This includes increasing the capacity of member countries to formulate and implement appropriate domestic resource mobilization strategies, sound investment policies, improved foreign-debt management schemes and more effective trade policies. | Это включает в себя наращивание потенциала стран-членов по разработке и осуществлению надлежащих национальных стратегий мобилизации ресурсов, обоснованной политики в области инвестирования, более совершенных программ управления внешней задолженностью и более эффективной торговой политики. |
This implies that Abe enjoys a strong mandate to implement his government's policies. | Это говорит о том, что Абэ пользуется сильной поддержкой в вопросе внедрения политики своего правительства. |
The Division is headed by a Director who is the chief administrator of UNICEF personnel policies and procedures. | Отдел возглавляется директором, который является главным администратором по вопросам кадровой политики и процедур ЮНИСЕФ. |
Families will therefore greatly benefit from all policies which aim at a new partnership between men and women. | Семьи получат поэтому большие выгоды от политики, направленной на формирование отношений нового партнерства между мужчинами и женщинами. |
Governments should take these realities into consideration when formulating socio-economic development policies, programmes and legislation aiming at contributing to the stability of families. | Правительства должны принимать эти реальности во внимание при разработке соответствующей политики социально-экономического развития, программ и законодательства, направленных на обеспечение большей стабильности семей. |
Working arrangements between international security forces and United Nations or other humanitarian organizations should ensure that the distinct nature of their respective tasks are fully understood and that policies and strategies are properly coordinated. | Механизмы взаимодействия международных сил безопасности и Организации Объединенных Наций или иных гуманитарных организаций должны обеспечивать полное понимание особого характера их соответствующих задач и надлежащую координацию политики и стратегий. |
The sixth revision of the Constitution expressly laid down that it is up to the State to promote a balance between work and family life through concertation of different sectoral policies. | В шестой редакции Конституции однозначно заявляется, что государство содействует обеспечению сбалансированности между трудовой деятельностью и семейной жизнью посредством осуществления разнообразных секторальных стратегий. |
Guidance framework and plan of the development of military doctrine and policies | Подготовка основных руководящих принципов и плана разработки военной доктрины и стратегий |
Developing gender sensitive policies and advancing the status of women, in conjunction with civil society | разработка стратегий, учитывающих гендерную проблематику, и улучшение положения женщин во взаимодействии с гражданским обществом |
State and Territory governments have also established a range of mechanisms to enable children and young people to participate in the development of policies, programs and services affecting them. | Правительства штатов и территорий также создали ряд механизмов, дающих детям и молодежи возможность участвовать в разработке стратегий, программ и услуг, затрагивающих их интересы. |
As peacekeeping operations became more complex, appropriate policies and support arrangements should also be developed. | По мере усложнения операций по поддержанию мира, необходимо также разрабатывать соответствующую политику и механизмы оказания поддержки. |
Since 1999, there has been a concerted effort to harmonize asylum policies across EU. | С 1999 года в рамках всего ЕС предпринимаются целенаправленные усилия с целью согласовать политику, касающуюся предоставления убежища. |
How can America bolster institutions, create networks, and establish policies for managing transnational issues? | Как сможет Америка укрепить необходимые организации, создать нужные информационные сети и разработать политику для управления межгосударственными вопросами? |
Each has a special responsibility for disseminating a report's recommendations throughout its own country, which can considerably enhance the academy's effectiveness in influencing national policies. | Каждая из них несет особую ответственность за распространение рекомендаций доклада в собственной стране, что может значительно повысить эффективность академий в оказании влияния на национальную политику. |
And if we have policies in which we take it in that larger historical perspective, we're going to be able to manage this process. | И если мы будем проводить политику, в которой учтем это с более широким взглядом на историю, то мы сможем справиться с этим процессом. |
Centralized forest policies that are driven by production. | централизованная политика в области лесного хозяйства, ориентированная на производство. |
Gross human rights violations and policies of ethnic cleansing in war-torn and occupied areas continue to be carried out. | По-прежнему имеют место грубые нарушения прав человека и политика этнической чистки в охваченных войной и оккупированных районах. |
In this regard, closure policies are particularly harmful. | В этой связи особый вред наносит политика закрытия территорий. |
In general, policies so far have not delivered desired results in terms of ensuring UA. | Вообще говоря, проводимая до сих пор политика не давала желаемых результатов в плане обеспечения всеобщего доступа. |
International policies should favour greater political independence, and the multilateral trading system must seek to remove unfair trade restrictions imposed on goods and services from developing countries when they enjoyed a comparative advantage. | Международная политика должна быть направлена на поощрение большей политической независимости, а многосторонняя торговая система должна быть ориентирована на устранение несправедливых торговых ограничений на импорт товаров и услуг из развивающихся стран, когда они пользуются сравнительными преимуществами. |
The previous and current country programmes were in line with national and UNICEF policies. | Предыдущие текущие страновые программы соответствовали национальной политике и политике ЮНИСЕФ. |
The dramatic shortfall in resources required to meet the Millennium Development Goals must be redressed, and the commitments to sound policies and good governance at all levels must be fulfilled. | Необходимо ликвидировать острую нехватку средств, требуемых для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и на всех уровнях продемонстрировать приверженность разумной политике и благому управлению. |
The decision of the General Council and the agreed frameworks, among other things, represent an important step towards enhancing coherence in trade and aid policies. | Это решение Генерального совета и согласованные рамки, в частности, являются важным шагом в повышении эффективности и обеспечении согласованности в политике в области торговли и оказания помощи. |
To promote the confidence of the community in PNTL, it will also be essential to establish institutional safeguards to ensure that police operations are transparent, accountable and consistent with accepted policies, and to create external and independent complaints and oversight mechanisms. | Чтобы способствовать укреплению доверия населения к НПТЛ, существенно важно также принять институциональные меры к обеспечению того, чтобы деятельность полиции была транспарентной, подотчетной и соответствующей принятой политике, и создать внешние и независимые механизмы рассмотрения жалоб и надзора. |
The breaking-up of Cuba's unique links with the former Soviet Union and European socialist countries constitutes a paramount event that propitiated important changes in economic policies and the implementation of structural reforms throughout the 1990s. | Разрыв уникальных связей Кубы с бывшим Советским Союзом и европейскими социалистическими странами является исключительно важным событием, следствием которого стали важные изменения в экономической политике и осуществление структурных реформ на протяжении всего периода 90х годов. |
He saw no link between national policies and mafia influence. | Оратор не видит никакой связи между национальной политикой и влиянием мафии. |
(e) Political: The creation and existence of the system needs to be consistent with public policies; | е) политические, поскольку создание и существование такой системы должно согласовываться с публичной политикой; и |
Rolling back assistance and retreating from global solidarity when many developing countries are unlikely to meet the Millennium Development Goals (MDGs) by 2015 and remain vulnerable to large external shocks, are nearsighted policies. | Свертывание помощи и отказ от принципов глобальной солидарности в тот момент, когда многие развивающиеся страны вряд ли достигнут Целей развития тысячелетия (ЦРТ) к 2015 году и остаются уязвимыми для массированных внешних шоков, было бы близорукой политикой. |
The "invisible hand" that rules global economic policies seems to be the very hand that foments poverty and unrest in countries such as ours. | «Невидимая сила», которая руководит глобальной экономической политикой, по-видимому, является той же самой силой, которая порождает нищету и беспорядки в таких странах, как наша. |
The main financial issue concerns data-pricing policies of space data providers and the funding for defraying data costs, operating a global system and developing data products and services, including value-added products and services. | Основная финансовая проблема связана с политикой установления цен на данные, проводимой поставщиками космических данных, и финансированием понесенных расходов на данные, эксплуатацией глобальной системы и разработкой продуктов и услуг в области данных, включая продукты и услуги с добавленной стоимостью. |
This has led to substantial recommendations for the integration of the Declaration into United Nations policies and operational programmes. | В результате этой деятельности был представлен ряд содержательных рекомендаций по учету положений Декларации в стратегиях и оперативных программах Организации Объединенных Наций. |
States should ensure that the needs of older persons with disabilities are included in the policies, programmes and services designed to meet the needs of persons with disabilities. | Государствам следует обеспечить учет потребностей пожилых людей из числа инвалидов в их стратегиях, программах и услугах, предназначающихся для удовлетворения потребностей инвалидов. |
The workshops were organized by Slovakia together with Argentina and Indonesia, respectively, in order to ensure that regional views are better reflected in broader United Nations policies in this field. | Эти семинары были организованы Словакией совместно с Аргентиной и Индонезией, соответственно, с целью обеспечить надлежащее отражение в более масштабных стратегиях Организации Объединенных Наций в этой области региональных походов. |
United Nations libraries will participate in the process of ensuring that awareness and understanding of United Nations policies becomes a reality through assisting with appropriate Intranet organization and content. | Библиотеки Организации Объединенных Наций будут участвовать в практической реализации процесса распространения информации о стратегиях Организации Объединенных Наций и углубления их понимания путем оказания помощи в определении надлежащей структуры и информационного содержания интранета. |
The Chinese Government and businesses have worked actively to raise public awareness of nuclear safety, nuclear emergency policies, laws and regulations, and basic knowledge of nuclear science and technology, leading to increased public confidence in the safety of nuclear energy. | Правительство Китая и деловые круги активно способствует повышению уровня информированности населения о ядерной безопасности, стратегиях реагирования на чрезвычайные ядерные ситуации, законах и нормативных положениях и базовых знаниях в сфере ядерной науки и техники, что ведет к укреплению уверенности населения в безопасности ядерной энергии. |
Supplementary policies extending social and human development were often dovetailed with the policies for maximizing GNP. | Дополнительные меры в интересах социального развития и развития человека часто увязывались с мерами по максимальному увеличению ВНП. |
Both laws adopt measures aimed at the promotion and participation of the publico in the design and implementation of the environmental, spatial planning and urbanism policies. | Обоими законами предусматриваются меры, направленные на поощрение участия общественности в разработке и осуществлении политики в области охраны окружающей среды, территориального планирования и градостроительства. |
These measures aim to enable the Council to better provide overall coordination and guidance for operational development funds and programmes on a system-wide basis, including objectives, priorities and strategies in the implementation of the policies formulated by the General Assembly. | Эти меры направлены на то, чтобы дать Совету возможность более эффективно осуществлять общую координацию и руководство в отношении оперативных фондов и программ в области развития на общесистемной основе, включая учет целей, приоритетов и стратегий в контексте внедрения политики, сформулированной Генеральной Ассамблеей. |
Best practices and policies in a number of successful case studies, such as Ireland, Brazil, India, Sweden and Senegal, were studied with a view to emulating other countries' more successful experiences in the music industry. | Были изучены наилучшие методы и меры политики на примере опыта таких стран, как Ирландия, Бразилия, Индия, Швеция и Сенегал, с целью повторения такого успешного опыта других стран в музыкальной индустрии. |
The Expert Meeting will address challenges facing developing countries in attaining their development objectives, the barriers that most affect their market access, and policies necessary to attenuate any possible negative impacts and maximize development dividends. | На Совещании будут рассмотрены проблемы, с которыми сталкиваются развивающиеся страны в процессе реализации своих целей в области развития, наиболее серьезные препятствия на пути их доступа к рынкам и программные меры, необходимые для смягчения любых возможных негативных последствий и получения максимального дивиденда развития. |
Examples of the evaluation of particular policies or programmes include energy and climate policies in Poland (using a Computable General Equilibrium model), the sustainable transport programme in Austria and the urban planning intervention in Greece. | Если говорить об оценке конкретных мер политики и программ, то в числе примеров можно назвать энергетическую и климатическую политику в Польше (на основе модели расчетного общего равновесия), программу устойчивого транспорта в Австрии и градостроительные программы в Греции. |
The Commission does not review individual projects; rather, it considers the appropriateness of governmental programmes, policies, assignments, missions, guidelines and regulations as they relate to bioethical issues regarding research on human biology and behaviour and its applications. | Комиссия не занимается рассмотрением индивидуальных проектов; она изучает вопросы адекватности правительственных программ, политики, заданий, миссий, руководящих принципов и положений в их связи с биоэтическими вопросами, касающимися научных исследований в области биологии и поведения человека с точки зрения их применения. |
The subprogramme will implement projects funded through extrabudgetary resources to follow up on the implementation of post-conflict regional programmes in the ECCAS zone and mainstream forest conservation into environmental and agricultural policies for food security and climate change mitigation in central Africa. | В рамках данной подпрограммы за счет внебюджетных ресурсов будут осуществляться проекты по отслеживанию хода осуществления региональных программ постконфликтного восстановления в зоне ЭСЦАГ и обеспечению всестороннего учета проблематики сохранения лесов в природоохранных и сельскохозяйственных стратегиях в интересах обеспечения продовольственной безопасности и смягчения последствий изменения климата в Центральной Африке. |
The activities included in the present evaluation are now part of programme 25: Global social issues and policies, and programme 26: Integration of social groups, and the four corresponding regional programmes for social development. | Мероприятия, охваченные настоящей оценкой, являются сейчас частью программы 25: Глобальные и социальные вопросы и политика, и программы 26: Интеграция социальных групп, а также четырех соответствующих региональных программ в области социального развития. |
(c) Ensuring sufficient resources for the full implementation of State programmes and policies for children, including "Children of Ukraine"; | с) ассигнования достаточных ресурсов на осуществление в полном объеме государственных программ и мер в интересах детей, включая программу "Дети Украины"; |
These policies and reforms should be designed, implemented and monitored with the participation of all stakeholders, including the most vulnerable people and civil society organizations. | Такая политика и программы реформ должны разрабатываться, осуществляться и контролироваться при участии всех заинтересованных сторон, включая представителей наиболее уязвимых групп населения и организаций гражданского общества. |
Emphasis was placed on people-centred policies and fair distribution of opportunities and benefits, and programmes to eradicate gender discrimination, putting Nepal on track towards the Millennium Development Goal of halving extreme poverty by 2015. | Упор делается на политику, ориентированную на людей, справедливое распределение возможностей и преимуществ и программы ликвидации дискриминации по признаку пола, что направляет Непал по пути осуществления Цели в области развития Декларации тысячелетия - сокращению вдвое масштабов крайней нищеты к 2015 году. |
The evaluation will take into consideration progress made in a number of areas, such as legal frameworks and policies, curricula, teaching and learning processes and tools, revision of textbooks, teacher training, improvement of the school environment, etc. | Эта оценка будет учитывать прогресс, достигнутый в ряде областей, таких, как правовые рамки и стратегии, программы обучения, процессы и инструменты преподавания и обучения, пересмотр учебников, подготовка преподавателей, улучшение условий обучения в школах и т.д. |
Qatar also noted that in spite of efforts to promote and protect the rights of women, discrimination still existed and asked what measures and policies Japan intended to take to eliminate all forms of discrimination against women. | Оратор также отметил, что, несмотря на усилия по поощрению и защите прав женщин, дискриминация в этой области все еще существует, и спросил, какие меры и программы Япония намерена осуществить для ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин. |
The FONAES Coordination Unit for Productive Development of Women, defines and promotes policies and actions to support women social entrepreneurs affiliated to the Fund in their productive processes and human development, through schemes such as the Comprehensive Development of Women Entrepreneurs and Entrepreneurs with Disabilities. | Со своей стороны, Координационный совет по производственному развитию фоНАЭС определяет и стимулирует политику и деятельность в интересах производственных процессов и развития человека с помощью таких механизмов, как программы под названием "Всестороннее развитие женщин-предпринимателей" и "Предприниматели-инвалиды". |
Other actors, too, might be monitoring the impact of policies seen to have potential to address gender issues. | Другие субъекты также могут следить за эффектом политических мер, которые, по их мнению, имеют потенциальное отношение к гендерной тематике. |
Among the policies adopted in this area, we might mention the following: | Среди принятых в этой области политических мер мы могли бы отметить следующие. |
In the face of increasing demand at the local level but also from importing countries, regulating fishery activity through repressive policies alone is far from easy. | В условиях растущего спроса со стороны как местных рынков, так и стран-импортеров регулирование рыбного лова лишь при помощи сдерживающих политических мер является очень непростой задачей. |
The development, adoption and implementation of human rights education policies, as well as the infusion of human rights in educational policies, needs to be consistent with institutional autonomy and academic freedom, and sharing of rights and responsibilities in accordance with each State's educational system. | Разработка, принятие и осуществление политических мер в области просвещения по правам человека, а также включение прав человека в образовательную политику должны быть увязаны с институциональной автономией и академической свободой, а также распределением прав и обязанностей в соответствии с образовательной системой каждого государства. |
Recognizing that many of its programmes, policies and laws play an important part in the lives of individual citizens and families, the Government of Alberta has declared that families should be considered in everything that is done by government. | Признавая, что многие из его программ, политических мер и законов играют важную роль в жизни отдельных граждан и семей, правительство Альберты заявило о том, что любые мероприятия правительства должны проводиться с учетом интересов семьи. |
The Office worked towards ensuring that the objectives of the Organization were achieved effectively and in full compliance with regulations and rules, policies and procedures. | Управление прилагало усилия для обеспечения того, чтобы цели Организации достигались эффективно и в полном соответствии с положениями и правилами, стратегиями и процедурами. |
The existing regulations should be complemented by human resources strategies; employment procedures and policies; workforce planning; and competency frameworks that reflected changing realities. | Существующие положения должны быть дополнены кадровыми стратегиями; процедурами и политикой в области найма; кадровым планированием; и моделям деловых качеств, отражающих меняющиеся реалии. |
While WTO championed the virtues of free trade, trade flows were governed by protectionist trade policies of the major industrial countries and the global strategies of TNCs. | В то время как ВТО превозносит достоинства свободы торговли, торговые потоки регулируются протекционистской торговой политики крупнейших промышленно развитых стран и глобальными стратегиями ТНК. |
In concert with market-driven policies, there has been a shift in power from public to private institutions and a contraction of the welfare state in many countries. | В соответствии со стратегиями, ориентированными на рынок, во многих странах важные функции государственных структур были переданы частным институтам и уменьшились масштабы социального вспомоществования. |
Host-country policies included a wide range of areas and measures, and it was important that FDI-related policy efforts be coherent and that they be well integrated with countries' overall development strategies. | Политика принимающих стран охватывает широкий круг областей и мер, и важно, чтобы усилия в рамках политики, связанной с ПИИ, были согласованными и хорошо увязанными с общими стратегиями стран в области развития. |
The renewed interest in industrial policies and industrial development strategies in developing and developed countries alike was highlighted. | Подчеркивалось новое внимание к промышленной политике и стратегиям промышленного развития как в развивающихся, так и в развитых странах. |
It has also served as a vehicle for reaching a broad consensus on the policies required to alleviate poverty, as well as for the formulation of guidelines to translate these policies into programmes and mobilize domestic and external resources in support of poverty alleviation efforts. | Он также служит средством для достижения широкого консенсуса по стратегиям борьбы с нищетой, формулировки руководящих принципов воплощения этих стратегий в конкретные программы и мобилизации внутренних и внешних ресурсов в поддержку усилий по борьбе с нищетой. |
To advise on the strategies and policies to promote entrepreneurship and SMEs, Bucharest, 30-31 January 2002 | Оказание консультационной помощи по стратегиям и политике содействия развитию предпринимательства и МСП, Бухарест, 30-31 января 2002 года |
The public has extensive, unimpeded and direct access to the environmental legislation, strategies, policies, international agreements and other regulatory documents through the Internet and on the web portals of the Ukrainian Parliament, the Cabinet of Ministers and central government bodies. | Существует широкий беспрепятственный доступ общественности непосредственно к природоохранному законодательству, стратегиям, политике, международным соглашениям и другим нормативно-правовым документам через сеть Интернет, а также на Вэб-порталах украинский Парламента, Кабинета Министров, центральных органов исполнительной власти. |
The key point is that developing countries that are concerned about the competitiveness of their modern sectors can afford to allow their currencies to appreciate (in real terms) as long as they have access to alternative policies that promote industrial activities more directly. | Основная идея заключается в том, что развивающиеся страны, озабоченные конкурентоспособностью своих современных секторов промышленности, могут позволить своим валютам дорожать (в реальном выражении) до тех пор, пока они обладают доступом к альтернативным стратегиям, которые более целенаправленно развивают отрасли промышленности. |
At the national level, the Ministry of the Environment had undertaken the establishment of a framework for integrating the principles of sustainable development into sectoral policies. | На национальном уровне министерство по охране окружающей среды развернуло работу по созданию механизма для интеграции принципов устойчивого развития в политику разных секторов. |
A comprehensive review and benchmarking of policies, processes and practices related to implementing partner performance management and oversight activities across nine United Nations agencies was undertaken during 2010. | В 2010 году были проведены всеобъемлющий анализ и сопоставление принципов, процедур и практических методов, связанных с управлением деятельностью партнеров-исполнителей и надзором за ней, по девяти учреждениям Организации Объединенных Наций. |
Finally, the guidelines should encourage the World Bank, IMF and regional and subregional development banks and funds to consistently integrate human rights norms and principles into their policies, programmes and operations. | И наконец, руководящие принципы должны стимулировать последовательное включение Всемирным банком, МВФ и региональными и субрегиональными банками и фондами развития норм и принципов соблюдения прав человека в их политику, программы и операции. |
Considerable headway in the preparation of basic guidelines has been made, but there is an urgent need to consolidate and generate more substantial advise to missions in order to ensure adherence to United Nations policies and procedures and the application of lessons learned from previous operations. | Был достигнут значительный прогресс в подготовке основополагающих руководящих принципов, однако существует настоятельная необходимость подготовки более комплексных и более предметных рекомендаций миссиям в целях обеспечения соблюдения руководящих принципов и процедур Организации Объединенных Наций и учета практического опыта предыдущих операций. |
Revise, as needed, guidelines that focus on how space-based technology solutions contribute to national disaster management plans and policies in countries developing such frameworks | пересмотр, при необходимости, руководящих принципов, в которых особое внимание уделяется возможному использованию решений, предлагаемых космическими технологиями, в национальных планах и политике в области предупреждения и ликвидации чрезвычайных ситуаций в странах, разрабатывающих такие рамки |
There are no policies to reduce risks in shadow banks, insurance companies, or mutual funds. | Не существует политик по сокращению рисков в теневых банках, страховых компаниях или взаимных инвестиционных фондах. |
The Seminar will lead to recommendations to promote integrated policies and strategies and facilitate their implementation. | Семинар будет способствовать выработке рекомендаций с целью содействия интегрированных политик и стратегий и поощрять их осуществление. |
In both cases, however, perfect insurance could nonetheless serve as a valid benchmark to guide the choice of policies to implement. | Однако в обоих случаях более совершенное страхование могло бы, тем не менее, послужить в качестве четкого ориентира в выборе нужных политик. |
Innovative policies include the issuance of diaspora bonds and securitization of future remittance flows. | Инновационные направления политик включают выпуск облигаций в диаспоре и секуритизацию будущих потоков денежных переводов. |
In an interview overnight to mark the fifth anniversary of his departure from office, the 59-year-old aired his views on various domestic policies. | Накануне вечером в интервью, посвященном пятой годовщине ухода со своего поста, 59-летний политик изложил свои взгляды на различные аспекты внутренней политики. |