенно создают идеологию, и затем политику, приводящую к реальным действиям. |
Each has a special responsibility for disseminating a report's recommendations throughout its own country, which can considerably enhance the academy's effectiveness in influencing national policies. | Каждая из них несет особую ответственность за распространение рекомендаций доклада в собственной стране, что может значительно повысить эффективность академий в оказании влияния на национальную политику. |
Gálvez also continued most of the prior administration's fiscal policies, reducing the external debt and ultimately paying off the last of the British bonds. | Гальвес также, продолжая политику прежней администрации, уменьшал внешний долг страны и окончательно погасил британские облигации. |
Second, policies increasing efficiency in the delivery of energy services can go a long way. | Во-вторых, политика, направленная на повышение эффективности услуг в сфере энергетики, может иметь далеко идущие последствия. |
According to Altenburg, these policies are aimed at: Creating an enabling environment for the private sector. | По мнению Альтенбурга, эта политика преследует следующие цели: Создание благоприятных условий для частного сектора. |
The unprecedented proliferation of slums is a manifestation of the lack of adequate and affordable housing in cities, resulting from ineffective public housing policies and urban planning. | Беспрецедентный рост числа трущоб свидетельствует о дефиците адекватного и доступного жилья в городах, причиной которому служат неэффективные государственная политика в области жилищного строительства и городское планирование. |
Development policies must address discrimination and systemic and structural inequalities, and steps must be taken to engage marginalized or underrepresented groups and peoples in decisions that affect them. | Политика в области развития должна решать проблемы дискриминации, а также системного и структурного неравенства; необходимо принять меры по подключению маргинализированных или недостаточно представленных групп населения и лиц к решениям, которые их затрагивают. |
In a policy framework that aims at linking the development of productive capacities with employment creation in order to reduce inequality, fiscal policies acquire a central position. | В экономической политике, направленной на увязывание развития производственного потенциала с созданием новых рабочих мест для снижения неравенства, финансово-бюджетная политика занимает центральное место. |
Family forest owners and local communities are generally at the receiving end of policies developed in global and national policy forums. | З. Роль семейных лесовладельцев и местных общин, как правило, не находит должного отражения в политике, разрабатываемой на глобальных и национальных политических форумах. |
Similarly, differences among nations in taxation policies towards saving and investment can influence the domestic capital stock and thus also the competitiveness of capital intensive industries. | Аналогичным образом различия в расстановке отдельными странами акцентов в налоговой политике между сбережениями и капиталовложениями могут сказываться на национальном фонде капитала и, тем самым, на конкурентоспособности капиталоемких отраслей. |
There is no discrimination, based on any ground including ethnicity or caste status, either in laws, policies or programs related to health services. | В законах, политике и программах, имеющих отношение к услугам здравоохранения, отсутствуют проявления дискриминации по каким бы то ни было признакам, в том числе по признакам этнической или кастовой принадлежности. |
Premature liberalized capital flows and trade can be a source of instability if economic fundamentals and policies are weak, as was the case in the Russian Federation in 1998. | Преждевременно проведенный процесс либерализации потоков капитала и торговли может быть источником нестабильности, при низких базовых экономических показателях и слабой политике, как это имело место в Российской Федерации в 1998 году. |
Initiatives such as the National Policy on Women and the inclusion of a special chapter on women and development in the Sixth Malaysia Plan have resulted in administrative policies becoming more gender aware. | Инициативы, подобные Национальной политике в отношении женщин и включению специальной главы о женщинах и развитии в Шестой план развития Малайзии, привели к тому, что при проведении административными органами политики стали в большей степени учитываться гендерные аспекты. |
Governments should promote the development and implementation of policies for sustainable consumption and the integration of those policies with other public policies. | Правительствам следует поощрять разработку и проведение политики, способствующей устойчивому потреблению, и интеграцию этой политики с государственной политикой в других областях. |
Contribution to policy outcomes Industrial policies and strategies incorporate a gender perspective promoting gender equality and women's empowerment in productive sectors in accordance with national development plans, policies and strategies. | Промышленная политика и стратегии учитывают гендерные аспекты, содействуя гендерному равенству и расширению прав и возможностей женщин в производственных секторах в соответствии с национальными планами, политикой и стратегиями в области развития. |
However, the Government is developing policies that will require people to share in health-care costs. | В то же время в соответствии с разрабатываемой правительством политикой населению страны придется брать на себя часть расходов по охране здоровья. |
Ad hoc Expert Meeting on the Interface between Consumer and Competition Policies | Специальное совещание экспертов по взаимосвязям между политикой защиты прав потребителей и политикой в области конкуренции |
Diversity management is clearly linked to the management of human resources, particularly in respect of policies on, inter alia, recruitment, selection, training and promotion. | Осуществление политики по учету культурного многообразия, несомненно, связано с управлением людскими ресурсами: политикой, касающейся найма, подбора кандидатов, подготовки работников, продвижения по службе и т.д. |
Participants stressed the need to measure, benchmark and share information on successful policies in creating an environment that would lead to an inclusive, people-centred and development-oriented information society. | Участники подчеркивали необходимость анализа и оценки проводимой деятельности, а также обмена информацией об успешных стратегиях создания обстановки, которая способствовала бы формированию открытого информационного общества, ориентированного на интересы людей и цели развития. |
The difference in policies and procedures between the Bretton Woods institutions and the United Nations agencies also shapes their country-level relationship. | Кроме того, характер отношений между бреттон-вудскими учреждениями и учреждениями системы Организации Объединенных Наций на страновом уровне определяет различия, существующие в используемых ими стратегиях и процедурах. |
The Committee's workplan for 2012-2013, as approved by the Executive Body, calls on the Committee to evaluate the reporting by Parties on their strategies and policies, as required under the Protocols in force. | В плане работы Комитета на 2012-2013 годы, утвержденном Исполнительным органом, содержится обращенный к Комитету призыв оценивать ход представления Сторонами данных об их стратегиях и политике в соответствии с требованиями действующих протоколов. |
Pending full elimination of nuclear weapons, it was important to reduce their role in security policies and to build on the current encouraging trend towards a further strengthening of negative security assurances. | В период, предшествующий полной ликвидации ядерного оружия, важно снизить роль ядерных вооружений в стратегиях безопасности и всемерно использовать сложившуюся благоприятную обстановку в целях укрепления негативных гарантий безопасности. |
Mainstreaming into development plans and policies | Учет опасности бедствий в планах и стратегиях развития |
More must be done to implement anti-discrimination policies outlined in the Declaration. | Необходимо принять дополнительные меры для осуществления антидискриминационной политики, необходимость которой подчеркивается в Декларации. |
To attain those targets, the Prime Minister had required all sectors and government agencies to implement the recommended measures and to employ gender mainstreaming in formulating and implementing national policies. | Для достижения этих целей премьер-министр Вьетнама призвал все секторы и правительственные учреждения реализовать рекомендованные меры и учитывать гендерные факторы при формулировании и реализации основных направлений государственной политики. |
Please describe the main policies applied and measures adopted to ensure that employment is available for all persons willing to work and seeking work. | Просьба описать основные направления проводимой политики и меры, принятые в целях обеспечения работы всех, кто хочет работать и ищет работу. |
The construction speed for the programme to concretize schools will be increased, while policies aimed at raising the quality of teachers and managers in mountainous regions will be put in place. | Ускоренными темпами будет вестись строительство школ; одновременно будут приниматься меры, направленные на повышение квалификации преподавателей и руководителей школ, расположенных в горных районах. |
While this chapter has analysed some of the factors affecting competitiveness at a broad level, it is useful to examine some specific policies, their possible effects on competitiveness and measures used to alleviate these effects. | В настоящей главе были проанализированы некоторые из факторов, которые влияют на конкурентоспособность в целом, однако имеет смысл изучить некоторые конкретные рычаги политики, их возможное влияние на конкурентоспособность и меры, направленные на смягчение этого воздействия. |
Some Governments have called for more joint programmes with the United Nations International Drug Control Programme (UNDCP) in the areas of alternative development and prevention policies. | Правительства неко-торых стран призывают увеличить число программ, осуществляемых совместно с Программой Организации Объединенных Наций по международному контролю над наркотиками (ЮНДКП) в области альтернативного развития и профилактики. |
"Provide national machineries with the necessary human and financial resources, including through exploring innovative funding schemes, so that gender mainstreaming is integrated into all policies, programmes and projects;" | «для предоставления национальным механизмам необходимых людских и финансовых ресурсов, в том числе посредством изучения нетрадиционных механизмов финансирования, в целях обеспечения учета гендерной перспективы в рамках всех стратегий, программ и проектов;»; |
(a) Use, with support from WHO, the country database to systematically collect and analyse existing information on their malaria situation, including epidemiology, national policies and programme performance, coverage of interventions, financing and drug and insecticide resistance status; | а) опираясь на поддержку ВОЗ, использовать национальные базы данных для систематического сбора и анализа существующей информации о ситуации в области распространения малярии, включая эпидемиологические данные, эффективность национальных стратегий и программ, степень охвата населения лечебно-профилактическими мероприятиями, финансирование и резистентность к лекарствам и инсектицидам; |
'Commending those countries, national and local institutions, organizations and associations that have adopted policies, allocated resources and initiated action programmes, including international assistance, for disaster reduction and, in this context, welcoming the participation of private companies and individuals, | выражая признательность тем странам, национальным и местным учреждениям, организациям и ассоциациям, которые выработали политические меры, выделили ресурсы и приступили к осуществлению программ действий, включая международную помощь, по уменьшению опасности стихийных бедствий, и в этом контексте приветствуя участие частных компаний и лиц, |
Promotion of fuller awareness of and greater familiarity with the objectives and content of the Convention, with the ultimate prospect of the application of its provisions in all policies, programmes and activities; | содействие пропаганде целей Конвенции и образующих ее положений в целях включения их во все виды разрабатываемой политики, программ и мероприятий; |
An expert panel could make presentations on the above-specified objectives and respond to the observations made and the policies or programmes cited. | Группа экспертов, возможно, сделает сообщения по вышеуказанным задачам и даст ответы на высказанные замечания и указанные политику или программы. |
International financial credit institutions and other multilateral organizations often imposed adjustment programme policies and conditionalities which had served to exacerbate indebtedness and poverty. | Предоставляющие кредиты международные финансовые учреждения и другие многосторонние организации часто требуют осуществлять программы структурной перестройки и устанавливают условия, которые приводят к еще большему усугублению проблем задолженности и нищеты. |
It had devised training policies, programmes and projects for youth so that they could serve their country and the international community, based on the principles of the United Nations. | В этой связи в Омане разработаны стратегии, программы и проекты в области образования молодежи для обеспечения того, чтобы молодые люди могли работать на благо своей страны и международного сообщества, а это является задачей, вытекающей из принципов Организации Объединенных Наций. |
The integration of equal opportunities between men and women in all instruments, policies and Government actions (gender mainstreaming). | интеграции принципа равных возможностей для мужчин и женщин во все постановления, программы и меры правительства (внедрение гендерного подхода); |
The national programmes for the creation of productive jobs are associated with the policies for modernization of industry and agriculture and with the promotion of farm exports, micro-enterprises and other small businesses. | Национальные программы создания новых производственных рабочих мест связаны с политикой модернизации промышленности и сельского хозяйства, ростом экспорта продукции сельского хозяйства, укреплением малого бизнеса и мелкого предпринимательства. |
He suggested that proactive and demand-driven policies could lead to better and more stable growth that would benefit every country. | Он высказал мнение о том, что принятие упредительных политических мер с учетом спроса может способствовать более активному и устойчивому экономическому росту на благо всех стран. |
Similarly, a programme of policies can be worked out based upon the relationships between different rights which establishes a process that would facilitate the realization of those rights without actually realizing those rights. | Аналогичным образом можно разработать программу политических мер, основанную на связях между различными правами, которые дают начало процессу, способному облегчить реализацию этих прав, фактически не реализуя эти права. |
We have always believed that effective development requires a careful balancing of the roles of Governments and the other stakeholders, including the private sector, across a broad range of policies and actions. | Мы всегда считали и по-прежнему считаем, что для эффективного развития необходимо правильное сочетание функций правительств и других участников, в том числе частного сектора, по самому широкому кругу политических мер и действий. |
(e) Monitor child abuse and neglect including data collection and analysis incorporated in all social surveys in order to develop appropriate policies. | ё) отслеживать случаи жестокого обращения с детьми и отсутствия заботы о них, в том числе посредством сбора и анализа данных, содержащихся во всех социальных обследованиях, с целью разработки надлежащих политических мер. |
(c) The conflict in Darfur is particularly complex, and the United Nations needs a range of policies to tackle it; | с) конфликт в Дарфуре имеет особенно сложный характер, и Организация Объединенных Наций должна разработать ряд политических мер с целью его урегулирования; |
Water policies are therefore closely linked to policies and strategies on sustainable agriculture and land management. | В этой связи водохозяйственная политика тесно связана с политикой и стратегиями в области устойчивого ведения сельского хозяйства и землепользования. |
Labour market policies interact with trade and development strategies. | Трудовая политика связана со стратегиями в области торговли и развития. |
UNICEF activities are guided by the existing international normative framework for the rights of the child, as well as decisions and policies agreed in United Nations intergovernmental bodies. | В своей деятельности ЮНИСЕФ руководствуется существующей нормативной базой, касающейся защиты прав ребенка, а также решениями и стратегиями, согласованными соответствующими межправительственными органами Организации Объединенных Наций. |
Almost all environmental policies in the region have lacked adequate financing strategies - a key problem, in particular for implementation, and a common one across all sectors of public policy in the region. | Почти все направления природоохранной политики в регионе не обеспечены соответствующими стратегиями финансирования, и эта проблема, особенно в плане осуществления, является главной и общей для всех секторов государственной политики в регионе. |
It needs to be reinforced by a diverse yet consistent range of policies in developed and developing countries geared towards supporting national development priorities and accomplishing the internationally agreed development goals, including the Millennium Development Goals. | Его необходимо подкреплять разноплановыми, но взаимосогласующимися стратегиями как развитых, так и развивающихся стран, ориентированными на содействие решению приоритетных национальных задач в области развития и достижение согласованных на международном уровне целей в области развития, в том числе сформулированных в Декларации тысячелетия. |
A handbook on common evaluation policies, procedures and standards will also be developed in 2005. | В 2005 году будет также подготовлен справочник по общим стратегиям, процедурам и стандартам оценки. |
In numerous cases, increased rates of youth unemployment, inactivity and lack of influence are associated with higher levels of social risks and crime, greater delinquency and distrust in many social and economic policies. | В целом ряде случаев повышение уровней молодежной безработицы, пассивность молодежи и отсутствие у нее влияния влекут за собой усиление рисков для общества и рост преступности, правонарушений и недоверия ко многим социальным и экономическим стратегиям. |
On May 2nd, 2002, the Brothers of Charity held an international meeting on drug addiction policies by NGOs in Rome, Italy. | 2 мая 2002 года организация «Братья-благотворители» провела в Риме, Италия, международное совещание, посвященное стратегиям НПО в отношении борьбы с наркоманией. |
(e) Strengthening coherent efforts to focus on MDG achievement through engagement in upstream dialogue on policies and budgets, institutional capacity development and building of South-South cooperation; | ё) активизация согласованных усилий по достижению ЦРДТ посредством участия в инициируемом на местах диалоге по стратегиям и бюджетам, развитию институционального потенциала и налаживанию сотрудничества по линии Юг-Юг; |
b. Parliamentary documentation: reports of the Committee on Managing Globalization (2); reports on policies and emerging issues related to the environment and sustainable development of natural resources (2); | Ь. документация для заседающих органов: доклады Комитета по регулированию процесса глобализации (2); доклады по стратегиям и возникающим проблемам, связанным с окружающей средой и устойчивым освоением природных ресурсов (2); |
The Inter-Agency Standing Committee is actively developing policies and guidelines to more effectively address the needs of the internally displaced. | Межучрежденческий постоянный комитет активно занимается разработкой политики и руководящих принципов для более эффективного удовлетворения потребностей вынужденных переселенцев. |
UNICEF provides assistance to national immunization programmes through support for the development of policies and guidelines, training, logistics and the procurement of equipment and vaccines. | ЮНИСЕФ оказывает содействие осуществлению национальных программ иммунизации, в частности в том, что касается разработки политики и руководящих принципов, профессиональной подготовки, материально-технического обеспечения и закупок оборудования и вакцин. |
The establishment of the Council fulfils some of the principles laid down by the main international human rights instruments, in so far as it allows the formulation of policies, mechanisms and measures for the full protection of human rights, among public and non-governmental human rights bodies. | В уставе Совета отражена часть принципов, зафиксированных в основных международно-правовых актах по правам человека, что позволяет разрабатывать политику, механизмы и мероприятия государственных ведомств, связанных с этой областью, и неправительственных правозащитных организаций. |
Following the completion of UNIDO-specific policies on employee benefits a comprehensive review of the current processes/systems has taken place. | После завершения работы по разработке принципов учета вознаграждения сотрудников ЮНИДО был проведен всеобъемлющий обзор текущих процессов/систем. |
Voluntary peer reviews of competition law and policies are conducted by UNCTAD at the annual meetings of the Intergovernmental Group of Experts on Competition Law and Policy or at the five-yearly United Nations Conferences to Review the UN Set. | Добровольные экспертные обзоры законодательства и политики в области конкуренции проводятся ЮНКТАД на ежегодных совещаниях Межправительственной группы экспертов по законодательству и политике в области конкуренции или на проводимых раз в пять лет конференциях Организации Объединенных Наций по рассмотрению Комплекса принципов и правил конкуренции Организации Объединенных Наций. |
Targeted advertising has raised controversies, most particularly towards the privacy rights and policies. | Целевая реклама вызвала противоречия, особенно в отношении прав и политик конфиденциальности. |
In spite of the efforts of Governments to develop national ICT policies, particularly in developing countries which had the fastest growth in Internet usage, sizeable gaps in ICT development remained. | Несмотря на усилия правительств в области развития национальных политик, касающихся ИКТ, особенно в развивающихся странах, демонстрирующих наиболее высокие темпы роста использования Интернета, сохраняются значительные пробелы в развитии ИКТ. |
(a) Limitations on the processes of decentralization of functions, integration of different policies and sectoral coordination; | а) факторы, ограничивающие процесс децентрализации функций, интеграции различных секторальных политик и секторальной координации; |
Once again, it signifies nothing about policies or their underlying philosophy. | Опять же, он не олицетворяет собой ни одну из политик или лежащую в их основе философию. |
The linkages between agricultural activities and environmental impacts are complex, reflecting biological processes, variations in natural environmental conditions, socio-economic factors, agricultural and environmental policies and changes in these policies. | Связи сельскохозяйственной деятельностью и воздействием на окружающую среду достаточно сложны и зависят от биологических процессов, различий природно-экологических условий, социально-экономических факторов, аграрной и экологической политики и изменений этих политик. |