| The report also highlighted the need to address explicitly the disparate effects of macroeconomic policies on the status of women. | В докладе также подчеркивается необходимость целенаправленного подхода к решению вопросов, касающихся непропорциональных последствий макроэкономической политики для положения женщин. |
| Families will therefore greatly benefit from all policies which aim at a new partnership between men and women. | Семьи получат поэтому большие выгоды от политики, направленной на формирование отношений нового партнерства между мужчинами и женщинами. |
| The improvements suggested by FICSA did not require any major revision of policies or programmes. | Предлагаемые ФАМГС улучшения не требуют серьезных изменений политики или программ. |
| This is the outcome of innovative social policies that address the needs of families. | Это явилось следствием новаторской социальной политики в области удовлетворения нужд семьи. |
| They have provided essential help to the United Nations in its efforts to encourage global policies on population. | Они предоставили существенную помощь Организации Объединенных Наций в ее усилиях по поощрению глобальной политики в области народонаселения. |
| Translating policies on poverty eradication into sustainable development requires strong political will and true partnership in development. | Претворение стратегий искоренения нищеты в устойчивое развитие требует твердой политической воли и истинного партнерства в деле развития. |
| When drafting their development strategies and diversifying their economies, Governments should be mindful of the environment and should avoid protectionism, import substitution and other damaging policies. | При разработке стратегий развития и диверсификации экономики своих стран правительствам следует учитывать необходимость охраны окружающей среды и избегать проведения политики протекционизма и замены импорта, а также принятия других наносящих ущерб мер. |
| State and Territory governments have also established a range of mechanisms to enable children and young people to participate in the development of policies, programs and services affecting them. | Правительства штатов и территорий также создали ряд механизмов, дающих детям и молодежи возможность участвовать в разработке стратегий, программ и услуг, затрагивающих их интересы. |
| In this context, family policy may include a diversity and multiplicity of policies rather than a single monolithic, comprehensive legislative act. | В этом контексте семейная политика может состоять из различных и многочисленных стратегий, не являясь каким-то единым монолитным, всеохватывающим законодательным актом. |
| Developing gender sensitive policies and advancing the status of women, in conjunction with civil society | разработка стратегий, учитывающих гендерную проблематику, и улучшение положения женщин во взаимодействии с гражданским обществом |
| Therefore, we call upon Member States to implement policies that promote individuals to both form and maintain families. | Именно поэтому, мы призываем государства-члены проводить политику, которая стимулирует людей как к созданию, так и к укреплению семей. |
| As the situation is proving to be complex, there is a need for an ongoing reformulation of the housing policies based on reliable information on the housing sector, its institutional framework and related legislative and financial policies. | Поскольку ситуация является сложной, необходимо постоянно заново формулировать жилищную политику на основе надежной информации о жилищном секторе, его институциональных рамках и сопутствующей законодательной и финансовой политике. |
| And if we have policies in which we take it in that larger historical perspective, we're going to be able to manage this process. | И если мы будем проводить политику, в которой учтем это с более широким взглядом на историю, то мы сможем справиться с этим процессом. |
| The IMF's economic framework still does not provide for countercyclical fiscal policies, because the IMF remains ambivalent about the standard Keynesian prescription of stimulating an economy in a downturn. | Экономическая структура МВФ все еще не предусматривает противоциклическую финансовую политику, потому что МВФ продолжает придерживаться противоречивого мнения насчет стандартного Кейнсианского предписания о стимуляции экономики во время экономического спада. |
| Slowly ideas lead to ideology, lead to policies that lead to actions. | Идеи постепенно создают идеологию, и затем политику, приводящую к реальным действиям. |
| (a) Trade policies and strategies; | а) торговая политика и стратегии; |
| Positive domestic policies, as well as an enabling economic environment, will be essential in harnessing the potential of trade for inclusive and sustainable development. | Позитивная внутренняя политика, а также благоприятные экономические условия имеют важнейшее значение для использования потенциала торговли в интересах инклюзивного и устойчивого развития. |
| The unprecedented proliferation of slums is a manifestation of the lack of adequate and affordable housing in cities, resulting from ineffective public housing policies and urban planning. | Беспрецедентный рост числа трущоб свидетельствует о дефиците адекватного и доступного жилья в городах, причиной которому служат неэффективные государственная политика в области жилищного строительства и городское планирование. |
| Positive domestic policies, as well as an enabling economic environment, will be essential in harnessing the potential of trade for inclusive and sustainable development. | Позитивная внутренняя политика, а также благоприятные экономические условия имеют важнейшее значение для использования потенциала торговли в интересах инклюзивного и устойчивого развития. |
| Accordingly, on the demand side, policies need to ensure that consumers can access and assess necessary information to make well-informed decisions. | Поэтому применительно к спросу политика должна быть направлена на то, чтобы потребители располагали необходимой информацией и могли анализировать ее для принятия обоснованных решений. |
| Such policies paid special attention to those who were demonstrably endangered or at social risk and were in need of special care and protection. | В такой политике особое внимание уделяется тем, кто явно находится под угрозой или в социально опасном положении и нуждается в особой заботе и защите. |
| To increase the effectiveness of preferential market access initiatives and other international support measures in favour of LDCs, it is important that developed countries demonstrate coherence in their different policies relevant to aid, trade, technical assistance and direct support to agricultural and industrial development. | Для повышения эффективности инициатив в области преференциального доступа на рынки и других мер международной поддержки в интересах НРС необходимо, чтобы развитые страны продемонстрировали последовательность в своей политике по различным направлениям, таким, как помощь, торговля, техническое содействие и прямая поддержка развития сельскохозяйственного и промышленного секторов. |
| Initiatives such as the National Policy on Women and the inclusion of a special chapter on women and development in the Sixth Malaysia Plan have resulted in administrative policies becoming more gender aware. | Инициативы, подобные Национальной политике в отношении женщин и включению специальной главы о женщинах и развитии в Шестой план развития Малайзии, привели к тому, что при проведении административными органами политики стали в большей степени учитываться гендерные аспекты. |
| In its general report, it recommended that the matter should be considered by the General Assembly in the context of the Secretary-General's report on human resources management policies. | В своем общем докладе он рекомендует Генеральной Ассамблее рассмотреть этот вопрос в контексте доклада Генерального секретаря о политике в области управления людскими ресурсами. |
| The training in Tbilisi involved examples from Sweden, practical exercises and group discussions concerning methods and instruments on how to "mainstream" gender into policies, programs and projects. | На проходившем в Тбилиси семинаре были приведены примеры шведского опыта, организованы практические мероприятия, в группах обсуждались методы и механизмы, обеспечивающие отражение гендерного фактора в политике, программах и проектах. |
| Participants noted that a gap still exist between legislation, policies and their implementation. | Участники отметили, что все еще существует разрыв между законодательством, политикой и их реализацией. |
| This strategy, of a transversal nature, is an essential document for steering, in a consistent, focused and transparent manner, the national policies and priorities on nature conservation in Portugal. | Эта стратегия общего характера представляет собой базовый документ по руководству национальной политикой последовательным, целенаправленным и транспарентным образом, а также решению приоритетных задач в области сохранения природы. |
| Democratic States do not imprison people for 3 to 15 years merely because they are members of a political organization, practised their religion peacefully or expressed dissent concerning government policies. | Демократические государства не заключают людей в тюрьму на 3-15 лет исключительно в силу того, что они являются членами некоей политической организации, мирно исповедуют свою религию или выражают несогласие с политикой правительства. |
| The factors that triggered such flows were several: inadequate macroeconomic policies, lack of trust in the national economy, funds obtained through illegal or criminal operations, deficient tax administration capacity, lack of transparency of cross-border flows and insufficient international tax cooperation. | Этот процесс стимулируется целым рядом факторов: неадекватной макроэкономической политикой, отсутствием доверия к национальной экономике, получением средств за счет незаконных или преступных операций, неразвитостью механизма начисления и сбора налогов, отсутствием прозрачности трансграничных потоков и недостаточным международным сотрудничеством в налоговой области. |
| A secretariat study on the interaction between trade and enterprise development policies is available, and from this study it will be possible to extract a negative/positive list of methods that can be used by less industrialized countries to promote their industries under the new WTO laws. | Секретариат опубликовал исследование по вопросам взаимосвязи между политикой развития торговли и предпринимательства, позволяющее составить перечень негативных/позитивных методов, которые могут использоваться менее промышленно развитыми странами для стимулирования развития своих отраслей без нарушения новых правил ВТО. |
| Develop policies and monitor procedures for implementation by the Government to enable gender mainstreaming within all sectors, programmes and policies | Разработка стратегий и процедур наблюдения за осуществляемой правительством деятельностью с целью создания условий для внедрения гендерного подхода во всех секторах, программах и стратегиях |
| In all cases, ECD programming supported by UNICEF was found to be aligned with priorities for pre-primary education as expressed in national policies or government development plans. | Во всех случаях было обнаружено, что осуществляемая при поддержке ЮНИСЕФ программа раннего развития детей приводится в соответствие с приоритетными задачами в области дошкольного образования, установленными в национальных стратегиях или правительственных планах развития. |
| In 2011, UN-Women supported networks of women living with HIV to advocate for the inclusion of their priorities in national policies, plans and strategies in Cambodia, Fiji, India, Indonesia, Jamaica, Lao People's Democratic Republic, Senegal and Viet Nam. | В 2011 году структура «ООН-женщины» оказывала поддержку ассоциациям ВИЧ-инфицированных женщин в их выступлениях за обеспечение учета их приоритетных задач в национальной политике, планах и стратегиях в Индонезии, Вьетнаме, Камбодже, Лаосской Народно-Демократической Республике, Фиджи, Ямайке, Сенегале и Индии. |
| The situation of women in the mining sector in many respects exemplifies the ways in which economic development strategies have not taken the specific social and cultural situations of women into account and have not implemented policies that ensure that women benefit equally with men. | Положение женщин в горнодобывающей отрасли во многих отношениях является показательным примером таких подходов, при которых в стратегиях в области экономического развития не учитывается особое социальное и культурное положение женщин и не принимаются меры для обеспечения того, чтобы женщины извлекали равные выгоды с мужчинами. |
| For instance, a formal consideration of energy has been largely missing from the decentralization and sector-specific policies of several least developed and sub-Saharan African countries in which UNDP has worked. | В некоторых наименее развитых странах и африканских странах к югу от Сахары, в которых работает ПРООН, в стратегиях децентрализации и отраслевых стратегиях практически отсутствует формальное рассмотрение вопросов энергетики. |
| National and global policies focused on job creation and poverty reduction were urgently needed. | Для этого необходимо в срочном порядке разработать национальные и международные политические меры, целью которых являлось бы создание рабочих мест и уменьшение масштабов нищеты. |
| We believe that recent sanctions regimes, such as the measures imposed by the Security Council on the Government of Liberia under resolutions 1343 and 1408, demonstrate our shared desire to focus only on those individuals whose actions and policies pose a threat to stability. | Мы полагаем, что нынешние режимы санкций, такие как меры, введенные Советом Безопасности в отношении правительства Либерии согласно резолюциям 1343 и 1408, свидетельствуют о нашем общем стремлении сосредоточить внимание лишь на тех лицах, действия и политика которых представляют собой угрозу стабильности. |
| The main priorities of the Lithuanian policies in the spheres such as economy, employment and social security, the directions, and the measures under implementation were identified. | Были определены основные приоритеты политики Литвы в таких областях, как экономика, занятость и социальное обеспечение, направления работы в этих областях и меры, подлежащие осуществлению. |
| By adopting policies that threaten to reduce the wages of those essential to the provision of such services, States would also jeopardize their ability to provide for the widest possible enjoyment of economic, social and cultural rights. | Принимая меры, грозящие сокращением заработной платы персонала, без которого такие услуги оказываться не могут, государства будут также подрывать свою способность обеспечивать как можно более широкую реализацию экономических, социальных и культурных прав. |
| Ukraine's participation in the World Summit for Social Development at the presidential level was of special importance for us, and that is why the Government is taking specific social measures to apply the Summit's recommendations in its domestic policies. | Участие Украины во Всемирной встрече на высшем уровне в интересах социального развития на уровне президента имело для нас особое значение, и именно поэтому правительство принимает особые социальные меры для выполнения рекомендаций Встречи на высшем уровне в рамках своей национальной политики. |
| Numerous territorial authorities have promoted gender equality as part of implementing their policies. | Многие местные органы власти обеспечивают равенство между женщинами и мужчинами при проведении в жизнь своих политических программ. |
| At the central level, the Ministry is responsible for the development, management and financing of policies, projects and programmes. | На центральном уровне министерство отвечает за разработку политики, проектов и программ, управление ими и их финансирование. |
| Lately, the creation of a mechanism for the implementation of public policies in the several federative levels was encouraged, as well as the establishment of additional State and Municipal Councils on the Rights of Women. | Недавно было рекомендовано создать механизм для осуществления государственных программ на нескольких федеральных уровнях, а также учредить дополнительные советы по правам женщин в штатах и муниципиях. |
| WV stated that the Government of Lesotho has developed a range of policies and plans aimed at improving maternal and child health and nutritional services, including the National Health Sector Policy and Strategic Plan, and the Infant and Young Child Feeding Policy. | ВМ заявила, что правительство Лесото разработало ряд программ и планов по улучшению услуг по охране здоровья матери и ребенка и услуг в области рационального питания, включая национальную политику в секторе здравоохранения и стратегический план, а также политику в области питания младенцев и детей младшего возраста. |
| The unit will be responsible for the continuous monitoring and evaluation of all the policies, programmes, projects and activities of the Centre from a gender perspective and for building up gender competence among staff in the Centre and in the field. | Эта группа будет отвечать за непрерывный контроль и оценку всех стратегий, программ, проектов и мероприятий Центра с учетом гендерных вопросов и за повышение квалификации сотрудников Центра и отделений на местах в том, что касается гендерной проблематики. |
| During the reporting period, Ontario developed policies and operated programmes related to arts support, heritage conservation, and libraries support and management. | За отчетный период провинция Онтарио проводила политику и осуществляла программы, направленные на поддержку искусства, сохранение наследия, оказание помощи библиотекам и управление ими. |
| The aim of the project is to integrate consideration of the mining sector into poverty reduction programmes and to make policies vis-à-vis the mining sector more responsive to poverty reduction concerns. | Этот проект призван содействовать интеграции вопросов горнодобывающего сектора в программы по сокращению масштабов нищеты и улучшить отражение задач по сокращению масштабов нищеты в политике, касающейся горнодобывающего сектора. |
| He also emphasized the objective of the programme, which was to tackle certain deficiencies in and setbacks encountered by forest governance policies, pertaining to lack of awareness, knowledge, capacity and mechanisms in the countries concerned. | Кроме того, он подчеркнул, что цель программы состоит в устранении некоторых недочетов и сбоев, которые были выявлены в ходе реализации стратегий лесоуправления и которые связаны с низким уровнем информированности и отсутствием необходимых знаний, потенциала и механизмов в заинтересованных странах. |
| Policies, programmes and frameworks were also developed to reduce social and economic disparities, address external debt and debt-servicing problems, and promote sustainable development initiatives. | Кроме того, были разработаны политика, программы и механизмы для сокращения социально-экономического неравенства, решения проблем внешней задолженности и обслуживания такой задолженности и поощрения инициатив по обеспечению устойчивого развития. |
| Child-sensitive health approaches throughout different periods of childhood, such as the WHO/UNICEF Baby-Friendly Hospital Initiative, child-friendly health policies and adolescent-friendly health services can increase acceptability and the uptake of health services. | Медицинские подходы, учитывающие особенности развития ребенка в различные периоды его взросления, такие как инициатива ВОЗ/ЮНИСЕФ "Больница, доброжелательная к ребенку", рассчитанные на детей программы в области здравоохранения и рассчитанные на подростков медицинские услуги, могут повысить уровень приемлемости медицинских услуг и частоту их использования. |
| Methods and good practices by international and European equality organizations have been used in drawing up and implementing equality policies. | В процессе формулирования и осуществления политических мер, направленных на обеспечение равенства, принимались также во внимание методы работы и передовая практика международных и европейских организаций, действующих в этой области. |
| Continuing the trend from 2010, States have made advances towards addressing the specific needs and experiences of girls within child protection laws, policies and services, but the large majority remain gender-blind. | Продолжая тенденцию, возникшую с 2010 года, государства добились прогресса в деле учета конкретных потребностей и опыта девочек в том, что касается законов, политических мер и услуг по защите детей, но все же подавляющее большинство из них не учитывает гендерные аспекты. |
| There is a serious lack of awareness of the economic value of indigenous knowledge across Africa, despite various laws and policies and the active use of traditional knowledge in rural areas. | В Африке наблюдается значительный недостаток осведомленности об экономической ценности эндогенных знаний, несмотря на наличие разнообразных законов и политических мер и активное использование традиционных знаний в сельских районах. |
| This could be compiled in the form of a global online database of green economy and green growth policies, policy mixes, and analyses; | Этот процесс мог бы представлять собой формирование глобальной интерактивной базы данных о стратегиях «зеленой» экономики и «зеленого» роста, сочетаниях политических мер и различных видах анализа; |
| In addition to these aggregated indicators, Parties used many disaggregated sector-specific indicators, by which the effect of the mix of policies affecting the same output, e.g. vehicle miles travelled, could be monitored and assessed in detail. Figure 14. | В дополнение к этим агрегированным показателям Стороны использовали большое число разукрепненных показателей для конкретных секторов, позволяющих осуществлять мониторинг и подробную оценку воздействия сочетания политических мер, влияющих на один и тот же итоговый показатель, например на пробег транспортных средств. |
| There is no contradiction between economic growth and ambitious policies to address climate change. | Нет противоречия между экономическим ростом и далеко идущими стратегиями борьбы с изменением климата. |
| Coherent and coordinated policies are lacking owing to weak linkages among the policies for the four aforementioned areas, namely: energy for sustainable development, industrial development, air pollution/atmosphere and climate change. | По причине слабости связей между стратегиями в четырех упомянутых выше областях, таких, как энергетика в интересах устойчивого развития, промышленное развитие, загрязнение воздуха/атмосферы и изменение климата, отсутствуют последовательные и скоординированные стратегии. |
| (a) Almost all countries have a national body responsible for water policies, strategies and national planning; | а) практически по всех странах имеется национальный орган, занимающийся водохозяйственной политикой, стратегиями и национальным планированием; |
| In addition, a strong development partnership is called for among government institutions, private establishments, assistance agencies, research institutions and non-governmental organizations, and indications suggest the need for a sectoral approach to forestry development, supported by appropriate policies, strategies and regulatory mechanisms. | Кроме того, необходимо надежное партнерство по вопросам развития между государственными учреждениями, частными предприятиями, учреждениями по оказанию помощи, научно-исследовательскими учреждениями и неправительственными организациями; имеющиеся факты указывают на необходимость секторального подхода к развитию лесного хозяйства, подкрепляемого надлежащей политикой, стратегиями и механизмами регулирования. |
| Management will ensure that annual workplans are prepared as required by the Programme and Operations Policies and Procedures and that they include performance indicators, baseline information and targets. | Руководство обеспечит подготовку годовых планов работы в соответствии с Программными и оперативными стратегиями и процедурами и включение в них показателей достижения результатов, базовых данных и целей. |
| Such policies have been increasingly mainstreamed in the overall development efforts. | В общих усилиях в области развития таким стратегиям уделяется все больше внимания. |
| UNDP has launched a global capacity development and policy advisory services programme to accelerate achievement of the Millennium Development Goals by making economic policies and poverty reduction strategies more equitable. | ПРООН начала осуществление глобальной программы развития потенциала и предоставления консультативных услуг по вопросам политики с целью содействовать ускоренному достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, на основе придания более справедливого характера экономической политике и стратегиям борьбы с нищетой. |
| However, it was important for the Secretariat to put into effect only ideas, approaches and policies that had been adopted by Member States collectively. | Вместе с тем, важно, чтобы Секретариат давал путевку в жизнь только тем идеям, подходам и стратегиям, которые были коллективно одобрены государствами-членами. |
| Furthermore, the WHO is also in the process of developing guidelines to help assessing the health impacts resulting from changes to levels of walking and cycling in relation to transport policies. | Кроме того, в настоящее время ВОЗ занимается разработкой руководящих положений для оценки воздействия изменений в сфере пешеходного и велосипедного движения на здоровье человека применительно к транспортным стратегиям. |
| (a) Equity and poverty reduction policies in the region, including ways to maximize the social effects of economic development patterns. | а) осуществляемым в регионе стратегиям обеспечения равенства и уменьшения масштабов распространения нищеты, включая пути обеспечения максимального социального эффекта применения экономических моделей развития. |
| The mechanism shall be accountable to the Conference of the Parties, which shall at its first meeting decide on its overall policies. | Механизм подотчетен Конференции Сторон, которая на своем первом совещании принимает решение относительно общих принципов его работы. |
| The ILO Declaration on Fundamental Principles and Rights at Work could serve as an instrument for enhancing social protection and contributing to more socially sensitive financial and economic policies. | Декларация МОТ в отношении основных принципов и прав в области трудовой деятельности может выступать в качестве средства расширения социальной защиты и укрепления финансовой и экономической политики, обеспечивающей дальнейший учет социальных аспектов. |
| JS2 stressed that Timor-Leste has to make efforts to institutionalize the principles of the treaties it ratified in policies, programs, legislations and the budget. | В СП2 было подчеркнуто, что Тимор-Лешти должен приложить усилия для институционализирования принципов ратифицированных им договоров в рамках политики, программ, законодательных норм и бюджета. |
| However, the Inspectors were informed of a number of criteria and policies practised by the organizations to define the legislative basis and common norms and standards applicable to their in-house environmental management systems. | Тем не менее Инспекторам было сообщено о ряде критериев и принципов, которыми руководствуются организации при определении директивной основы общих норм и стандартов, применимых к их внутренним системам экологического менеджмента. |
| Further issues are the IPSAS-compliant valuation of inventory items; development of new policies on inventory management and the consequent need for change in inventory management systems. | К другим задачам относятся оценка стоимости таких запасов с учетом требований МСУГС, разработка новых принципов управления запасами и внесение соответствующих изменений в системы такого управления. |
| Mobilizing domestic resources was difficult for least developed countries, and financing should be made available to implement poverty eradication and environmental policies. | Поскольку для наименее развитых стран мобилизация внутренних ресурсов представляет трудности, необходимо предоставить им финансирование для реализации политик по искоренению нищеты и охране окружающей среды. |
| For example, ActiveX scripts could install by themselves which can be used to change policies and change a program to make its removal difficult. | Например, скрипты ActiveX могут устанавливаться самостоятельно, поэтому их можно использовать для смены политик и внесения изменений в программу, из-за которых ее сложно удалить. |
| Employment policy is not a sectoral policy among others; it is rather the successful mobilization of all public policies with the aim of getting people into full and productive employment. | Политика в области занятости не является лишь одной из секторальных политик: скорее, она представляет собой успешную мобилизацию всех государственных стратегий с целью обеспечения людей полной и продуктивной занятостью. |
| In recent history, such agreements are signed as part of two EU policies: Stabilisation and Association process (SAp) and European Neighbourhood Policy (ENP). | В новейшей истории такие соглашения были подписаны в рамках двух политик ЕС: Процесса стабилизации и ассоциации и Европейской политики соседства. |
| The numeracy level was amongst the lowest in the late 18th and 19th centuries, which might be an outcome of Ottoman and Persian education policies that only gradually improved during the Russian period. | Несмотря на тот факт, что уровень количественного мышления был одним из самых низких, наряду с Грузией в конце 18 и в 19 веках, что может являться следствием Оттоманских и Персидских образовательных политик, которое только постепенно улучшалась во времена Российской Империи. |