One of the important roles that the Australian Government Office for Women (OFW) undertakes is to ensure that the whole of the Australian Government continues to take gender issues into consideration when developing and implementing policies and programs. |
Одна из важных функций, выполняемая Управлением по делам женщин (УДЖ) при австралийском правительстве, заключается в обеспечении того, чтобы австралийское правительство продолжало учитывать гендерные вопросы при разработке и осуществлении стратегий и программ. |
It provides advice and comment on the impact of policies and programs on women and highlights important issues for women that are, for example, revealed by research and consultation with non-government women's organisations. |
Оно дает советы и высказывает замечания в отношении последствий стратегий и программ для женщин, а также обращает внимание на важные для женщин проблемы, которые выявляются в ходе исследований или консультаций с неправительственными женскими организациями. |
The Australian Government recognises the cultural distinctiveness and diversity of Indigenous peoples, and acknowledges the importance of Indigenous peoples being closely involved in the development and implementation of policies and programs. |
Австралийское правительство признает культурную самобытность и разнообразие коренных народов и учитывает важное значение широкого участия коренных народов в разработке и осуществлении стратегий и программ. |
The OIK's competencies also involve advising the Government, the Assembly of Kosovo and any other competent Kosovo institution in any matters concerning the promotion and protection of human rights, including the monitoring of policies, programmes and laws for compliance with human rights standards. |
К полномочиям ИОК также относится консультирование правительства, Скупщины Косово и любых других компетентных институтов Косово по всем вопросам, касающимся поощрения и защиты прав человека, включая мониторинг стратегий, программ и законов по соблюдению правозащитных норм. |
ISSUE: - Please describe the impact and results of these strategies, policies mechanisms and the programmes adopted at the Federal, State and local government levels and how these strategies empower women to effectively protect themselves against the epidemic. |
Просьба дать сведения об эффективности и результатах данных стратегий, мер, механизмов и программ, применяемых на федеральном уровне, уровне штатов и местном уровне, а также указать, как эти стратегии помогают женщинам эффективно предохраняться от этой эпидемии. |
The following table shows that so far, as regards the overall implementation of the main active employment and vocational training policies, women predominate among the beneficiaries, reflecting the share of female unemployment in total unemployment during the same period. |
Приведенная ниже таблица показывает, что в целом в рамках реализации основной политики в сфере активной занятости и профессионально-технической подготовки среди участников программ преобладают женщины, отражая долю безработных женщин в общем числе незанятого населения за указанный период. |
As for the formal employment sector, while there were no clearly discriminatory laws or policies, there was a considerable imbalance in favour of men, which was being addressed by programmes at local, state and federal levels. |
В отношении формального сектора занятости явных дискриминационных законов или политики не существует, однако имеется значительный дисбаланс в пользу мужчин, который устраняется с помощью программ на местном уровне, уровне штата и федеральном уровне. |
This co-location would also permit the development of more coherent policies, more integrated resource mobilization activities and the joint implementation of United Nations programmes and initiatives. |
Такое совместное использование персонала также позволит уделять больше внимания разработке согласованной политики, осуществлению более согласованной деятельности по мобилизации ресурсов и совместному осуществлению программ и инициатив Организации Объединенных Наций. |
Latvia noted with appreciation Zambia's efforts in gender mainstreaming and on the adoption of several policies and programme to promote the rights and full equality of women, including in the areas of reproductive health and the legal and social protection of children and women. |
Латвия с признательностью отметила усилия Замбии в области гендерного мейнстриминга и принятие ею ряда стратегий и программ для поощрения прав и равенства возможностей женщин, в том числе в вопросах охраны репродуктивного здоровья и юридической и социальной защиты детей и женщин. |
(b) developing national policies in this field, as well as programs with the purpose to prevent child labour and combat this phenomenon; |
Ь) разработка национальных стратегий в этой области, а также программ по предотвращению использования детского труда и борьбе с этим явлением; |
Among other issues, this law makes HIV education, epidemiological surveillance and promotion of the human rights of people living with HIV a requirement, and mandates the creation of a national commission to coordinate the implementation of national policies in the fight against HIV. |
В этом законе, в частности, установлены обязательные нормы, касающиеся просвещения по вопросам ВИЧ, проведения эпидемиологического надзора и поощрения прав человека ВИЧ-инфицированных, а также предусматривается создание национальной комиссии по координации осуществления национальных программ борьбы с ВИЧ. |
Such evolution in the rules is being followed of changes in the institutional picture, which aim at strengthening the Government capacity of formulating and implementing human rights policies and reinforcing the spaces of social participation for the formulation and evaluation of those actions. |
Такая эволюция нормативной базы влечет за собой изменения в институциональной структуре, целью которых являлось укрепление потенциала правительства по подготовке и осуществлению программ в области расширения участия общественности в подготовке и оценке этой деятельности. |
The Ministry of Justice and Law Reforms has, as its stated mission the formulation and implementation of policies, plans and programmes aimed at the efficient and meaningful administration of justice; and law reform for greater recognition, protection and promotion of the rights of the citizens. |
Провозглашенной целью министерства юстиции и правовых реформ является разработка и осуществление политики, планов и программ, направленных на эффективное и конструктивное отправление правосудия; а также проведение правовой реформы в целях более широкого признания, защиты и поощрения прав граждан. |
The Government has taken steps to further empower the women of Sri Lanka through the implementation of policies, plans and programmes aimed at the advancement of the quality of life of women and increasing their participation in national decision making forums. |
Правительство предпринимает шаги для дальнейшего расширения прав и возможностей женщин Шри-Ланки посредством реализации политики, планов и программ, направленных на повышение качества жизни женщин и на расширение их участия в работе национальных директивных органов. |
For recovery to be sustainable and lead to decent work for all, attention should be paid to creating more inclusive labour markets, active labour market policies, and quality education and training programmes in all countries. |
ЗЗ. Для обеспечения устойчивого восстановления, которое позволит предоставить достойную работу всем, необходимо уделить внимание формированию более всеохватывающих рынков труда, проведению активной политики в области занятости и осуществлению во всех странах качественных программ в области образования и профессиональной подготовки. |
Greater democracy in sporting organizations and their policies, by including in their management and programme planning a sector historically excluded for cultural reasons: women. |
демократизации спортивных организаций и политики, направленной на привлечение к руководству такими организациями и к разработке программ и мероприятий той группы населения, которая в силу культурных традиций была ранее от этого отстранена, т. е. |
SENAMI will be charged, at the national level, with designing and implementing all policies, programmes and projects necessary for carrying out the Plan, the execution of which will commence in 2008. |
СЕНАМИ несет ответственность за разработку и осуществление на общенациональном уровне всей политики, программ и проектов, необходимых для реализации Плана, осуществление которого начнется в 2008 году. |
Enhance the resource and technical capacity of the Ministry of Gender and Development to improve its policies, programs and implementation capacity; |
укрепление ресурсов и технического потенциала Министерства по гендерным вопросам и развитию с целью совершенствования стратегий, программ и потенциала для целей осуществления; |
The independent expert on the question of human rights and extreme poverty stated that the crisis could be seen as an opportunity to restructure the global financial system, as well as to review social policies and reform national taxation and social protection programmes. |
Независимый эксперт по вопросу о правах человека и крайней нищете заявила, что кризис можно рассматривать, как возможность изменения структуры глобальной финансовой системы, пересмотра социальной политики и реформы национальных систем налогообложения и программ социальной защиты. |
Further work should be carried out to improve the conceptual clarity on indicators and their application to measure the impact of programmes and policies to combat poverty among the vulnerable and marginalized and to monitor the progressive realization of economic, social and cultural rights. |
Необходимо осуществить дополнительную деятельность по укреплению концептуальной ясности показателей и их применения для оценки воздействия программ и мер по борьбе с нищетой среди уязвимых и маргинализированных групп и осуществления контроля за прогрессивной реализацией экономических, социальных и культурных прав. |
Although several policies and programs associated with food production were devised to make the country food self-sufficient, still the country is unable to prevent seasonal shortage of food in certain parts of the country. |
Несмотря на разработку ряда стратегий и программ производства продуктов питания, направленных на достижение продовольственной самообеспеченности, стране до сих пор не удается избежать сезонных перебоев с продовольствием в некоторых районах. |
These committees are mandated to coordinate the implementation of laws, policies and programs for the advancement of women within the sectors and the local administration concerned; they regularly report on their plans of activities and the implementation thereof to the NCAW. |
Этим комитетам поручено координировать исполнение законов, стратегий и программ по улучшению положения женщин в рамках экономических секторов и органов местного самоуправления; они регулярно докладывают НКУПЖ о своих планах работы и ходе их выполнения. |
The National Commission for the Promotion of Equality acts as the national machinery in assisting all authorities in ensuring that gender mainstreaming forms part of the analysis, formulation and monitoring of all policies, programmes and projects. |
Национальная комиссия по поощрению равенства выполняет функцию национального механизма оказания содействия всем органам в обеспечении включения учета гендерной проблематики в качестве составной части в процесс анализа, разработки и контроля всех стратегий, программ и проектов. |
Work was under way with research and programming units on the development of the national gender equality policy at the macro-level, while focal points for programme development were being strengthened to ensure that sectoral policies took gender into account systematically. |
Ведется работа с исследовательскими и программными группами по разработке национальной политики гендерного равенства на макро-уровне, и в то же время укрепляется потенциал координаторов по разработке программ, чтобы обеспечить систематический учет гендерной проблематики в отраслевой политике. |
In the consultation on the draft guiding principles undertaken with people living in extreme poverty, respondents emphasized the importance of being afforded recognition by authorities, and bearing that in mind, programmes and policies should be developed with their participation. |
В ходе консультаций по проекту руководящих принципов, проведенных с участием лиц, живущих в условиях крайней нищеты, респонденты подчеркнули значение признания со стороны властей и, с учетом этого, разработки программ и политики с участием таких лиц. |