| Thus, the law aimed at providing equal opportunities to grass-roots organizations by mandating municipalities to pursue a gender perspective in their policies. | Таким образом, закон преследует цель предоставления низовым организациям равных возможностей, обязывая муниципалитеты при проведении своей политики учитывать гендерные факторы. |
| Accordingly, procurement policies and procedures, in the case of contractual services as well, must be improved and made more transparent. | Соответственно, необходимо повысить эффективность и транспарентность политики и процедур закупок, в том числе в случае контрактного обслуживания. |
| The improvements suggested by FICSA did not require any major revision of policies or programmes. | Предлагаемые ФАМГС улучшения не требуют серьезных изменений политики или программ. |
| available resources and relevant policies, directives and | имеющихся ресурсов и соответствующей политики, директив и правил для |
| History is full of examples of the failure of fait accompli policies to generate durable peace. | В истории имеется достаточно примеров провала политики свершившегося факта при установлении прочного мира. |
| Guidance framework and plan of the development of military doctrine and policies | Подготовка основных руководящих принципов и плана разработки военной доктрины и стратегий |
| The DWA envisages an independent evaluation of its policies, plans and programmes in the near future to measure their effectiveness or otherwise. | В ближайшем будущем ДДЖ планирует провести независимую оценку своих стратегий, планов и программ для выяснения их эффективности или, напротив, неэффективности. |
| 2 DPKO policies pertaining to the assessment and capacity-building of local police and other law enforcement agencies | Разработка для ДОПМ 2 стратегий, имеющих отношение к оценке и наращиванию потенциала местной полиции и других правоохранительных органов |
| Developing gender sensitive policies and advancing the status of women, in conjunction with civil society | разработка стратегий, учитывающих гендерную проблематику, и улучшение положения женщин во взаимодействии с гражданским обществом |
| UNEP brings to such work long experience in the development of international policies and multilateral environmental agreements for protecting human health and the environment from harmful substances and hazardous waste. | ЮНЕП привносит в эту работу многолетний опыт разработки международных стратегий и многосторонних природоохранных соглашений с целью защиты здоровья человека и окружающей среды от вредных веществ и опасных отходов. |
| He suggested that in order to mobilize adequate funding especially from local communities, it is important to raise awareness, establish supportive policies and legislation and promote participation, especially of women and youth. | Он предположил, что для мобилизации адекватного объема средств, в первую очередь - для нужд местных общин, - необходимо повышать степень осведомленности общества, проводить благоприятную политику и вводить в действие соответствующее законодательство, а также содействовать участию населения, особенно женщин и детей. |
| They blame the president for the dead and wounded on both sides and consider him incapable of changing his ways or his policies, despite his promises. | Они ставят в вину президенту наличие убитых и раненных с обеих сторон и считают, что он не в состоянии изменить свои методы управления или политику, несмотря на данные обещания. |
| In short, the US bears responsibility both for trade imbalances and the policies that might quickly be adopted to address them. | Другими словами, США несут ответственность как за торговые дисбалансы, так и за политику, которую можно быстро принять для того, чтобы решить эту проблему. |
| The IMF's economic framework still does not provide for countercyclical fiscal policies, because the IMF remains ambivalent about the standard Keynesian prescription of stimulating an economy in a downturn. | Экономическая структура МВФ все еще не предусматривает противоциклическую финансовую политику, потому что МВФ продолжает придерживаться противоречивого мнения насчет стандартного Кейнсианского предписания о стимуляции экономики во время экономического спада. |
| In short, the US bears responsibility both for trade imbalances and the policies that might quickly be adopted to address them. | Другими словами, США несут ответственность как за торговые дисбалансы, так и за политику, которую можно быстро принять для того, чтобы решить эту проблему. |
| Historically lax policies have become far less accommodative. | Исторически, слабая политика была гораздо менее приспособленной к обстоятельствам. |
| 24.5 With regard to development issues and policies, a vacancy situation of 37.5 work-months existed. | 24.5 Уровень вакансий в рамках подпрограммы "Вопросы и политика в области развития" составлял 37,5 человеко-месяца. |
| In this regard, policies to enhance social inclusiveness must be based on a holistic view of vulnerability to ensure that all population groups benefit from the development process. | В этой связи политика усиления социальной интеграции должна основываться на целостном представлении об уязвимости для обеспечения того, чтобы все пользовались благами процесса развития. |
| In this regard, policies to enhance social inclusiveness must be based on a holistic view of vulnerability to ensure that all population groups benefit from the development process. | В этой связи политика усиления социальной интеграции должна основываться на целостном представлении об уязвимости для обеспечения того, чтобы все пользовались благами процесса развития. |
| Positive domestic policies, as well as an enabling economic environment, will be essential in harnessing the potential of trade for inclusive and sustainable development. | Позитивная внутренняя политика, а также благоприятные экономические условия имеют важнейшее значение для использования потенциала торговли в интересах инклюзивного и устойчивого развития. |
| Delegates are expected to provide their views on the ESCO market and policies in their respective countries through presentations and discussion. | Ожидается, что делегаты в выступлениях и в ходе обсуждения выскажут свои мнения о рынке и политике ЭСКО в их соответствующих странах. |
| Particular attention has been given to the subject of education and to policies geared to strengthening human capital in the region in the medium and long term. | Особое внимание уделялось вопросу образования и политике, направленной на развитие людских ресурсов региона в средне- и долгосрочной перспективе. |
| The decision of the General Council and the agreed frameworks, among other things, represent an important step towards enhancing coherence in trade and aid policies. | Это решение Генерального совета и согласованные рамки, в частности, являются важным шагом в повышении эффективности и обеспечении согласованности в политике в области торговли и оказания помощи. |
| The UNDP Travel Services Section was responsible for approving travel requests originating from UNFPA and producing travel authorizations after verifying that the travel was within the travel guidelines, policies and procedures. | На Секцию поездок ПРООН возлагалась ответственность за утверждение заявок на поездки, представляемые ЮНФПА, и разрешение на оплату путевых расходов после проверки, что данная поездка соответствует руководящим принципам, политике и процедурам, касающимся таких поездок. |
| The breaking-up of Cuba's unique links with the former Soviet Union and European socialist countries constitutes a paramount event that propitiated important changes in economic policies and the implementation of structural reforms throughout the 1990s. | Разрыв уникальных связей Кубы с бывшим Советским Союзом и европейскими социалистическими странами является исключительно важным событием, следствием которого стали важные изменения в экономической политике и осуществление структурных реформ на протяжении всего периода 90х годов. |
| Ensuring consistency between trade and macroeconomic policies; | обеспечение согласованности между торговлей и макроэкономической политикой; |
| Rural and indigenous women's lives and livelihoods are directly threatened by climate change, environmental degradation, militarization, ethnic and religious discrimination and economic policies that make small-scale subsistence farming unsustainable. | Жизнь и источники к существованию сельских женщин и женщин коренной национальности находятся под прямой угрозой, обусловленной изменением климата, ухудшением состояния окружающей среды, милитаризацией, этнической и религиозной дискриминацией и экономической политикой, ставящих под вопрос выживание малых натуральных хозяйств. |
| Competition policy refers to government policy to preserve or promote competition among market players and to promote other government policies and processes that enable a competitive environment to develop. | Под политикой в области конкуренции понимается государственная политика защиты или поощрения конкуренции между участниками рынка, а также содействия реализации других политических установок и функций правительства, способствующих формированию конкурентной среды. |
| Its main task will be to provide support to security at those missions in an integrated manner in line with the overall security policies, procedures and arrangements pronounced by the Directorate. | Его основная задача - оказание комплексной поддержки в области безопасности этим миссиям в соответствии с общей политикой, процедурами и договоренностями в области безопасности, определяемыми Директоратом. |
| Since gaining independence in 2006, Montenegro had harmonized its laws with EU policy and had acceded to the Energy Community Treaty, which obliged it to follow EU policies with regard to energy, the environment and the concurrent energy market. | С момента обретения независимости в 2006 году Черногория привела свое законодательство в соответствие с политикой Европейского союза и присоединилась к Договору о создании энергетического сообщества, в соответствии с которым она обязана следовать политике ЕС в области энергетики, охраны окружающей среды и совместного рынка энергоресурсов. |
| The Government was continuing its efforts to mainstream gender equality in all sectors of society and integrate a gender perspective in all Government policies, laws and projects. | Правительство продолжает предпринимать усилия по обеспечению гендерного равенства во всех секторах общества и учету гендерной проблематики во всех стратегиях, законах и проектах правительства. |
| Governments, international organizations and non-governmental organizations fail to give adequate attention to securing access to and control of good-quality resources, and related gender aspects, in policies, planning and programmes. | Правительства, международные организации и неправительственные организации не уделяют должного внимания вопросу об обеспечении доступа к качественным ресурсам и контроля над ними и связанным с ними гендерным аспектам в стратегиях, процессе планирования и программах. |
| Could you please provide more information on the special target policies, strategies and action plans drawn up and implemented by the Main Unit (paras. 36 and 37)? | Имеется ли возможность представить дополнительную информацию о специальных целевых программах, стратегиях и планах действий, разработанных и осуществленных Главным управлением (пункты 36 и 37)? |
| Recognizing the increasing feminization of international migration, which requires greater gender sensitivity in all policies and efforts related to the subject of international migration, | признавая усиливающуюся феминизацию международной миграции, что требует в большей мере учитывать гендерную проблематику во всех стратегиях и усилиях, связанных с темой международной миграции, |
| (e) Policies must take into account local contexts in order to ensure that they are equitable and promote the livelihoods of forest-dependent peoples; | ё) в стратегиях необходимо учитывать местные условия с целью обеспечить, чтобы они носили справедливый характер и способствовали повышению уровня жизнеобеспечения лесозависимых народов; |
| Prevention policies cannot be isolated from policies on protection, recovery and participation. | Профилактические меры нельзя изолировать от мер по защите, нормализации и обеспечению участия. |
| The programme should indicate policies and sequential measures to be adopted in order to realize the right to development. | В программе должны быть указаны стратегии и последовательные меры, которые должны применяться в целях осуществления права на развитие. |
| Second, each country needs to have institutions that are able to judge when management diverges from such policies and are capable of taking appropriate corrective steps. | Во-вторых, каждая страна должна иметь учреждения, которые были бы в состоянии устанавливать, когда руководящие органы отходят от такой политики, и принимать соответствующие меры по исправлению положения. |
| Specifically, it depends on what practical measures the United States and Japan will take to end their hostile policies towards the Democratic People's Republic of Korea. | В частности, это зависит от того, какие практические меры предпримут Соединенные Штаты Америки и Япония для прекращения своей враждебной политики по отношению к Корейской Народно-Демократической Республике. |
| It serves as a forum to facilitate discussion on energy and environment policies, to examine energy alternatives and projects and to promote new technologies through pilot and demonstration projects. | Они выполняют роль форума, в рамках которого обсуждаются меры в области энергетики и охраны окружающей среды, изучаются возможности применения альтернативных источников энергии и осуществления соответствующих проектов, а также на основе осуществления экспериментальных и показательных проектов принимаются меры по содействию применению новых технологий. |
| The secretariat is also in the process of developing guidelines on human-resources policies and best practices, which will be used to train programme managers. | Секретариат ведет также разработку руководящих принципов в области кадровой политики и передового опыта, которые будут использоваться в ходе подготовки руководителей программ. |
| A toolbox of policy and programme options, knowledge-sharing and the provision of technical advice, the project will strengthen the capacity of Governments to implement and sustain effective youth policies, especially in the context of youth participation and decent work. | Являясь инструментарием вариантов политики и программ, обмена знаниями и предоставления технического консультирования, этот проект усилит потенциал правительств по осуществлению и последовательному проведению эффективной молодежной политики, особенно в контексте участия молодежи и обеспечения достойной работой. |
| Solutions to these challenges require close stakeholder collaboration to ensure that policies, finance, technologies and project planning are aligned to produce projects and programmes that are economically, environmentally and socially sound. | Для решения этих проблем требуется тесное сотрудничество заинтересованных сторон в целях согласования политических, финансовых, технологических аспектов и планирования проектов были объединены в целях разработки проектов и программ, являющихся рациональными с экономической, социальной и экологической точек зрения. |
| This entailed analysis leading to important modifications in social policies, acknowledging the limits facing the State in carrying out, on its own, the necessary improvements in programme delivery, and encouraging the participation of civil society in the financing and execution of social programmes. | Проделанная в этой связи аналитическая работа привела к внесению важных изменений в социальную политику в связи с признанием ограниченности собственных возможностей государства в деле повышения эффективности осуществления программ, а также необходимости поощрения участия гражданского общества в финансировании и осуществлении социальных программ. |
| To that end, Habitat proposes a two-pronged approach: the need to articulate effective strategies for preventive measures to support sustainable urbanization, and the need to adopt effective adaptive strategies, programmes, policies and concrete projects to deal with reality in the cities. | В связи с этим Хабитат предлагает подход из двух элементов, предусматривающий разработку эффективных стратегий для превентивных мер в поддержку устойчивой урбанизации, а также принятие и осуществление гибких и эффективных стратегий, программ, политики и проектов, направленных на решение проблем, с которыми сегодня сталкиваются города. |
| Gender perspective: States parties should integrate a gender perspective in their health related policies, planning, programmes and research. | Гендерная проблематика: Государствам-участникам следует интегрировать гендерную проблематику в их политику, планирование, программы и исследования по вопросам здравоохранения. |
| The Secretary-General should also inform the General Assembly of policies, staffing and programmes that will replace a comprehensive career development system, with time-limited objectives for achieving these actions. | Генеральному секретарю следует также информировать Генеральную Ассамблею о том, какие принципы, правила укомплектования штата и программы заменят всеобъемлющую систему развития карьеры с указанием целей и сроков их достижения. |
| However it pointed out the existing Government policies covering the issues reflected in the Covenant's provisions and the efforts being made in providing free housing to everyone, including through a programme to be initiated in the upcoming financial year. | Вместе с тем она отметила проводимую правительством политику по охвату вопросов, отраженных в положениях Пакта, а также предпринимаемые усилия по обеспечению бесплатным жильем всех, в том числе по линии программы, которая будет развернута в предстоящем финансовом году. |
| (c) Integration of development-oriented sectoral trade strategies and policies into national development plans (e.g. United Nations Development Assistance Frameworks and poverty reduction strategy papers) | с) Включение секторальной торговой политики и стратегий, ориентированных на развитие, в национальные планы развития (например, рамочные программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития и документы о стратегии сокращения масштабов нищеты) |
| For nearly four decades, Guttmacher has demonstrated that scientific evidence - when reliably collected and analyzed and systematically disseminated - can make a difference in policies, programs and medical practice. | В течение почти четырех десятилетий Институт им. Алана Гуттмахера демонстрировал, что научные доказательства, собранные и проанализированные на надежной основе и распространяемые на систематической основе, могут оказать влияние на политику, программы и медицинскую практику. |
| It is the global community's responsibility to ensure a strong foundation of gender sensitivity among youth to ensure the orientation of global policies towards the principles espoused by the Beijing Declaration and Platform for Action. | На мировое сообщество возложена обязанность по обеспечению надежной основы для дальнейшей восприимчивости молодежи к вопросам гендерного равенства в целях обеспечения ориентированности глобальных политических мер на принципы, сформулированные в Пекинской декларации и Платформе действий. |
| Furthermore, she underscored the necessity of international assistance and cooperation and the support of international organizations and donors in overcoming macroeconomic constraints on growth and implementing appropriate policies at the national level. | Кроме того, она подчеркнула необходимость международной помощи и сотрудничества, а также поддержки международных организаций и доноров для преодоления макроэкономических факторов, сдерживающих экономический рост и осуществление надлежащих политических мер на национальном уровне. |
| Affirmative action was carried out at the point of recruitment and in policies rather than being enshrined in the law. | Правовая защита интересов ущемленных групп осуществляется при наборе кадров и в рамках политических мер, но она не закреплена в законодательстве. |
| The implementation of a highly ambitious package of policies directly addressing the energy-poverty nexus has the potential to ensure access to modern energy of an additional 1.9 billion people. | Осуществление одного из весьма многообещающего пакета политических мер, непосредственно направленных на решение взаимосвязанных проблем в области развития энергетики и сокращения масштабов нищеты, может обеспечить доступ к современным источникам энергии еще для 1,9 млрд. человек. |
| The quick scan can increase support for submitting pay policies to the CGB and thus enhance policy measures aimed at equal pay; | Оперативный анализ может стимулировать организации представлять КРО данные о своих системах оплаты труда и тем самым способствовать ужесточению политических мер по обеспечению равной оплаты труда. |
| Contribution to policy outcomes Industrial policies and strategies incorporate a gender perspective promoting gender equality and women's empowerment in productive sectors in accordance with national development plans, policies and strategies. | Промышленная политика и стратегии учитывают гендерные аспекты, содействуя гендерному равенству и расширению прав и возможностей женщин в производственных секторах в соответствии с национальными планами, политикой и стратегиями в области развития. |
| The links between social development and macroeconomic policies are multidimensional. | Связи между социальным развитием и макроэкономическими стратегиями являются многоаспектными. |
| Stronger regional governance is to be reflected in mechanisms that allow regional institutions to work effectively in bridging national realities with global priorities and policies. | Усиленное региональное руководство должно проявляться в деятельности механизмов, призванных создать условия, позволяющие региональным учреждениям эффективно выполнять свою работу, в том что касается обеспечения связи между национальными реалиями и глобальными приоритетами и стратегиями. |
| Among the 18 countries with national policies, 14 report having reduced or eliminated school fees for AIDS-affected children and having implemented community-based programmes to support orphans and other vulnerable children. | Среди 18 стран, располагающих национальными стратегиями, 14 сообщили о сокращении или отмене платы за обучение в школах для инфицированных СПИДом детей и об осуществлении основывающихся на уровне общин программ в поддержку сирот и других находящихся в уязвимом положении детей. |
| The National Action Plan on Human Rights and various national policies will guide Indonesia towards this end, with the active participation of and contributions from all stakeholders, including our vibrant civil societies. | В этих целях Индонезия будет руководствоваться Национальным планом действий в области прав человека и различными национальными стратегиями при активном участии и вкладе всех заинтересованных сторон, включая наше динамичное гражданское общество. |
| Today States are increasingly adopting educational policies that are in harmony with the rights and cultural needs of indigenous peoples. | В настоящее время многие государства все больше внимания уделяют тем образовательным стратегиям, которые наиболее согласуются с правами и культурными потребностями коренных народов. |
| The secretariat informed the Committee that all responses received to the 2010 questionnaire on strategies and policies for air pollution abatement had been made available on the Convention website. | Секретариат проинформировал Комитет о том, что все ответы, полученные на вопросник 2010 года по стратегиям и политике в области борьбы с загрязнением воздуха, были размещены на веб-сайте Конвенции. |
| The 2006 Review was prepared mainly on the basis of replies to a questionnaire on strategies and policies for air pollution abatement received from 24 Parties. | Обзор 2006 года был подготовлен главным образом на основе ответов на вопросник по стратегиям и политике борьбы с загрязнением воздуха, которые были получены от 24 Сторон. |
| Recognizing the linkages between poverty, social exclusion and employment policies and the need for new approaches to social safety nets, human resource development strategies and the concept of employment, | признавая связи между нищетой, социальной изолированностью и политикой в области занятости, а также необходимость новых подходов к механизмам социальной защиты, стратегиям развития людских ресурсов и концепции занятости, |
| Preparations for its observance have been focused on family-oriented policies and strategies to reduce family poverty, promote a work-family balance and support social integration and intergenerational solidarity. | В рамках подготовки к этому мероприятию основное внимание уделяется политике по оказанию семейной поддержки и стратегиям по сокращению масштабов нищеты в интересах семьи, содействию обеспечению баланса между выполнением профессиональных и семейных обязанностей и предоставлению помощи в областях социальной интеграции и солидарности поколений. |
| a. Guidance on policies, eligibility criteria and programme priorities; | а. разработка руководящих принципов, касающихся политики, критериев отбора и программных приоритетов |
| Establish Secretariat-wide information management policies, processes and standards. Includes security, taxonomy, retention etc. | Выработка общих для всего Секретариата принципов, процессов и стандартов управления информацией, в том числе в области безопасности, таксономии, сохранения и т.д. |
| The condition imposed on debtor countries which urgently need to renegotiate their debts and maintain access to international financial markets is acceptance of the guiding principles relating to adjustment policies. | Требованием, навязываемым странам-должникам, остро нуждающимся в реструктуризации долга и получении доступа к международным финансовым рынкам, является признание руководящих принципов политики структурной перестройки. |
| The potential normative roles the United Nations can play in security sector reform are highlighted, including the establishment of international principles and standards as well as policies and guidelines on security sector reform. | В нем освещается та потенциальная нормативная роль, которую Организация Объединенных Наций может играть в реформе сектора безопасности, включая выработку международных принципов и норм, а также политики и руководящих указаний в отношении реформы сектора безопасности. |
| The key principles explicitly include intraculturalism, interculturalism and plurilingualism; social justice and the eradication of poverty; gender and generational equity; and balance and harmony with nature, thereby giving coherence and meaning to the actions and policies designed and implemented. | Наряду с этим одним из главных принципов является мультикультурный и межкультурный характер образования, многоязычие, социальная справедливость, искоренение бедности, гендерное равенство, поколенческое равенство, равновесие и гармония в отношении природы. |
| Specification and verifications of security policies of protected computer network: using Event calculus. Mathematics and security of information technologies. | Спецификация и верификация политик безопасности защищенной вычислительной сети: использование исчисления событий// Математика и безопасность информационных технологий. |
| The Flux Advanced Security Kernel (FLASK) is an operating system security architecture that provides flexible support for security policies. | Flux Advanced Security Kernel (FLASK) - архитектура безопасности операционной системы, которая обеспечивает гибкую поддержку политик безопасности. |
| In spite of the efforts of Governments to develop national ICT policies, particularly in developing countries which had the fastest growth in Internet usage, sizeable gaps in ICT development remained. | Несмотря на усилия правительств в области развития национальных политик, касающихся ИКТ, особенно в развивающихся странах, демонстрирующих наиболее высокие темпы роста использования Интернета, сохраняются значительные пробелы в развитии ИКТ. |
| However, to create separate policies for PPTP and L2TP/IPSec connections, you need to go backwards in the Wizard and create two custom policies. | Однако для создания отдельных политик для РРТР и L2TP/IPSec соединений вам необходимо вернуться назад в мастере и создать две политики. |
| A.V.Tishkov, I.V.Kotenko System of security policies verification in protected computer networks. | Тишков А.В., Котенко И.В. Система верификации политик безопасности в защищенных вычислительных сетях// Методы и технические средства обеспечения безопасности информации. |