Human rights issues are one of the main priorities of the internal and foreign policies of our country. | Вопросы прав человека являются одним из главных приоритетов внутренней и внешней политики нашей страны. |
The improvements suggested by FICSA did not require any major revision of policies or programmes. | Предлагаемые ФАМГС улучшения не требуют серьезных изменений политики или программ. |
Since they bore the brunt of the consequences of economic policies and armed conflicts, women must have an active part in decision-making. | Поскольку женщины несут основное бремя последствий экономической политики и вооруженных конфликтов, они должны играть активную роль в процессе принятия решений. |
The Fund engages in other activities to further the implementation of population policies. | Фонд участвует в других мероприятиях по содействию осуществлению политики в области народонаселения. |
Families will therefore greatly benefit from all policies which aim at a new partnership between men and women. | Семьи получат поэтому большие выгоды от политики, направленной на формирование отношений нового партнерства между мужчинами и женщинами. |
The UAE hopes to benefit from the study in formulating its own future policies. | Объединенные Арабские Эмираты планируют использовать результаты этого исследования при разработке своих будущих стратегий. |
Assists in the overall management of the Centre for Human Rights and in the implementation of its policies. | Оказывает помощь в общем управлении Центром по правам человека и проведении в жизнь его стратегий. |
Disaggregated and deeper analysis should lead to policies on biofuels that are efficient, environmentally sustainable and consistent with the needs of food security. | Дезагрегированный и углубленный анализ должен привести к разработке таких стратегий в области использования биотоплива, которые будут эффективными, экологически устойчивыми и отражающими необходимость обеспечения продовольственной безопасности. |
These trends have important implications for policies and the three principal stakeholders involved in private flows: host countries, home countries and international investors. | Указанные тенденции имеют важные последствия с точки зрения стратегий и для трех главных заинтересованных сторон, имеющих отношение к частным потокам, т.е. принимающих стран, стран базирования и международных инвесторов. |
The severity of environmental problems facing West Africa must be given priority attention requiring the adoption and implementation of concerted policies at the subregional level. | Острым экологическим проблемам, стоящим перед Западной Африкой, необходимо уделять приоритетное внимание, что диктует необходимость принятия и осуществления координированных стратегий на субрегиональном уровне. |
Some countries have developed or are developing national policies on older persons, with UNFPA technical support. | При технической поддержке ЮНФПА некоторые страны разработали или разрабатывают национальную политику по проблеме пожилых людей. |
The guidelines can help Governments design appropriate policies, strategies and legislation that focuses on the most vulnerable groups, including indigenous peoples. | Эти принципы могут помочь правительствам разработать соответствующие стратегии, политику и законодательство с упором на наиболее уязвимые группы, включая коренное население. |
Without the necessary data for analysis, public health policies, for example, cannot be directed toward groups that are especially disadvantaged or otherwise at risk. | Без данных, необходимых для анализа, например, невозможно сориентировать политику здравоохранения на группы, которые находятся в особенно невыгодном или рискованном положении. |
After the event, Beck gave an interview, in which he criticized Obama - not for his tax policies, but for having the wrong religious beliefs. | После этого события Бек дал интервью, в котором он подверг критике Обаму - не за налоговую политику, а за неправильные религиозные убеждения. |
Without the necessary data for analysis, public health policies, for example, cannot be directed toward groups that are especially disadvantaged or otherwise at risk. | Без данных, необходимых для анализа, например, невозможно сориентировать политику здравоохранения на группы, которые находятся в особенно невыгодном или рискованном положении. |
There have been no changes to the legislation or policies of the Government of the North-west Territories during the reporting period. | За отчетный период законодательство и политика правительства Северо-западных территорий не претерпела каких-либо изменений. |
Legal norms and social policies are not neutral. | Правовые нормы и социальная политика отнюдь не нейтральны. |
First, general subjects are discussed that are relevant to several articles of the Model Law (such as socio-economic policies, classified information). | Сначала рассматриваются общие темы, касающиеся нескольких статей Типового закона (например, социально-экономическая политика, конфиденциальная информация). |
Positive domestic policies, as well as an enabling economic environment, will be essential in harnessing the potential of trade for inclusive and sustainable development. | Позитивная внутренняя политика, а также благоприятные экономические условия имеют важнейшее значение для использования потенциала торговли в интересах инклюзивного и устойчивого развития. |
Positive domestic policies, as well as an enabling economic environment, will be essential in harnessing the potential of trade for inclusive and sustainable development. | Позитивная внутренняя политика, а также благоприятные экономические условия имеют важнейшее значение для использования потенциала торговли в интересах инклюзивного и устойчивого развития. |
He also presented national energy policies, potential for interregional energy cooperation and plan of energy sector development. | Он также представил информацию о национальной энергетической политике, возможностях межрегионального сотрудничества в области энергетики и плане развития энергетического сектора. |
It promises that Health Canada will integrate gender into all its programs and policies by conducting gender-based analysis. | Эта Стратегия предусматривает обязательство Министерства здравоохранения Канады учитывать гендерный фактор во всех своих программах и политике, проводя анализ их воздействия на положение женщин. |
The training in Tbilisi involved examples from Sweden, practical exercises and group discussions concerning methods and instruments on how to "mainstream" gender into policies, programs and projects. | На проходившем в Тбилиси семинаре были приведены примеры шведского опыта, организованы практические мероприятия, в группах обсуждались методы и механизмы, обеспечивающие отражение гендерного фактора в политике, программах и проектах. |
A continuous increase in space activities has meant that space law, policies and institutions have become a priority for a greater number of countries worldwide. | Неуклонное расширение космической деятельности свидетельствует о том, что растет число стран, уделяющих приоритетное внимание космическому праву, политике и учреждениям, занимающимся космической деятельностью. |
The Committee urges the State party to provide more information in its next report on overall policies to assist parents in the reconciliation of family and work responsibilities through childcare facilities for children of all ages, and their implementation. | Комитет настоятельно призывает государство-участник представить в своем следующем докладе больше информации об общей политике по оказанию родителям содействия в обеспечении увязки их семейных и рабочих обязанностей на основе создания учреждений по уходу за детьми всех возрастных категорий, и осуществлении такой политики. |
He believed that the draft resolution had quite enough flexibility to ensure that no country need go against its policies, beliefs or traditions. | Он считает, что проект резолюции достаточно гибок и что ни одной из стран не придется поступиться своей политикой, убеждениями или традициями. |
In some countries, this exodus has met with restrictive and unfair policies based on xenophobic concepts that, instead of providing a solution to the existing problem and to its root causes, make it even worse. | В некоторых странах этот исход столкнулся с ограничительной и несправедливой политикой на основе проникнутых ксенофобией концепций, которые вместо решения существующих проблем и преодоления их коренных причин лишь усугубляют их. |
How can foreign direct investment policies be more successfully integrated in a coherent manner with policies on trade, domestic investment and other government policies to achieve development objectives? | Каким образом можно добиться успеха в согласовании политики в области прямых иностранных инвестиций с политикой в области торговли, отечественных инвестиций и с другими направлениями государственной политики для достижения целей в области развития? |
The law of the territory together with the administrative practices and policies of the Government of the territory also continue fully to respect the other requirements of the Convention and the views and concerns that have from time to time been expressed by the Committee in relation thereto. | Законодательство Территории наряду с административными процедурами и политикой правительства Территории также по-прежнему в полной мере соответствуют другим закрепленным в Конвенции требованиям, а также мнениям и рекомендациям в отношении Конвенции, которые время от времени высказываются Комитетом. |
The Committee took note of the announcement by the International Monetary Fund that their work on revision policies had been completed and that the paper entitled "Revisions policy for official statistics: a matter of governance"1 had been published on the IMF web site. | Комитет принял к сведению информацию Международного валютного фонда о том, что его работа над политикой пересмотра данных завершена и что документ «Политика пересмотра официальных статистических данных: вопросы управления»1 был размещен на веб-сайте МВФ, на котором будет предусмотрена электронная ссылка на веб-сайт Комитета. |
It was essential that policies on international migration should be gender-sensitive. | Важно, чтобы в стратегиях, касающихся международной миграции, обеспечивался учет гендерного фактора. |
To that end, employment policies should be fully integrated into national development and growth strategies. | Для этого политика, направленная на обеспечение занятости, должна в полной мере учитываться в национальных стратегиях развития и обеспечения роста. |
In their business strategies, managers should take into account the long-term development of the communities in which they were based through sustainable environmental, employment and labour policies. | В своих стратегиях хозяйственной деятельности руководителям предприятий следует учитывать задачи долгосрочного развития общин, в которых находятся их предприятия, путем проведения рациональной политики в области окружающей среды, занятости и рабочей силы. |
With respect to implementation, the Principles state that the Strategic Commands are responsible for integrating these principles and policies into concepts, directives and procedures in agreement with nations, and that NATO nations and partner nations are encouraged to adapt such standards accordingly. | Касательно осуществления в этом документе отмечается, что учетом этих принципов и правил в стратегиях, директивах и процедурах после согласования с государствами занимается стратегическое командование и что странам-членам и странам-партнерам НАТО рекомендуется соответствующим образом адаптировать эти стандарты. |
Requests the Secretary-General to prepare a report on the implementation of the present resolution, including on the coordination of the United Nations on mainstreaming disability into all policies and activities, for submission to the Commission for Social Development at its fiftieth session. | просит Генерального секретаря подготовить доклад об осуществлении настоящей резолюции, в том числе о координации деятельности Организации Объединенных Наций по учету интересов инвалидов во всех своих стратегиях и мероприятиях, для представления Комиссии социального развития на ее пятидесятой сессии. |
In recognition of the right of the Yemeni citizen to work, the State adopted various policies, measures and arrangements aimed at guaranteeing that right. | Признавая право йеменских граждан на труд, государство проводит различную политику и принимает разные меры для гарантирования этого права. |
Consequently, only a small group of economically powerful countries determines, formulates and imposes economic policy guidelines, including those related to foreign debt and structural adjustment policies, on the developing countries. | Вследствие этого лишь небольшая группа экономически мощных стран определяет, формулирует и навязывает развивающимся странам руководящие принципы экономической политики, включая вопросы иностранной задолженности и меры структурной перестройки. |
(a) Institution-building measures focus on the creation of trade facilitation, promotion and development organizations, which provide direct assistance to national exporters and/or help Governments to design appropriate trade policies. | а) Меры по формированию институциональных структур направлены главным образом на создание организаций по упрощению, стимулированию и развитию торговли, которые оказывают прямую помощь национальным экспортерам и/или помогают правительствам в выработке соответствующей торговой политики. |
While this chapter has analysed some of the factors affecting competitiveness at a broad level, it is useful to examine some specific policies, their possible effects on competitiveness and measures used to alleviate these effects. | В настоящей главе были проанализированы некоторые из факторов, которые влияют на конкурентоспособность в целом, однако имеет смысл изучить некоторые конкретные рычаги политики, их возможное влияние на конкурентоспособность и меры, направленные на смягчение этого воздействия. |
which concludes that, whereas a large number of Member States have adopted enabling policies in the shelter sector, further action is required to create the enabling institutional and legislative frameworks for successful enabling strategies, | в котором содержится вывод о том, что, хотя значительное число государств-членов проводит политику стимулирования развития жилищного сектора, необходимо принять дополнительные меры для создания эффективных институциональных и законодательных структур для успешного осуществления стимулирующих стратегий, |
An electronic Sport for Development and Peace International Working Group newsletter sharing new policies, programmes and best practices among all Member States and observers was launched in 2011. | В 2011 году в целях распространения среди всех государств-членов и наблюдателей новой политики, программ и наиболее эффективной практики был выпущен первый электронный бюллетень Международной рабочей группы по спорту как средству содействия развитию и миру. |
The core of the Programme of Action includes guidelines on policies, programmes and measures that are directly related to population dynamics and influence the growth and structure of populations. | Сердцевину Программы действий составляют руководящие принципы в отношении политики, программ и мер, которые напрямую увязаны с динамикой народонаселения и влияют на рост и структуру населения. |
Africa's inability to benefit from FDI was also due to low capital formation and de-industrialization, which were observable effects of structural adjustment programmes, unrestrained capital flight through profit repatriation, debt and lack of well-articulated policies determining sectoral application of FDI. | Неспособность Африки воспользоваться выгодами ПИИ объясняется также низкими капиталовложениями и деиндустриализацией, которые являются видимыми последствиями программ структурной перестройки, неограниченного "бегства капитала" в результате репатриации прибылей, задолженности и отсутствия продуманной политики в плане секторальной ориентации ПИИ. |
In terms of promoting and providing training in human rights, and given the diversity of agencies that implement policies relating to rights, a number of institutional programmes exist at various levels of government. | Что касается деятельности по поощрению прав человека и обучению в области прав человека, то в силу различий между институтами, реализующими политику в этой области, существует несколько институциональных программ на различных уровнях государственной власти. |
1987-present Programme Analyst with extensive dealings with United Nations policies and procedures, as well as domestic and international budget, financial and administrative issues 1997-present | аналитик программ, активно занимающийся вопросами политики и процедур Организации Объединенных Наций, а также вопросами внутренних и международных расчетов, финансовыми и административными вопросами |
During the reporting period, a number of ministries made progress in mainstreaming gender in their policies, programmes and strategies. | В течение отчетного периода в ряде министерств был достигнут прогресс в деле включения гендерной проблематики в их политику, программы и стратегии. |
With the assistance of a tool such as the profile, it seems possible to effectively mainstream migration policies into other development programmes with a view to increasing policy coordination. | С помощью такого инструмента, как РМП, представляется возможным эффективно включить миграционную политику в другие программы развития в целях повышения согласованности политик. |
The Conference will be an integrated policy-oriented event which will address several thematic areas of the programme of work of the UNECE Committee on Economic Cooperation and Integration, including innovation and competitiveness policies, financing for innovative development and protection and commercialization of intellectual property rights. | З. Конференция станет комплексным мероприятием, ориентированным на политику и охватывающим несколько тематических областей программы работы Комитета по экономическому сотрудничеству и интеграции ЕЭК ООН, включая политику в области инновационной деятельности и конкурентоспособности, финансирование инновационного развития и защиту и коммерциализацию прав интеллектуальной собственности. |
(a) Some United Nations bodies are already implementing programmes specifically targeted for indigenous peoples and some have written policies on indigenous peoples. | а) отдельные органы Организации Объединенных Наций уже претворяют в жизнь программы, ориентированные непосредственно на удовлетворение потребностей коренных народов, а некоторыми из них разработаны стратегии в интересах коренных народов, которые закреплены в официальных документах. |
a) Policies and programs to support and provide benefits to families in "transnational" situations. | а) Стратегии и программы поддержки и социального обеспечения семей в «транснациональном» положении |
The full and effective participation of indigenous peoples should be ensured in any development of policies and laws on access to genetic material and protection of knowledge and intellectual property rights. | Полноценное и действенное участие коренных народов должно быть обеспечено при разработке любых политических мер и законов, касающихся доступа к генетическому материалу и защиты знаний и прав интеллектуальной собственности. |
The essential policies are as follows: | Среди основных политических мер можно назвать следующие: |
The stigmatization and exclusion of persons with disabilities is evident in several policies because of, among other things, the continued existence of a strong medical model, reliance on residential care as the main form of care and the maintenance of the segregated education system. | Предрассудки в отношении инвалидов и их исключение проявляются в целом ряде политических мер, в частности по причине по-прежнему прочных позиций медицинской модели инвалидности, того, что интернаты являются основной формой учреждений для детей-инвалидов, а также сохраняющейся сегрегации в образовании. |
One of the key objectives of the TOS-ICP will be to identify good practices and policy options in innovation and competitiveness policies and to support their broad dissemination in UNECE member States, including capacity building in requesting countries. | Одна из основных задач ГС-ПИК будет заключаться в выявлении передовой практики и оптимальных политических мер в области инновационной деятельности и конкурентоспособности, а также в поощрении их широкого применения в государствах - членах ЕЭК ООН, в том числе в укреплении потенциала в странах, обратившихся с соответствующей просьбой. |
Adjustments must be made to design infrastructures, policies, plans in that regard, and Governments must invest in all phases of life in order to build a society that met the needs of all groups. | Необходимы корректировки для разработки соответствующих инфраструктур, политических мер и планов, и правительство должно вкладывать средства на всех этапах жизни для построения общества, отвечающего потребностям всех групп населения. |
However it is necessary that these should not remain as policies only, but should be translated into practical programmes of implementation. | Однако необходимо, чтобы они не оставались всего лишь стратегиями, а воплощались в программы практической их реализации. |
These reforms however need to be complemented by other policies that more directly address distributive inequalities in the society and social protection. | Вместе с тем эти реформы должны дополняться другими стратегиями, которые более непосредственно ориентированы на устранение неравенства в распределении в обществе и обеспечение социальной защиты. |
(c) Links between economic and environmental strategies aimed at mainstreaming sustainable development concerns into economic development policies and patterns. | с) связям между экономическими и экологическими стратегиями, нацеленными на учет проблем устойчивого развития в рамках стратегий и моделей экономического развития. |
The representative of the Organization for Economic Cooperation and Development (OECD) explained the role of OECD in sharing experiences and policies for the well-being of the people of the world. | Председатель Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР) объяснил роль ОЭСР в обмене опытом и стратегиями в интересах повышения благосостояния людей во всем мире. |
Consultative processes must involve central government, local authorities, CBOs and the private sector to orient and liaise with decision-makers, notably at the intermediary regional level to achieve the necessary interface between national policies and local interests in land use. | К консультативным процессам необходимо привлекать центральное правительство, местные органы власти, ОМС и частный сектор, с тем чтобы сориентировать директивные органы и поддерживать контакты с ними, в частности на промежуточном региональном уровне, для обеспечения необходимой взаимосвязи между национальными стратегиями и местными программами в области землепользования. |
This includes ensuring that DHS policies comply with all applicable laws and policies against illegal profiling. | Это предполагает обеспечение того, чтобы политика МНБ соответствовала всем действующим законам и стратегиям по борьбе с незаконным профилированием. |
The last part addresses anti-discriminatory policies and strategies, which are or could be pursued in order to address discrimination. | Последняя часть посвящена антидискриминационной политике и стратегиям, которые претворяются или могут претворяться в жизнь в целях решения проблемы дискриминации. |
Review of methods and practices for cost-benefit analysis of transport-related policies and infrastructures that take into consideration the possible health and environment benefits resulting | Ь) обзор методов и практики проведения анализа затрат и выгод применительно к связанным с транспортом стратегиям и инфраструктурам, учитывающим возможные выгоды для здоровья человека и окружающей среды в результате повышения |
The implementation of the provisions of CEDAW is going in tandem with the overall national development policies, giving priorities to human capital development, food security and poverty reduction strategies, social security and social justice. | З. Осуществление положений КЛДЖ происходит параллельно с реализацией общих стратегий национального развития, причем первоочередное внимание уделяется обеспечению развития человеческого капитала, продовольственной безопасности и стратегиям сокращения масштабов нищеты, социальному обеспечению и социальной справедливости. |
(c) Improved access to reliable and timely statistics and indicators highlighting the interlinkages among globalization, trade and development for decision-making, at the national and international levels, on economic policies and development strategies | с) Расширение доступа к достоверным и своевременным эмпирическим статистическим данным и показателям, указывающим на взаимосвязи между глобализацией, торговлей и развитием, для принятия решений на национальном и международном уровнях по экономической политике и стратегиям развития |
(c) Approval of a revised version of the operational policies and guidelines and related templates to access resources from the Adaptation Fund Board; | с) утверждение пересмотренного варианта оперативной политики и руководящих принципов, а также соответствующих таблиц для доступа к ресурсам по линии Совета Адаптационного фонда; |
She was aware of reports of serious violations of the human rights of migrant women; policies to protect women asylum seekers should be firmly followed. | Она в курсе сообщений о серьезных нарушениях прав человека женщин-мигрантов; необходимо твердо придерживаться принципов политики, направленной на защиту женщин, ищущих убежища. |
In 2006, the High-Level Committee on Management established a jointly funded system-wide project to support the development of a harmonized framework of IPSAS-compliant policies and achieve economies in addressing common IPSAS implementation issues across United Nations system organizations. | В 2006 году Комитет высокого уровня по вопросам управления учредил совместно финансируемый общесистемный проект, призванный содействовать разработке согласованной системы принципов, соответствующих МСУГС, и достижению экономии при решении общих проблем, связанных с внедрением МСУГС во всех организациях системы Организации Объединенных Наций. |
Canada welcomes progress made to date on the inclusion of disarmament, demobilization and reintegration planning in integrated peacekeeping missions, as well as the development of policies, guidelines and procedures for the planning and implementation of DDR in a peacekeeping context. | Канада с удовлетворением отмечает прогресс, достигнутый по сей день в вопросе включения в мандаты комплексных миротворческих миссий задач, касающихся планирования процессов разоружения, демобилизации и реинтеграции, а также разработки политики, руководящих принципов и процедур планирования и проведения в контексте миротворческих операций программ РДР. |
Effect of changes in accounting policies | Последствия изменений принципов бухгалтерского учета |
Mobilizing domestic resources was difficult for least developed countries, and financing should be made available to implement poverty eradication and environmental policies. | Поскольку для наименее развитых стран мобилизация внутренних ресурсов представляет трудности, необходимо предоставить им финансирование для реализации политик по искоренению нищеты и охране окружающей среды. |
The IEA has a broad role in promoting alternate energy sources (including renewable energy), rational energy policies, and multinational energy technology co-operation. | МЭА также продвигает использование альтернативной энергетики, особенно возобновляемых источников, рациональных энергетических политик, международной кооперации в энергетике. |
The Seminar will lead to recommendations to promote integrated policies and strategies and facilitate their implementation. | Семинар будет способствовать выработке рекомендаций с целью содействия интегрированных политик и стратегий и поощрять их осуществление. |
In short, all segments of Yemeni society now have the right to participate in policy-formulation and in decision-making as well as in the actual implementation of such policies and decisions. | Короче говоря, все сегменты йеменского общества сейчас имеют право участвовать в разработке политики и в принятии решений, а также в осуществлении таких политик и решений на практике. |
We began by configuring the RADIUS server and finished up by setting up Remote Access Policies and changing the domain functional level. | Мы начали с настройки сервера RADIUS и закончили настройкой политик удаленного доступа и изменением функционального уровня домена. |