Thus, the objective should be to mainstream gender equality in macroeconomic policies and adopt targeted public policies that promote gender equality. | Следовательно, цель должна заключаться в учете принципа равенства между мужчинами и женщинами в процессе проведения макроэкономической политики и в разработке целенаправленной государственной политики, поощряющей достижение такого равенства. |
Regional project on agricultural land market policies and the promotion of small rural holdings (XB). | Региональный проект, касающийся политики в отношении рынка сельскохозяйственных земель и развития малых сельских владений (ВБ). |
This is the outcome of innovative social policies that address the needs of families. | Это явилось следствием новаторской социальной политики в области удовлетворения нужд семьи. |
Governments should take these realities into consideration when formulating socio-economic development policies, programmes and legislation aiming at contributing to the stability of families. | Правительства должны принимать эти реальности во внимание при разработке соответствующей политики социально-экономического развития, программ и законодательства, направленных на обеспечение большей стабильности семей. |
In addition to this dramatic change in prevalence, we all recognize the significant change in scope these policies have undergone. | Наряду с такого рода глубокими изменениями, все мы признаем, что произошли значительные перемены в масштабах такой политики. |
This normative framework constitutes a firm foundation on which to design and implement migration policies. | Эти нормативные рамки являются прочной основой для разработки и осуществления стратегий в области миграции. |
The Government designated 39 women's policy units in central government ministries and agencies in order to facilitate coordination of women's policies. | 152 Для облегчения координации усилий по реализации этих стратегий правительством было создано 39 соответствующих отделов при министерствах и ведомствах страны. |
The DWA envisages an independent evaluation of its policies, plans and programmes in the near future to measure their effectiveness or otherwise. | В ближайшем будущем ДДЖ планирует провести независимую оценку своих стратегий, планов и программ для выяснения их эффективности или, напротив, неэффективности. |
Advancing economic and social integration requires well-coordinated and coherent public policies, along with long-term national strategies for promoting growth with equity and social justice. | Продвижение вперед дела экономической и социальной интеграции требует хорошо скоординированной и согласованной государственной политики, а также долговременных национальных стратегий содействия росту в условиях равенства и социальной справедливости. |
2 DPKO policies pertaining to the assessment and capacity-building of local police and other law enforcement agencies | Разработка для ДОПМ 2 стратегий, имеющих отношение к оценке и наращиванию потенциала местной полиции и других правоохранительных органов |
Since these conditions are often lacking, many attempts to implement such industrial policies have failed to promote industrialization and growth. | Поскольку эти условия часто отсутствуют, многие попытки проводить такую промышленную политику для поощрения индустриализации и роста успехом не увенчались. |
But it is not enough for the multilateral lending agencies simply to acknowledge their mistake in recommending, requiring and supporting such policies. | Однако многосторонним финансовым учреждениям недостаточно просто признать, что они допустили ошибку, рекомендуя, настаивая на проведении и поддерживая такую политику. |
Many governments quickly subscribed to Ronald Reagan's mantra of deregulated markets - policies that eventually brought about the worst global recession since the 1930's. | Многие правительства быстро переняли мантру Рональда Рейгана нерегулируемого рынка - политику, которая, в конечном счете, привела к самой серьезной после 1930-х годов глобальной рецессии. |
The IMF's economic framework still does not provide for countercyclical fiscal policies, because the IMF remains ambivalent about the standard Keynesian prescription of stimulating an economy in a downturn. | Экономическая структура МВФ все еще не предусматривает противоциклическую финансовую политику, потому что МВФ продолжает придерживаться противоречивого мнения насчет стандартного Кейнсианского предписания о стимуляции экономики во время экономического спада. |
Without the necessary data for analysis, public health policies, for example, cannot be directed toward groups that are especially disadvantaged or otherwise at risk. | Без данных, необходимых для анализа, например, невозможно сориентировать политику здравоохранения на группы, которые находятся в особенно невыгодном или рискованном положении. |
However, agricultural policies in Africa cannot succeed without the significant reduction and eventual elimination of the agricultural subsidies provided by the developed countries. | Тем не менее сельскохозяйственная политика Африки не может быть успешной без значительного сокращения и впоследствии прекращения сельскохозяйственных субсидий, предоставляемых развитыми странами. |
(a) Trade policies and strategies; | а) торговая политика и стратегии; |
Necessary policies are often endorsed by government or regional entities, but their implementation could be hampered by limited institutional and technical capacity, as well as by financial needs. | Необходимая политика нередко поддерживается общегосударственными или региональными органами, но ее осуществлению могут препятствовать ограниченность институционального и технического потенциала, а также нехватка финансовых средств. |
This preoccupation is reinforced by the fact that such policies have the effect of driving further underground attempts to reach European Union territory. | Озабоченность подобного рода усиливается из-за того, что такая политика является причиной для совершения дальнейших попыток подпольного проникновения на территорию Европейского союза. |
Necessary policies are often endorsed by government or regional entities, but their implementation could be hampered by limited institutional and technical capacity, as well as by financial needs. | Необходимая политика нередко поддерживается общегосударственными или региональными органами, но ее осуществлению могут препятствовать ограниченность институционального и технического потенциала, а также нехватка финансовых средств. |
Development of a consistent set of indicators for environmental issues and for the integration of environmental concerns in sectoral policies for the EU. | Разработка последовательного набора показателей по экологическим проблемам и учет экологических соображений в отраслевой политике в интересах ЕС. |
As a result of the policies adopted, the following successes have been achieved: | Благодаря избранной политике удалось добиться следующих успехов: |
Algeria, on the basis of sound economic policies, enjoyed a stable macroeconomic system and pursued a policy of anticipated reimbursement of its external debt. | Благодаря здравой экономической политике в Алжире создана стабильная макроэкономическая система, а внешняя задолженность погашается с опережением графика. |
Of the four categories of national policies and plans examined in the present report, only the poverty reduction strategies and national development plans have systematically included projected budgets and programme expenditures. | Из четырех категорий документов о национальной политике и планов, которые рассматриваются в настоящем докладе, лишь в документы о сокращении масштабов нищеты и национальные планы развития регулярно включаются бюджетные сметы и данные о расходах на осуществление программ. |
The breaking-up of Cuba's unique links with the former Soviet Union and European socialist countries constitutes a paramount event that propitiated important changes in economic policies and the implementation of structural reforms throughout the 1990s. | Разрыв уникальных связей Кубы с бывшим Советским Союзом и европейскими социалистическими странами является исключительно важным событием, следствием которого стали важные изменения в экономической политике и осуществление структурных реформ на протяжении всего периода 90х годов. |
The following are national binding policies and strategies: the State Policy on Education, which includes policies on access to education for students with special educational needs. | Обязательной к осуществлению национальной политикой и стратегией является Государственная политика в области образования, которая включает меры по обеспечению доступа к образованию для учащихся с особыми потребностями в отношении образования. |
Thanks to achievements in economic growth and social welfare policies, Viet Nam has fulfilled the MDG in poverty reduction ahead of schedules. | Благодаря успехам, связанным с экономическим ростом и политикой социальной помощи, Вьетнам достиг ЦРТ, касающейся сокращения масштабов нищеты, досрочно. |
Accordingly, there was a need to generate and encourage responses to ageing that could be synchronized with the development policies and strategies of developing countries. | Соответственно, необходимо обеспечивать и поощрять меры по решению проблемы старения, которую можно было бы согласовать с политикой и стратегиями развития развивающихся стран. |
There is a need for a more comprehensive understanding of the interconnections between trade and development gains, as well as of the existing positive synergies between national and international trade policies and negotiations on the one hand and development strategies on the other. | Требуется более всестороннее понимание взаимосвязей между торговлей и выгодами для развития, а также существующего позитивного синергизма между национальной и международной торговой политикой и переговорами, с одной стороны, и стратегиями развития, с другой стороны. |
Together with the existing policies defined by the Archives and Records Management Section, the implementation of the ECM records management module will support the deployment of a Secretariat-wide records management programme based on record keeping best practices. | В сочетании с существующей политикой, которая определяется Секцией управления архивами и документации, внедрение модуля УОР по управлению документацией будет способствовать развертыванию общесекретариатской программы управления документацией, основанной на передовой практике в этой области. |
Several participants expressed the view that mainstreaming the sound management of chemicals into development policies was a means to broaden the donor base. | По мнению нескольких участников, одним из средств расширения донорской базы является учет вопросов рационального регулирования химических веществ в стратегиях развития. |
However, the pivotal role of women in food production was still not adequately reflected in many national agricultural policies or agricultural development programmes and projects. | Тем не менее, основополагающая роль женщин в производстве продуктов питания по-прежнему не находит надлежащего отражения во многих национальных сельскохозяйственных стратегиях или программах и проектах в области сельскохозяйственного развития. |
In its decision 2010/13, the Executive Body expressed concern that Greece and Latvia had failed on three consecutive reporting rounds to provide responses to the strategies and policies questionnaire. | В своем решении 2010/13 Исполнительный орган выразил обеспокоенность по поводу того, что Греция и Латвия не дают ответов на вопросник о стратегиях и политике в течение трех последовательных циклов представления отчетности. |
F. Gender mainstreaming in operational activities 53. Support to country-level activities on gender equality through mechanisms such as thematic groups, CCAs and UNDAFs continues to provide opportunities to mainstream gender in programmes and policies. | Благодаря поддержке деятельности на страновом уровне по обеспечению равенства мужчин и женщин посредством таких механизмов, как создание тематических групп, ОАС и РПООНПР, открываются возможности для учета гендерной проблематики в программах и стратегиях. |
Furthermore, the Committee is concerned at the lack of attention, in some laws and policies, to the specific needs of minority groups of women, including women with ethnic minority background and women with disabilities, often leading to intersectional discrimination. | Кроме того, Комитет обеспокоен неуделением внимания в некоторых законах и стратегиях конкретным потребностям групп женщин, принадлежащим к меньшинствам, включая женщин, принадлежащих к этническим меньшинствам, и женщин-инвалидов, что зачастую приводит к множественной дискриминации. |
Provisions that spell out development-oriented measures and policies that parties to an agreement can take to further enhance development-friendly effects of IIAs. | Могут существовать положения, определяющие ориентированные на цели развития меры и политику, которые стороны соглашения могут осуществлять в интересах усиления воздействия МИС, благоприятствующего развитию. |
The following policies and actions include those undertaken not only by governmental agencies, but also by non-governmental organizations, which play a central role in this field. | Описываемые ниже меры политики и иные мероприятия осуществляются не только государственными структурами, но и неправительственными организациями, играющими ключевую роль в этой области. |
The development partners agreed to support the objectives and policies designed by least developed countries on the basis of the Programme of Action and existing national development and cooperation frameworks. | Партнеры в процессе развития согласились поддерживать цели и меры в области политики, разработанные наименее развитыми странами на основе Программы действий и существующих национальных программ развития и сотрудничества. |
For the 2000-2002 period, the Minister of the Interior and Kingdom Relations made an extra annual sum of €2.36 million available to the police forces for the improvement of their diversity policies. | В период с 2000 по 2002 год министерство внутренних дел и по связям в Королевстве выделяло дополнительно 2,36 млн. евро в год на меры по улучшению деятельности полиции с учетом фактора этнического многообразия. |
Develops and recommends to the members and associate members, at their request, policies, models, methodologies and actions for the development and utilization of transboundary water resources on a consensus basis; | разрабатывает программы, модели, методологии и меры по развитию и использованию трансграничных водных ресурсов на основе консенсуса и представляет соответствующие рекомендации членам и ассоциированным членам по их просьбе; |
Government implementation of social inclusion programmes also have to build the capacity of public officials to design and carry out social policies. | Осуществление государством программ социальной интеграции также призвано повысить возможности государственных органов по разработке и проведению социальной политики. |
Ongoing monitoring and evaluation of existing plans and policies is therefore of paramount importance. | В этой связи важнейшее значение приобретают постоянный мониторинг и оценка существующих планов и программ. |
Those evaluations enabled the Government to carry out an overall review of gender-related programmes to make the necessary improvements, including the development of new strategies and policies. | Такие оценки позволяют правительству осуществлять общий обзор гендерных программ, с тем чтобы вносить в них необходимые улучшения, включая разработку новых стратегий и политики. |
Provided technical assistance in programme planning and coordinated the policies and programme implementation for developmental and reconstruction activities of the United Nations agencies and the international community in Liberia | Оказание технической помощи в области планирования программ и координация политики и программ учреждений Организации Объединенных Наций и международного сообщества, занимающихся вопросами экономического развития и восстановления в Либерии |
To that end, Habitat proposes a two-pronged approach: the need to articulate effective strategies for preventive measures to support sustainable urbanization, and the need to adopt effective adaptive strategies, programmes, policies and concrete projects to deal with reality in the cities. | В связи с этим Хабитат предлагает подход из двух элементов, предусматривающий разработку эффективных стратегий для превентивных мер в поддержку устойчивой урбанизации, а также принятие и осуществление гибких и эффективных стратегий, программ, политики и проектов, направленных на решение проблем, с которыми сегодня сталкиваются города. |
Its function would be to ensure that every submission supported work programme priorities and adhered to established policies, guidelines and procedural requirements. | Его функция состояла бы в том, чтобы обеспечивать, чтобы каждый представляемый материал соответствовал приоритетам программы работы и установленной политике, руководящим принципам и процедурным требованиям. |
Town planning policies should be in place to prevent the emergence of ghettos, and to promote security through sensible human settlements policies and community development; | е) необходимо разработать программы городской планировки, направленные на недопущение возникновения гетто, а также повышение уровня безопасности за счет проведения чуткой политики к нуждам населенных пунктов и развития общинного управления; |
The Strategy will be an important mechanism in ensuring that the principles underpinning the CRPD are integrated into policies and programs affecting persons with disabilities, their families and carers. | Данная стратегия будет служить важным механизмом обеспечения интеграции заложенных в КПИ принципов в политику и программы, имеющие отношение к инвалидам, их родственникам и лицам, осуществляющим уход. |
Out of this $13 million, $11 million will be used for one-off project costs, such as configuration and customization of institutional systems and reports, development and delivery of a global training programme, formulation and application of IPSAS policies. | Из этой суммы 13 млн. долл. США 11 млн. долл. США будут использованы для возмещения затрат на осуществление одноразового проекта, касающегося конфигурации и адаптации институциональных систем и докладов, разработки и представления глобальной учебной программы, формулирования и применения политики МСУГС. |
POLICIES, PROGRAMMES AND MEASURES IMPLEMENTED | 13.1 Политика, осуществленные программы и мероприятия |
For several years Roma migrants have frequently been targeted by security policies and discourse that has sometimes resulted in their expulsion. | В течение нескольких лет рома-мигранты нередко становились объектом политических мер и дискуссий по вопросам безопасности, что в ряде случаев приводило к их высылке. |
Other measures included the implementation of a model for the coordination of policies to promote racial equality; support for quilombo communities; affirmative action; sustainable development and social inclusion; strengthened international relations with Africa and South America; and the generation of data. | Другие меры включают реализацию модели координации политических мер, направленных на содействие расовому равенству; оказание поддержки общинам киломбо; позитивные действия; устойчивое развитие и социальную интеграцию; усиление международных связей с Африкой и Южной Америкой; и сбор данных. |
In that context, many of them emphasized the benefits of a multisectoral approach involving, in particular, civil society and the private sector in the formulation and design of such policies. | В связи с этим многие из них отметили преимущества межсекторального подхода, предусматривающего, в частности, привлечение представителей гражданского общества и частного сектора к разработке соответствующих политических мер. |
Although some countries have gained enough experience to adopt clear positions, many developing countries would benefit from an exchange of experience and from discussion of the reasoning that has led to the adoption of policies elsewhere. | Хотя некоторые страны и накопили достаточно опыта для самостоятельной выработки четких позиций, многим развивающимся странам поможет обмен опытом и обсуждение тех мотивов, которые легли в основу выработки политических мер в других странах. |
These proposals are now being readied for implementation, through steps involving specific policies for developing the sector, the reorientation of public programmes, the definition of new instruments, and regulatory and legal changes. Support for seasonal workers | В настоящее время проект находится на стадии реализации учтенных предложений в виде принятия специальных политических мер для развития данного сектора, переориентации государственных программ, разработки новых инструментов, внесения изменений нормативного и/или законодательного характера. |
Third, better coordination and coherence between the different programmes and policies promoted by each international organization should be created. | В-третьих, следует наладить более эффективную координацию и согласованность между различными программами и стратегиями, разрабатываемыми каждой международной организацией. |
UNISERV pointed to the apparent disconnect between gender-sensitive policies and their implementation, and stressed the need for a coordinated and harmonized approach in devising long-term measures to attract and retain competent women and men. | Представитель ЮНИСЕРВ обратил внимание на явное несоответствие между стратегиями, учитывающими гендерную проблематику, и их осуществлением и подчеркнул необходимость применения скоординированного и согласованного подхода при выработке долгосрочных мер в целях привлечения и удержания компетентных мужчин и женщин. |
The work on innovation and competitiveness policies will support sustainable economic growth, innovative development and competitiveness by promoting best practices in national innovation systems, innovation financing and the creation of a supportive business climate. | Работа, связанная со стратегиями инновационной деятельности и обеспечения конкурентоспособности, будет направлена на поддержку устойчивого экономического роста, развития инновационной деятельности и обеспечения конкурентоспособности путем поощрения применения передовых методов в рамках национальных инновационных систем, инновационного финансирования и создания благоприятных условий для предпринимательской деятельности. |
It also noted that for countries to monitor and assess the implementation of proposals for action effectively, there needed to be the identification of linkages between existing policies, programmes and strategies for sustainable forest management and the proposals for action. | Было также отмечено, что в целях обеспечения эффективного контроля и оценки хода осуществления практических предложений странам необходимо определить связи между существующими политикой, программами и стратегиями, направленными на обеспечение рационального лесопользования, и осуществлением практических предложений. |
Coordination and coherence with other policies | Координация и согласование усилий с другими стратегиями |
In 1995, the particular focus was on policies for alleviating poverty through international trade. | В 1995 году особое внимание уделялось стратегиям борьбы с нищетой с использованием возможностей международной торговли. |
Therefore, certain elements in these documents might be against national policies, legislation, and religious and cultural values, and should not be referred to as agreed language. | Поэтому некоторые элементы в этих документах могут противоречить национальным стратегиям, законам и религиозным и культурным ценностям и не должны называться согласованными формулировками; |
The Office is headed by a Director (D-2) who, in addition to directing the work of the Office and advising the Special Representative on gender policies and issues, has overall responsibility for the interface with the local and international establishment, including the institution-building pillar. | Отделение возглавляет Директор (Д-2), который в дополнение к функциям по руководству деятельностью Отделения и консультированию Специального представителя по гендерным стратегиям и вопросам отвечает за налаживание взаимодействия с местными и международными учреждениями, в том числе с компонентом Миссии, занимающимся вопросами организационного строительства. |
(e) Industrial strategies and policies and setting up of institutional support, including development of sustainable institutional capability for industrial services, and support to local enterprises in cooperation with local chambers of commerce and representatives of industry groups and associations; | ё) промышленным стратегиям и политике и обеспечению организационной поддержки, включая создание стабильного организационного потенциала для оказания промышленных услуг и поддержки местным предприятиям в сотрудничестве с местными торговыми палатами и представителями промышленных групп и ассоциаций; |
Several delegations commended the Fund for recent management initiatives such as the establishment of the Task Force on Policies and Procedures. | Ряд делегаций высоко оценили недавние инициативы Фонда в области управления, такие, как создание Целевой группы по стратегиям и процедурам. |
Providing technical advisory services on policies and strategies relating to the design of national macroeconomic frameworks | предоставлению технических консультационных услуг по вопросам политики и стратегий, связанных с разработкой базовых принципов макроэкономического регулирования; |
It also decided that agencies should take action to review and revise, if necessary, policies and instructions in the light of the guidelines. | Также было принято решение о том, что учреждениям следует в случае необходимости провести обзор и пересмотр стратегий и инструкций в свете руководящих принципов. |
The condition imposed on debtor countries which urgently need to renegotiate their debts and maintain access to international financial markets is acceptance of the guiding principles relating to adjustment policies. | Требованием, навязываемым странам-должникам, остро нуждающимся в реструктуризации долга и получении доступа к международным финансовым рынкам, является признание руководящих принципов политики структурной перестройки. |
The Office of Mission Support was in the process of constituting a special project team in the Logistics Support Division to refine and further develop policies to guide the management of the strategic deployment stocks. | Управление поддержки миссий занималось созданием специальной проектной группы в Отделе материально-технической поддержки для уточнения и дальнейшей разработки руководящих принципов управления стратегическими запасами для развертывания. |
Therefore, in 2006 the Office will focus instead on developing technical/legal guidelines for national legislation and promoting policies to prevent massive violations of human rights and humanitarian law. | юридических руководящих принципов для включения в национальное законодательство и на поощрении политики предотвращения массовых нарушений прав человека и норм гуманитарного права. |
The IEA has a broad role in promoting alternate energy sources (including renewable energy), rational energy policies, and multinational energy technology co-operation. | МЭА также продвигает использование альтернативной энергетики, особенно возобновляемых источников, рациональных энергетических политик, международной кооперации в энергетике. |
Ensure that national policies and programmatic guidance are reviewed/revised as necessary to address the stigma and discrimination reported by women living with HIV | обеспечить рассмотрение/пересмотр национальных политик и программных рекомендаций по мере необходимости для решения проблем стигматизации и дискриминации, указанных женщинами, живущими с ВИЧ; |
As we, the leaders, proclaim change, we must demonstrate our political conviction through national policies that are in line with the international consensus. | Поскольку мы, руководители, провозгласили перемены, мы должны продемонстрировать нашу политическую убежденность с помощью национальных политик, которые согласуются с национальным консенсусом. |
The law may provide for public participation opportunities during the legislative process for the preparation of laws on the basis of such policies (for example, Germany). | Закон может предусматривать возможности участия общественности в ходе законодательного процесса при подготовке законов на основе таких политик (например, Германия). |
The goals of the project are to promote effective management of migration by developing relevant policies on the basis of quality factual data and to improve the use and dissemination among stakeholders of existing data on migratory movements. | Цель данного проекта состоит в том, чтобы способствовать эффективному управлению миграцией путем развития релевантных политик на основе качественных фактических данных, улучшить использование и распространение существующей информации о миграционных перемещениях среди заинтересованных лиц. |