The policy framework serves to provide the necessary guidelines and principals to assist governments and their RECs in the formulation of their own national and regional migration policies as well as, their implementation in accordance with their own priorities and resources. |
Основы политики обеспечивают необходимое руководство и принципы для оказания правительствам и их РЭС помощи в разработке их собственных национальных и региональных миграционных программ, а также в их осуществлении в соответствии с их собственными приоритетами и ресурсами. |
Co-chaired by the Permanent Representatives of Switzerland and Tunisia, this intergovernmental platform encourages Member States to follow up on the International Year and promote integration of sport into international cooperation and national development policies through the implementation of relevant United Nations resolutions. |
Эта межправительственная группа, возглавляемая постоянными представителями Швейцарии и Туниса, призывает государства-члены продолжать деятельность, начатую в рамках Международного года, и содействовать использованию спорта в рамках международных и национальных программ сотрудничества в целях развития путем осуществления соответствующих резолюций Организации Объединенных Наций. |
It is broadly acknowledged that a country's transition from conflict provides unique opportunities to adopt strategies and policies for the re-establishment of rule of law and the promotion of gender equality and gender justice as well as the direct participation of women in the process. |
Широко признается тот факт, что процесс выхода страны из состояния конфликта открывает уникальные возможности для принятия стратегий и программ восстановления верховенства закона и поощрения гендерного равенства и гендерной справедливости, а также для прямого участия женщин в этом процессе. |
These policies are implemented through a number of programmes and projects on socio-economic development, poverty reduction and employment as well as through international development and humanitarian programmes. |
Политические меры в этой области осуществляются посредством принятия ряда программ и проектов, направленных на социально-экономическое развитие, сокращение масштабов нищеты и увеличения занятости, а также осуществления международных программ развития и гуманитарных программ. |
Presently, there is a growing concern by the Mozambican for elimination of gender inequality and this is translated into the search, and elaboration of, policies and programs in the economic and social processes, in the context of gender equality. |
В настоящее время мозамбикцы проявляют все больший интерес к искоренению гендерного неравенства, и это находит отражение в изыскании и разработке политики и программ в контексте социально-экономических процессов с учетом аспектов гендерного равенства. |
There are highly developed systems of family law, child protection law and criminal law, with States and Territories possessing government departments responsible for administering programs and policies of child protection. |
Во всех штатах и территориях, в которых имеются государственные ведомства, отвечающие за осуществление программ и политики в области защиты прав детей, действует эффективное законодательство по защите семьи и детей, а также уголовное законодательство. |
Donor support should focus on the provisions of insurance programmes, microcredit programmes, crop insurance programmes, employment guarantee schemes and price stabilization policies to help stricken countries deal with the effects of transient poverty and avoid unravelling accrued development gains. |
При оказании поддержки доноры должны сосредоточивать внимание на положениях программ страхования, микрокредитования и страхования сельскохозяйственных культур, систем гарантирования занятости и политики стабилизации цен, с тем чтобы помочь пострадавшим странам справиться с последствиями временной нищеты и не допустить утраты достижений в области развития. |
(i) Provision of advisory services to programme and line managers in the implementation of human resources policies pertaining to the administration of justice; |
а. консультирование руководителей программ и линейных руководителей по вопросам реализации кадровой политики в части, касающейся отправления правосудия; |
The office provides assistance in the development of management strategies and policies, prepares the programme of work of the Department for approval by the Under-Secretary-General, monitors its implementation and coordinates programme evaluation. |
Эта канцелярия оказывает помощь в разработке стратегии и политики в области управления, готовит программу работы Департамента, которую утверждает заместитель Генерального секретаря, контролирует ее выполнение и координирует деятельность по оценке программ. |
The United Nations had a great potential to strengthen and consolidate long-term development policies and, to ensure that, there should be broader cooperation with Member States and a strengthening of their national capacities in policy-making and social investment. |
Организация Объединенных Наций обладает огромным потенциалом для укрепления и объединения стратегий в области долгосрочного развития, а для реализации этого потенциала необходимо более тесное сотрудничество с государствами-членами, а также усиление их национального потенциала в выработке политических решений и инвестировании социальных программ. |
There was a need to reconsider plans, programmes and policies in order to devise strategies to build a lasting and comprehensive peace based on the right of the people of the region to live together in accordance with the resolutions of international legitimacy. |
Существует необходимость пересмотра планов, программ и политики, с тем чтобы разработать стратегии достижения прочного и всеобъемлющего мира на основе права народов региона жить бок о бок в соответствии с резолюциями признанного международного органа. |
The Agency was given the responsibility of achieving the holistic development of children through the creation, implementation, coordination and regulation of programmes and policies aimed at fulfilling Jamaica's obligations. |
На Агентство возложена задача по обеспечению всестороннего развития детей путем разработки, осуществления и координации программ и политики по выполнению обязательств в отношении детей. |
The Instrument will provide policy support and signalling to low-income countries that do not need or want financial assistance from IMF, but still want the Fund to support their poverty reduction programmes and endorse the quality of their policies. |
Этот механизм будет обеспечивать директивную поддержку и информирование стран с низким уровнем доходов, которые не нуждаются в финансовой помощи от МВФ или не хотят ее получать, но все-таки заинтересованы в поддержке со стороны Фонда их программ уменьшения масштабов нищеты и проверке качества их политики. |
That mobility policy should not apply to the United Nations funds and programmes, which have various well-established and effective mobility policies that meet the needs of their organizations. |
Указанная политика в отношении мобильности не должна применяться в отношении фондов и программ Организации Объединенных Наций, которые применяют различные виды прекрасно разработанной и эффективной политики в отношении мобильности, удовлетворяющей потребности этих организаций. |
It also notes with concern that no assessment or impact analysis has been conducted of past policies, programmes and action plans on gender equality and that necessary corrective measures have not been taken. |
Он также с сожалением отмечает, что никаких оценок или анализа последствий осуществлявшихся ранее политики, программ и планов действий по вопросам гендерного равенства не проводилось и никаких необходимых мер для исправления положения не принималось. |
In order to assist States in drawing up efficient programmes for witness protection, UNODC is developing guidelines for the establishment of witness protection agencies and facilitating a series of regional meetings to assess national laws and policies, exchange experience, strengthen existing programmes or enhance cross-border cooperation. |
Для оказания государствам помощи в подготовке эффективных программ защиты свидетелей ЮНОДК разрабатывает руководящие принципы создания учреждений по защите свидетелей и организует серию региональных совещаний для оценки национального законодательства и политики, обмена опытом, укрепления имеющихся программ и активизации трансграничного сотрудничества. |
Member States acknowledged the importance of civil society and related instances of consultations that Governments had had with civil society representatives in developing policies or programmes related to international migration. |
Государства-члены отмечали важность гражданского общества и консультаций, проводимых правительствами с представителями гражданского общества в контексте разработки политики или программ, связанных с международной миграцией. |
The Administration assured the Board that, with the appointment of a new Director and staff and a new staff structure in place, UNU-ILI would adhere to UNU principles and policies insofar as programme planning, implementation and evaluation. |
Администрация заверила Комиссию в том, что после назначения нового директора и сотрудников и создания новой кадровой структуры УООН-МИР будет придерживаться принципов и политики УООН в отношении планирования, осуществления и оценки программ. |
DMISCO will work in coordination with the ISDR Secretariat and the country offices of the United Nations Development Programme to ensure that space technology is adequately considered in the definition of national disaster management planning and policies and in the implementation of programmes and activities. |
ДМИСКО будет работать в координации с секретариатом МСУОБ и страновыми отделениями Программы развития Органи-зации Объединенных Наций для обеспечения адекватного учета возможностей космической техники при разработке национальных планов и политики в области предупреждения и ликвидации чрезвычайных ситуаций и при осуществлении программ и мероприятий. |
The EU strategy against the proliferation of weapons of mass destruction commits the Union to act with resolve, using all instruments and policies at its disposal, to prevent, deter, halt and, where possible, eliminate proliferation programmes of concern worldwide. |
Стратегия ЕС в отношении распространения оружия массового уничтожения обязывает Союз действовать решительно с использованием всех инструментов и средств политики в его распоряжении в целях предотвращения, сдерживания, приостановления и по возможности свертывания программ распространения, вызывающих озабоченность во всем мире. |
In order to build on the progress made, the Government had developed a number of policies and plans, including the National Strategy for Employment and its related action plan and the National Plan to Combat Poverty and Promote Social Inclusion. |
В целях ускорения достигнутого прогресса правительство разработало ряд программ и планов, включая Национальную стратегию по вопросам занятости и соответствующий план действий, а также Национальный план по борьбе с нищетой и содействию социальной интеграции. |
According to article 2, the Institute is the auxiliary justice body responsible for crime prevention and social rehabilitation policies, particularly in relation to the prevention of juvenile delinquency, protective educational measures and the promotion of alternative penalties to imprisonment. |
В соответствии со статьей 2 Институт является вспомогательным органом системы отправления правосудия, который занимается реализацией программ по профилактике преступности и социальной реинтеграции, в частности в таких областях, как профилактика подростковой преступности, помещение в специальные образовательные учреждения и поощрение мер уголовно-правового воздействия, альтернативных тюремному заключению. |
Inter-agency efforts coincide with and are informed by the internal UNDP business re-engineering of operational policies and procedures, which includes aligning country programmes with the strategic results framework and introducing the ERP PeopleSoft system to simplify and integrate business processes. |
Межучрежденческие усилия совпали с внутренним процессом преобразования оперативной политики и процедур ПРООН и осуществляются с их учетом, включая согласование страновых программ с рамками стратегических результатов и работу над упрощением и интеграцией оперативной деятельности в рамках системы планирования общеорганизационных ресурсов. |
It is now being acknowledged that children should be involved in the design and implementation of programmes on their behalf, especially demobilization and reintegration processes, and in more general policies to restore peace and put an end to violations of children's rights. |
В настоящее время признано, что детей следует подключать к разработке и осуществлению программ в их интересах, особенно процессам демобилизации и реинтеграции, и к более общим мероприятиям, направленным на то, чтобы восстановить мир и положить конец нарушениям прав детей. |
Second, the most important aspect of systemic competitiveness is the interaction or connectivity among the various actors at the various levels and their collaboration in the design and implementation of policies and support institutions and programmes. |
Во-вторых, наиболее важным аспектом системной конкурентоспособности является взаимодействие или обеспечение стыкуемости между различными субъектами на различных уровнях и их участие в разработке и осуществлении политики, механизмов поддержки и программ. |