UNICEF works with indigenous organizations at the national level to build partnerships with indigenous partners to elaborate and implement programmes and policies. |
ЮНИСЕФ работает с организациями коренных народов на национальном уровне с целью установления партнерских отношений с представителями коренных народов при разработке и осуществлении программ и политики. |
(a) Regional planning, programming, monitoring and follow-up of housing protection policies at the Autonomous Community level; |
а) региональное планирование, разработка программ, контроль и реализация политики по охране жилья в автономных областях; |
The paper gives a short historical overview explaining that, in the twentieth century, equality for citizens in society has been reflected in public policies through the design and implementation of "universal access" programmes. |
В документе дается краткий исторический обзор, в котором показано, что в двадцатом столетии равенство граждан в обществе отражалось в государственной политике через разработку и осуществление программ "всеобщего доступа". |
The Small Grants Programme, implemented by UNDP, was praised at the GEF Assembly and has leveraged its impact through scaling up, replication and influence on government policies related to global environmental issues. |
Реализуемая ПРООН Программа небольших субсидий получила высокую оценку в ходе Ассамблеи ГЭФ, при этом отдача от нее значительно увеличилась благодаря расширению ее масштабов, осуществлению аналогичных программ и влиянию на политику правительств в деле решения глобальных экологических вопросов. |
As an integral part of the budget proposals, UNDP is introducing revised cost-recovery policies, discussed in paragraphs 130 to 134, which are designed to increase the level of income that the organization earns in supporting activities funded from other resources. |
В качестве составной части бюджетных предложений ПРООН внедряет пересмотренную политику в отношении возмещения расходов, направленную на повышение уровня доходов, получаемых организацией от вспомогательного обслуживания программ, финансируемых из прочих ресурсов, которая рассматривается в пунктах 130 - 134. |
In April 2004, the Department of Peacekeeping Operations initiated an inter-agency process that brought together 14 United Nations departments, agencies, funds and programmes to jointly develop a set of policies, guidelines and procedures called the integrated DDR standards. |
В апреле 2004 года Департамент операций по поддержанию мира начал межучрежденческий процесс, который объединил 14 департаментов, учреждений, фондов и программ Организации Объединенных Наций, с тем чтобы совместно разработать политику, руководящие принципы и процедуры, которые получили название интегрированных стандартов РДР. |
The Fund also realigned programmes and projects to its new policies, concentrated on reducing administrative costs and emphasized the importance of replication by attracting other donors and Governments to its pilot programmes. |
Фонд также привел свои программы и проекты в соответствие с новыми направлениями своей политики, уделяя основное внимание сокращению административных расходов и делая упор на важность распространения своих экспериментальных программ посредством привлечения других доноров и правительств. |
This is why the Security Council, the Secretary-General and other United Nations forums must continue to support Member States in adopting policies and establishing national programmes and plans that are aimed at its implementation. |
Вот почему Генеральный секретарь, Совет Безопасности и другие органы Организации Объединенных Наций должны продолжить оказание поддержки государствам-членам при выработке политики, а также национальных программ и планов, направленных на ее реализацию. |
Some speakers underscored the need to strengthen policies to prevent the smuggling of migrants and thus address the socio-economic root causes of irregular migration by developing programmes and economic cooperation at the national, regional and international levels. |
Ряд ораторов подчеркнули необходимость активизации профилактических мер по борьбе с незаконным ввозом мигрантов и преодоления основных социально-экономических причин неупорядоченной миграции на основе разработки программ и развития экономического сотрудничества на национальном, региональном и международном уровнях. |
It is coordinated by the National Health Council, which is responsible for establishing sectoral policies, plans and programmes to implement the provisions of the State Constitution. |
Координатором осуществления этого Закона является Национальный совет по здравоохранению, задачей которого являются разработка и реализация политики, секторальных планов и программ, направленных на выполнение положений Политической конституции государства. |
In order to integrate an approach that is mindful of gender equality within legislative provisions, policies, programs, and projects of general interest, a specific module on equality of opportunity has been integrated into the 2006-2007 training plan for the School of Public Administration. |
С целью учета мер по обеспечению гендерного равенства в процессе разработки законодательных положений, политики, программ и проектов общего характера в учебный план Школы государственной администрации на 2006-2007 годы был включен специальный модуль по вопросам равных возможностей. |
In the case of global economic policies as well as of financial crises and economic shocks, social impact assessment can contribute to mitigating negative social impacts and developing compensatory social programmes. |
В случае проведения глобальной экономической политики, а также в условиях финансовых кризисов и экономических потрясений оценка социальных последствий может способствовать смягчению негативного социального воздействия и разработке компенсационных социальных программ. |
To forecast before and evaluate during implementation the social impact of policies, programmes and projects; |
прогнозирование социального воздействия политики, программ и проектов на этапе, предшествующем их осуществлению, и оценка такого воздействия в ходе их осуществления; |
Special approaches by donors to enable coordinated budget support, joint sector programme financing and other enhancements of disbursement flexibility are called for, in particular for countries that have adopted best practice policies and are striving to improve their governance structures and institutions. |
Донорам следует разработать особые подходы, позволяющие оказывать согласованную бюджетную поддержку, обеспечивать совместное финансирование секторальных программ и иным образом повышать гибкость распределения помощи, в частности в интересах тех стран, которые приняли на вооружение наилучшие практические методы и пытаются усовершенствовать свои структуры и институты управления. |
In formulating and implementing policies to reduce poverty and hunger, women should be made part of the solution and not just beneficiaries of assistance programmes. |
В ходе разработки и осуществления стратегий по сокращению масштабов нищеты и голода, женщины должны выступать в качестве участников решения проблем, а не просто в качестве бенефициаров программ помощи. |
Reducing HIV/AIDS-related vulnerability requires first and foremost that children, their families and communities be empowered to make informed choices about decisions, practices or policies affecting them in relation to HIV/AIDS. |
Для снижения степени уязвимости к ВИЧ/СПИДу необходимо прежде всего дать детям, их семьям и сообществам возможность делать осознанный выбор в отношении затрагиваемых их решений, практики или программ, связанных с ВИЧ/СПИДом. |
Can the transparent use of government policies, regulatory incentives and market mechanisms to promote renewable energy resources be compatible with undistorted competitive energy markets? |
Может ли транспарентное использование правительственных программ, нормативных стимулов и рыночных механизмов, содействующих использованию возобновляемых энергоресурсов, быть совместимым с функционирующими без перекосов конкурентоспособными энергетическими рынками? |
Efforts have also been made with regard to policies aimed at ensuring the participation of indigenous peoples in the development process, for example through the establishment of capacity-building programmes. |
Предпринимаются также усилия в отношении программ, имеющих целью обеспечение участия коренных народов в процессе развития, например посредством разработки программ по созданию потенциала. |
Implementation of policies through the development of the common technical and legal framework for transport development at pan-European level |
Осуществление программ на основе разработки общей технической и правовой основы для развития перевозок на общеевропейском уровне |
Based on her country's experience, high-impact macroeconomic policies were key in job creation, as was the implementation of programmes aimed at strengthening the capacity of social groups identified as lagging in terms of employment. |
Исходя из опыта страны оратора, ключом для создания рабочих мест явились высокоэффективные стратегии, а также осуществление программ, направленных на укрепление потенциала социальных групп, определяемых в терминах занятости как отстающие. |
The Inspectors believe that the main responsibility for implementing mobility policies should rest primarily with programme managers, with OHRM playing a policy-setting, coordinating and advisory role, supporting and monitoring the implementation. |
Инспекторы считают, что главная ответственность за осуществление политики в области мобильности должна лежать прежде всего на руководителях программ, а УЛР должно играть установочную, координационную и консультативную роль, поддерживая ее реализацию и осуществляя контроль. |
The developing countries members of the Group of 77 and China felt that such an understanding of economic processes was indispensable for the formulation of effective national and international development agendas, policies and strategies. |
Развивающиеся страны-члены Группы 77 и Китай считают, что понимание экономических процессов необходимо для выработки политики, стратегий и эффективных программ развития на национальном и международном уровнях. |
Bilateral and multilateral development partners of affected developing countries are called upon to review and adjust, as appropriate, their policies and procedures to facilitate participation in a partnership dialogue aiming at fostering the implementation of action programmes under the UNCCD. |
К двусторонним и многосторонним партнерам по развитию затрагиваемых развивающихся стран обращается призыв рассмотреть и скорректировать свою политику и процедуры с целью облегчения участия в диалоге на партнерских началах, направленном на активизацию осуществления программ действий в рамках КБОООН. |
According to the law, governmental bodies have to use information from the Agency when implementing government policies and tasks, such as land taxation, spatial planning, land consolidation or environmental protection. |
Согласно действующему законодательству, правительственные органы должны использовать информацию Агентства для проведения в жизнь правительственной политики и программ в таких областях, как таксация земель, территориальное планирование, консолидация земель или защита окружающей среды. |
(a) The number of countries working with UN-HABITAT to formulate or revise shelter policies and strategies and initiate specific programmes and projects. |
а) Число взаимодействующих с ООН-Хабитат стран, которые разработали или пересмотрели политику и стратегии с области жилья, а также приступили к осуществлению конкретных программ и проектов. |