Independence is vital to the life of our Republic and the key factor in its domestic and foreign policies. | Независимость имеет существенно важное значение для жизни нашей Республики и ключевым фактором ее внутренней и внешней политики. |
In addition to this dramatic change in prevalence, we all recognize the significant change in scope these policies have undergone. | Наряду с такого рода глубокими изменениями, все мы признаем, что произошли значительные перемены в масштабах такой политики. |
Industrialized countries must consider the impact of their macroeconomic policies on developing countries and take specific action to offset any adverse effects. | Промышленно развитым странам следует проанализировать влияние их макроэкономической политики на развивающиеся страны и принять конкретные меры по компенсации любых неблагоприятных последствий. |
The Fund engages in other activities to further the implementation of population policies. | Фонд участвует в других мероприятиях по содействию осуществлению политики в области народонаселения. |
It was based on reciprocal rights and duties of members and called for the coordination of macroeconomic and sectoral policies in order to ensure competitiveness. | Он основывается на взаимных правах и обязанностях членов и требует координации макроэкономической и секторальной политики в целях обеспечения конкурентоспособности. |
It requires the establishment of joint policies to give those in the affected areas renewed opportunities and fresh hopes. | Оно требует разработки совместных стратегий, направленных на предоставление людям, живущим в затронутых этой проблемой районах, новых возможностей и новых надежд. |
One of the key constraints the country faced was its weak capacity to implement policies and plans. | Одним из ключевых сдерживающих факторов, с которыми сталкивается страна, является отсутствие сильного потенциала для осуществления разрабатываемых стратегий и планов. |
2 DPKO policies pertaining to the assessment and capacity-building of local police and other law enforcement agencies | Разработка для ДОПМ 2 стратегий, имеющих отношение к оценке и наращиванию потенциала местной полиции и других правоохранительных органов |
2 DPKO policies pertaining to the assessment and capacity-building of local police and other law enforcement agencies | Разработка для ДОПМ 2 стратегий, имеющих отношение к оценке и наращиванию потенциала местной полиции и других правоохранительных органов |
Developing gender sensitive policies and advancing the status of women, in conjunction with civil society | разработка стратегий, учитывающих гендерную проблематику, и улучшение положения женщин во взаимодействии с гражданским обществом |
But, if one considers what might underlie capital movements of this sort, suspicion must also fall on unsustainable policies that extend to countries well outside the eurozone. | Но, если задуматься о том, что может лежать в основе такого типа движений капитала, подозрение должно упасть также на нерациональную политику, характерную, в том числе, и для стран, далеких от еврозоны. |
I hope to see governments in Western Europe and the US face up to their responsibilities and conduct sensible, sustainable fiscal policies. | Я надеюсь увидеть, что правительства в странах Западной Европы и США не уклоняются от своих обязанностей и проводят разумную и устойчивую финансово-бюджетную политику. |
In short, the US bears responsibility both for trade imbalances and the policies that might quickly be adopted to address them. | Другими словами, США несут ответственность как за торговые дисбалансы, так и за политику, которую можно быстро принять для того, чтобы решить эту проблему. |
In short, the US bears responsibility both for trade imbalances and the policies that might quickly be adopted to address them. | Другими словами, США несут ответственность как за торговые дисбалансы, так и за политику, которую можно быстро принять для того, чтобы решить эту проблему. |
But, if one considers what might underlie capital movements of this sort, suspicion must also fall on unsustainable policies that extend to countries well outside the eurozone. | Но, если задуматься о том, что может лежать в основе такого типа движений капитала, подозрение должно упасть также на нерациональную политику, характерную, в том числе, и для стран, далеких от еврозоны. |
These restrictive policies led to the emergence of a new political group-the 'refuseniks'-whose main goal was emigrating. | Эта политика привела к появлению новой политической группы - отказников, главная цель которой стала эмиграция. |
In this regard, policies to enhance social inclusiveness must be based on a holistic view of vulnerability to ensure that all population groups benefit from the development process. | В этой связи политика усиления социальной интеграции должна основываться на целостном представлении об уязвимости для обеспечения того, чтобы все пользовались благами процесса развития. |
While some steps have been taken to address corruption, anti-corruption policies have thus far produced few results and corruption in the country remains widespread. | Притом что были предприняты некоторые шаги к преодолению коррупции, антикоррупционная политика дала пока что мало результатов и коррупция оставалась в стране широко распространенным явлением. |
The issues of data accessibility, data sharing and data policies were discussed in depth during the Conference. | В ходе Конференции были подробно обсуждены вопросы доступности данных и их совместного использования, а также политика в области данных. |
In a policy framework that aims at linking the development of productive capacities with employment creation in order to reduce inequality, fiscal policies acquire a central position. | В экономической политике, направленной на увязывание развития производственного потенциала с созданием новых рабочих мест для снижения неравенства, финансово-бюджетная политика занимает центральное место. |
Of the four categories of national policies and plans examined in the present report, only the poverty reduction strategies and national development plans have systematically included projected budgets and programme expenditures. | Из четырех категорий документов о национальной политике и планов, которые рассматриваются в настоящем докладе, лишь в документы о сокращении масштабов нищеты и национальные планы развития регулярно включаются бюджетные сметы и данные о расходах на осуществление программ. |
The dramatic shortfall in resources required to meet the Millennium Development Goals must be redressed, and the commitments to sound policies and good governance at all levels must be fulfilled. | Необходимо ликвидировать острую нехватку средств, требуемых для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и на всех уровнях продемонстрировать приверженность разумной политике и благому управлению. |
Initiatives such as the National Policy on Women and the inclusion of a special chapter on women and development in the Sixth Malaysia Plan have resulted in administrative policies becoming more gender aware. | Инициативы, подобные Национальной политике в отношении женщин и включению специальной главы о женщинах и развитии в Шестой план развития Малайзии, привели к тому, что при проведении административными органами политики стали в большей степени учитываться гендерные аспекты. |
Harmonise national, regional and international response plans, in particular for interoperability, in connection with WHO, OIE, FAO and according to (their) policies. | Гармонизовать национальные, региональные и международные планы реагирования, в особенности на предмет взаимодействия, в связи с ВОЗ, МББЭ, ФАО и согласно (своей) политике. |
A continuous increase in space activities has meant that space law, policies and institutions have become a priority for a greater number of countries worldwide. | Неуклонное расширение космической деятельности свидетельствует о том, что растет число стран, уделяющих приоритетное внимание космическому праву, политике и учреждениям, занимающимся космической деятельностью. |
The integration of the idea of sustainable development within general economic policies and within sectoral policies as well as the utilisation of economic and financial instruments of environmental policy requires a new generation of indicators. | Задачи увязки идеи устойчивого развития с общей экономической политикой и секторальными мерами, а также использования экономических и финансовых инструментов экологической политики требуют создания системы показателей нового поколения. |
The Secretary for Economic Policy of Argentina took up the issue of the capacity of countries to adopt proactive policies and the interrelationship between those policies and the world at large. | Секретарь по вопросам экономической политики Аргентины затронул вопрос о потенциале стран в деле проведения инициативной политики и о взаимосвязи между этой политикой и мировыми процессами. |
In addition, concerning industrial policies that distorted cross-border competition, mechanisms should be put in place to negotiate reciprocal commitments between concerned states to address such policies; | Кроме того, в связи с промышленной политикой, оказывающей деформирующее воздействие на трансграничную конкуренцию, необходимо создать механизмы для согласования взаимных обязательств соответствующих государств в отношении такой политики; |
In addition, the Violence-Free Schools Policy requires that school boards' violence prevention policies address equal opportunity issues, including intimidation and discrimination based on ethnocultural, religious, or linguistic differences. | Кроме того, в соответствии с политикой создания в школах условий, препятствующих насилию, школьные советы в рамках своих мер по предупреждению насилия занимаются вопросами обеспечения равных возможностей, включая запугивание и дискриминацию на основе этнокультурных, религиозных или языковых различий. |
The welfare gains of liberalized trade in services might be further enhanced in combination with policies related to, for example, export promotion or infrastructure and capacity-building schemes. | Преимущества либерализованной торговли услугами для системы социального обеспечения можно еще больше усилить в сочетании с политикой, связанной, например, с поощрением экспорта или планами укрепления инфраструктуры и потенциала. |
Many development strategies propose new avenues, instruments and policies without questioning the existing social contract, or purposely maintaining the existing set of social relationships. | Во многих стратегиях развития предлагаются новые пути, средства и политика, и при этом не подвергается сомнению существующий социальный контракт или сознательно подтверждаются сложившиеся социальные отношения. |
It had received on 1 April 2004 a letter from Spain indicating that it was providing a copy of its replies to the 2004 questionnaire on strategies and policies as information to be used by the Committee to review Spain's compliance. | Он получил от Испании 1 апреля 2004 года письмо, препровождающее экземпляр ее ответов на вопросник 2004 года о стратегиях и политике в качестве информации, предназначенной для использования Комитетом в целях рассмотрения вопроса о соблюдении Испанией своих обязательств. |
The services related to POPs will focus on building institutional capacities for promoting the integration of environmental considerations into industrial development policies and strategies, thus mainstreaming the environmental agenda to the industrial development process. | Основное внимание при оказании услуг в области СОЗ будет уделяться созданию институционального потенциала для содействия учету природоохранных соображений в политике и стратегиях промышленного развития, чтобы обеспечить включение природоохранных задач в процесс промышленного развития. |
Colombia reported efforts to mainstream disability in key public policies, including the issuance of a national policy of disability and social inclusion for the period 2014-2022. 4. Data and statistics on disability | Колумбия сообщила о предпринимаемых усилиях по актуализации темы инвалидности в основных государственных стратегиях, включая издание национальной политики по вопросам инвалидности и социальной интеграции на период 2014 - 2022 годов. |
(b) Increased capacities of African policymakers to mainstream policy measures with regard to the development and promotion of agricultural value chains into agricultural policies within the context of pillar 2 of the Comprehensive Africa Agriculture Development Programme framework | Ь) Укрепление потенциала директивных органов африканских стран в плане обеспечения учета мер стратегического характера, связанных с созданием и содействием расширению сетей по производству и сбыту сельскохозяйственной продукции, в стратегиях развития сельского хозяйства в контексте деятельности по компоненту 2 Комплексной программы развития сельского хозяйства в Африке |
These policies include firm-level intervention, industrial and sectoral policies, interventions in the market, such as competition policy and trade policy, and above all macro policies, whether autonomous or through SAPs. | Сюда относятся меры государственного вмешательства на уровне фирм, промышленная и отраслевая политика, меры воздействия на рынок, в частности политика в области конкуренции и торговая политика, и - самое главное - макрополитика, будь то автономная или осуществляемая в рамках ПСП. |
Key policies and regulations included a widened range of products, an expanded virtual reach and an expanded physical network. | Основные меры политики и нормы регулирования направлены на расширение диапазона предлагаемых продуктов, сети финансовых учреждений и виртуальных услуг. |
ITC also worked with policymakers to encourage integration of a cultural dimension into national trade development policies. | Кроме того, МТЦ работает с директивными органами в целях поощрения включения аспектов, связанных с культурной сферой, в национальные меры политики по развитию торговли. |
This constitutional Commission's mandate includes ensuring that the State puts in place policies, programmes and measures for gender equality and freedom from discrimination in private and government institution, and further, to audit realisation of the equality and non-discrimination principles. | Эта Комиссия, учрежденная на основании конституционных положений, располагает полномочиями на обеспечение того, чтобы государство разрабатывало директивы, программы и меры по обеспечению гендерного равенства и свободы от дискриминации в частных и государственных учреждениях, а также проводит проверку хода реализации принципов равенства и недискриминации. |
They are also moving from a reliance on policies designed to tackle non-climate issues to measures with climate change objectives in mind, such as trading of emissions or "green certificates" for "green" electricity. | Они также переносят упор с политики, направленной на решение проблем, не связанных с климатом, на меры, осуществляемые с учетом целей в области изменения климата, такие, как торговля выбросами или "зеленые сертификаты" на "зеленое" электричество. |
Was discrimination by private actors addressed through the national development plans and policies? | Решаются ли проблемы дискриминации со стороны представителей частного сектора в рамках национальных планов и программ развития? |
There is a need to refocus many existing education policies, programmes and practices so that they build the concepts, skills, motivation and commitment needed for SD. | Налицо потребность переориентировать многие из имеющихся образовательных направлений, программ и видов практики, с тем чтобы они обеспечивали концепции, навыки, заинтересованность и активность, необходимые для УР. |
If the Department's staff had sufficient time to put the appropriate systems, policies, guidelines and training programmes in place, then more authority could be delegated to the field, with the assurance that the additional responsibilities would be carried out in accordance with legislative guidance. | Если бы у сотрудников Департамента было достаточно времени для внедрения на местах надлежащих систем, политики, руководящих принципов и программ подготовки кадров, то руководителям на местах можно было бы делегировать более широкие полномочия при обеспечении того, что дополнительные функции будут осуществляться в соответствии с директивными указаниями. |
Despite a number of advances in the elaboration of institutional gender equality policies and strategies, implementation remains uneven, and evaluation of their impact in terms of gender equality results and outcomes continues to present a challenge. | Несмотря на ряд подвижек в деле разработки институциональных программ и стратегий в области гендерного равенства, темпы их осуществления остаются неравномерными, а провести оценку их отдачи с точки зрения результатов мероприятий в области гендерного равенства по-прежнему проблематично. |
It further recommended the strengthening of efforts to allocate resources for programmes and policies to promote the civil and political rights of children; and the systematic assessment of the impact of budgetary allocations on the implementation of child rights. | Он также рекомендовал наращивать усилия для выделения достаточных средств на осуществление программ и политики по поощрению гражданских и политических прав детей, а также проводить систематическую оценку воздействия бюджетных ассигнований на осуществление прав ребенка16. |
In order to supplement the information collected during the consultations the inter-ministerial team conducted an analysis of relevant documents, including legislation, policies, ministerial programmes and reports. | З. Чтобы дополнить информацию, собранную в ходе консультаций, межведомственная группа провела анализ соответствующих документов, включая законодательство, стратегии, министерские программы и доклады. |
The initial recovery had been fuelled by expansionary fiscal policies that had since either expired or were being wound down in many countries. | Первоначальное оживление стимулировалось мерами финансово-бюджетной политики, направленной на поощрение экономического роста, но срок действия их истек или же эти программы стали сворачиваться во многих странах. |
Bank's Supervisory Board is responsible to adopt an effective Program and to ensure that banks are implementing adequate control procedures that will provide for program, policies and procedures, as well as their composite part, to be fully implemented in practice. | Надзирательный совет за банковской деятельностью несет ответственность за принятие эффективной Программы и обеспечение соблюдения банками процедур контроля за разработкой их программы и политики, а также механизма практического осуществления их компонентов. |
Recognizing this, the IND will be able in future to design special policies so that women of childbearing age can continue to engage in sports and physical activities. 6. Marriage and family relations (Article 16) | С учетом такого положения дел, ИНД может в будущем осуществлять специальные программы, нацеленные на создание необходимых условий к тому, чтобы женщины в период воспитания детей могли бы заниматься спортом и/или физической культурой. |
Policies introduced a decade ago for economic transition in CEEC/CIS have produced different institutional and productive systems in the UNECE member States. | Программы экономического перехода, которые начали осуществляться десятилетие назад в СЦВЕ/СНГ, привели к формированию различных институциональных и производственных систем в государствах членах ЕЭК ООН. |
Before 1995, all policies that government formulated and implemented did not use participatory approach. | До 1995 при разработке и осуществлении всех принимаемых правительством политических мер не учитывался партисипативный подход. |
The Government of Angola is implementing a range of policies designed to hasten the process of national reconstruction, economic revitalization and the fight against poverty, in the context of the Millennium Development Goals (MDGs). | В рамках выполнения целей, сформулированных в Декларации тысячелетия, правительство Анголы осуществляет целый комплекс политических мер, направленных на обеспечение динамичного восстановления и оживления национальной экономики, а также на борьбу с нищетой. |
Recommendations developed by the Inter-Agency Group on Technical and Vocational Education and Training working group summarize the types of labour market and skills development policies necessary to maximize the job-creation potential of sustainable growth while minimizing labour market adjustment costs. | В рекомендациях, разработанных Межучрежденческой рабочей группой по вопросам профессионально-технического обучения и подготовки, кратко изложены виды политических мер в сфере рынка рабочей силы и профессионального обучения, необходимые для максимизации потенциала создания новых рабочих мест при минимизации затрат на корректировку рынков рабочей силы. |
Article 196 of the Federal Constitution defines health as a right of all and a duty of the State assured through policies and universal equal access to the actions and services aimed at health promotion, protection and recovery. | Статья 196 Федеральной конституции определяет охрану здоровья в качестве всеобщего права и обязанности государства, осуществление которых гарантируется как с помощью политических мер, так и с помощью всеобщего равного доступа к деятельности и услугам, направленным на профилактику, охрану и восстановление здоровья. |
To that end, job-creating policies, including the reduction of agricultural subsidies and tariff protections in developed countries, should be promoted. | Исходя из этого, следует оказать содействие в реализации имеющих своей целью создание новых рабочих мест политических мер, включая сокращение объемов сельскохозяйственных субсидий и масштабов тарифного протекционизма в развитых странах. |
Achieving that result would simply require management to make the use of existing policies. | Достижение такого результата требует от руководителей всего лишь пользоваться стратегиями, которые уже разработаны. |
She explained that global environmental challenges had grown to such an extent that there was wide recognition of the interrelationship between environmental concerns and development policies. | Она пояснила, что глобальные экологические проблемы возросли до такой степени, что существует широкое признание взаимосвязи между экологическими проблемами и стратегиями развития. |
In a globalizing world, the need for consistency and coherence in such policies has become more important than ever before. | В условиях глобализации в мире необходимость обеспечения последовательности и взаимосвязи между этими стратегиями приобретает как никогда важное значение. |
As far as they are concerned, there is no reason why those two types of assistance should be planned and carried out according to separate policies and schedules. | Люди не понимают, почему эти два вида помощи должны планироваться и предоставляться в соответствии с раздельными стратегиями и графиками. |
In the 1980s, structural adjustment policies placed the performance of the public sector high on the political agenda, and the role of the State, its size, productivity and costs came into question. | В 80-е годы в связи со стратегиями структурной перестройки на первый план в политических программах вышел вопрос о состоянии государственного сектора и стали широко обсуждаться такие аспекты, как роль государства, его размеры, практическая отдача от его работы и его расходы. |
There is a special need for coordination and cooperation in Africa on transport issues, projects and policies within the context of sustainable development. | В странах Африки настоятельно необходимо обеспечить координацию и сотрудничество по вопросам, проектам и стратегиям в области транспорта в контексте устойчивого развития. |
Social and economic investments have failed to create the conditions for development and there is still a tendency to favour isolated projects and interventions over long-term policies and strategies. | Инвестиции в социально-экономическую сферу не приводят к созданию условий для развития, и по-прежнему преобладает подход, в соответствии с которым предпочтение отдается отдельным проектам и инвестициям, а не долгосрочной политике и стратегиям. |
Finally, it should be mentioned that the Brazilian State received with great satisfaction the international recognition of the positive results achieved by recent public policies for the realization of human rights in the country. | Наконец, следует отметить, что Бразильское государство с большим удовлетворением восприняло международное признание позитивных результатов, достигнутых благодаря новым государственным стратегиям в области реализации прав человека в стране. |
The good evaluation results could be explained by two factors: the strong Government institutions that had participated to ensure that projects were in line with Government policies and the relatively low number of foreign donors, with the largest funding coming from the South African Government. | Положительные результаты и оценки можно объяснить двумя факторами: в реализации проектов участвовали эффективные государственные учреждения с целью обеспечить соответствие проектов правительственным стратегиям при относительно низком уровне участия иностранных доноров; таким образом, максимальный объем финансирования поступал от правительства Южной Африки. |
MoWA presides over the meetings of the Advisory Group on Gender and gender focal points [in other ministries] have been appointed to liaise with MoWA on issues and policies relevant to women. | МДЖ председательствует на заседаниях Консультативной группы по гендерным вопросам, а в других министерствах были созданы координационные центры по гендерным вопросам для обеспечения связи с МДЖ по вопросам и стратегиям в интересах женщин. |
Socio-economic and cultural rights are not justiciable and appear in the Constitution as principles of state policies. | Социально-экономические и культурные права не могут быть защищены в суде и включены в Конституцию в качестве принципов государственной политики. |
Notwithstanding cases in which UNODC has developed its own equivalent policies covering the control of information, ethics, fraud and financial responsibility, there is a risk that UNODC may be operating in the absence of appropriate policies. | Несмотря на то, что ЮНОДК разработало свои собственные эквивалентные руководящие принципы, касающиеся контроля за информацией, этических норм, мошенничества и финансовой ответственности, существует риск того, что ЮНОДК, возможно, функционирует в условиях отсутствия надлежащих руководящих принципов. |
Social protection policies and the promotion of employment through support to the private sector were an important pillar of the development policy of the European Union. | Одним из важных принципов политики Европейского союза в области развития являются политика социальной защиты и поощрение занятости посредством поддержки частного сектора. |
There should be efficient management of travel costs and better adherence to travel policies. | Следует обеспечить эффективное управление финансовыми ресурсами, предназначенными для покрытия путевых расходов, и более четкое соблюдение руководящих принципов в отношении поездок. |
Studying SME innovation trends: It represents an observatory for mapping and monitoring SME innovation policies and financial instruments at national and international level, as well as good practices in this area in order to inspire the definition of new political guidelines. | анализ инновационных тенденций на МСП: является организацией, осуществляющей формулирование и мониторинг инновацион-ной политики МСП и финансовых инст-рументов на национальном и международном уровнях, а также отслеживание наилучшей практики в этой области с целью содейст-вовать определению новых программных принципов. |
As we, the leaders, proclaim change, we must demonstrate our political conviction through national policies that are in line with the international consensus. | Поскольку мы, руководители, провозгласили перемены, мы должны продемонстрировать нашу политическую убежденность с помощью национальных политик, которые согласуются с национальным консенсусом. |
Making matters worse, the fragmentation of production (whether in goods or services), together with intensifying fiscal pressures, militates against these parties' traditional reliance on collective bargaining to create systems and policies that insure citizens against shocks and misfortune. | Что еще хуже, так это фрагментация производства (будь товарами или услугами), вместе с усилением фискального давления, препятствует традиционной уверенности этих партий на ведение коллективных переговоров по созданию систем и политик, что защитят граждан от потрясений и несчастий. |
Information should be readily accessible to end-users, primarily public authorities at all levels from local to European, to enable them to assess in a timely fashion the state of the environment and the effectiveness of their policies, and to design new policy | Информация должна быть легко доступной для конечных пользователей, в первую очередь государственных органов на всех уровнях от местного до европейского, с тем, чтобы дать им возможность своевременно оценивать состояние окружающей среды и эффективность проводимой ими политики, а также для разработки новых политик. |
If true, the implications for coordinating fiscal policies would be diametrically opposed to those implicitly assumed by the Commission. | Если это верно, те, кто как полагает Комиссия, безоговорочно должны быть вовлечены в координирование финансовых политик, будут диаметрально этому противостоять. |
We covered the default firewall settings for the Domain, the Public and the Private Profiles, and then we took a closer look at the default settings you can create for IPsec policies. | Мы рассмотрели параметры брандмауэра по умолчанию для профиля домена и личных и публичных профилей, а затем более подробно посмотрели стандартные параметры, которые можно создавать для политик IPsec. |