A gender-responsive budgeting process had been initiated in December 2002 and for the third consecutive year a gender report had been published by the Ministry of Finance and Privatization to assess the efficiency of public policies and promotion of justice through budgetary allocations. |
Процесс составления бюджета с учетом гендерной перспективы был начат в декабре 2002 года, и вот уже третий год министерство финансов и приватизации публикует доклад по гендерным вопросам, который позволяет оценить эффективность государственных программ и мер содействия справедливости, достигаемую за счет соответствующего распределения бюджетных средств. |
Observed parameters and monitoring methodologies of air pollution effects, as the only means to address the sufficiency of emission reduction policies and to contribute to the effectiveness evaluation. |
Ь) наблюдаемые параметры и методологии мониторинга последствий загрязнения воздуха, которые используются в качестве единственного способа оценки достаточности программ по сокращению выбросов и для оценки эффективности. |
Lastly, her Government wished to ensure the harmonization of social policies and thereby to reduce the vulnerability of marginal groups, a process that required the ongoing support of the international community. |
В заключение оратор заявляет, что ее правительство намеревается создать центр по реализации комплексных социальных программ и уменьшить таким образом уязвимость маргинальных групп, для чего потребуется постоянная поддержка со стороны международного сообщества. |
Ghana commended South Africa on the elaboration of numerous legislative measures aimed at building a democratic and multi-sectoral society and on the efforts to eliminate segregation and racial discrimination and to strengthen legislation and policies for children. |
Представитель Ганы похвалил Южную Африку в связи с разработкой многочисленных законодательных мер, направленных на построение демократического и многоотраслевого общества, а также за усилия по устранению сегрегации и расовой дискриминации и укреплению законодательства и программ, посвященных детям. |
Marrakech Process pilot implementation of resource efficient public policies and private sector management practices in key sectors at the regional and national levels is strengthened and a 10-year framework of programmes on sustainable consumption and production is elaborated [one framework]. |
Активизация осуществления на экспериментальной основе в рамках Марракешского процесса ресурсоэффективной государственной политики и принятых в частном секторе методов управления в ключевых секторах на региональном и национальном уровнях, а также разработка рассчитанного на 10-летний срок комплекса программ в области устойчивого потребления и производства [один комплекс]. |
This plan seeks to identify problematic areas in terms of violations of rights, provide a framework of indicators for monitoring and evaluating the sectoral policies, and give grants for designing short-, medium- and long-term programmes. |
Этот план призван выявить проблемные области в плане нарушений прав, определить систему показателей для мониторинга и оценки секторальных стратегий и предоставить субсидии на разработку разработки краткосрочных, среднесрочных и долгосрочных программ. |
While noting with appreciation the large number of health policies, programmes and services elaborated by the State party, the Committee is concerned that vulnerable groups of women, in particular in rural areas, still have difficulties in accessing health-care services. |
С удовлетворением отмечая наличие большого числа стратегий, программ и услуг, разработанных государством-участником в области здравоохранения, Комитет тем не менее обеспокоен тем, что находящиеся в уязвимом положении группы женщин, особенно в сельских районах, по-прежнему сталкиваются с трудностями в плане доступа к медицинскому обслуживанию. |
Ms. Skalli (Morocco), concerning the implementation of women's programmes in the Saharan provinces, said that national policies were applied to the entire territory of the country. |
Г-жа Скалли (Марокко), касаясь вопроса об осуществлении в провинциях Западной Сахары программ, разработанных в интересах женщин, говорит, что национальная политика проводится на всей территории страны. |
Lastly, he wondered whether the Convention was seen as the framework for all Government policies, programmes and legislation in the field of gender, because the presentation had referred only to the Beijing Platform for Action. |
Наконец, оратора интересует, рассматривается ли Конвенция как основа для всех направлений государственной политики, программ и законодательства в гендерной области, поскольку в ответе делается ссылка только на Пекинскую платформу действий. |
Women's contribution to economic development is underestimated and thus official data sources provide an incomplete basis for the formulation of policies, plans and programmes relating to women. |
Вклад женщин в экономическое развитие недооценен и, таким образом, данные из официальных источников являются неполными для формулирования политики, планов и программ, касающихся женщин. |
It aims to provide Member States with an assessment of the efficiency and effectiveness of policies, programmes, and coordination and cooperation efforts among United Nations system organizations, as well as the bottlenecks in achieving this target. |
Его задача заключается в том, чтобы представить государствам-членам оценку результативности и эффективности осуществляемых стратегий, программ и усилий в области координации деятельности и сотрудничества между организациями системы Организации Объединенных Наций, а также узких мест, возникших при решении этой задачи. |
Although gender budgeting is one example that has implications for departments charged with the financial responsibilities for government, all Canadian government departments are mandated to conduct gender-based analysis on their programs and policies. |
Хотя гендерный анализ бюджета является одним из примеров деятельности, которая имеет последствия для департаментов, наделенных правительством финансовыми полномочиями, все правительственные ведомства Канады обязаны проводить гендерный анализ своих программ и политики. |
Omitting this part of violent crime would mean that a significant part of violent crime is not measured and therefore not considered in policies and programs. |
Игнорирование этой разновидности насильственных преступлений означало бы, что такая преступность в значительной степени остается неучтенной и не принимается в расчет при разработке политических мер и программ. |
That will require the implementation of programmes and policies for empowering women, the girl child and other vulnerable groups of society be part of the overall process within that framework. |
А для этого необходимо, чтобы осуществление программ и политики по улучшению положения женщин, девочек и других уязвимых групп общества стало частью общего процесса. |
"To mainstream the right to development in the policies and operational activities of the United Nations and the specialized agencies, programmes and funds in accordance with General Assembly resolution 62/161". |
«обеспечение всестороннего учета права на развитие в политике и оперативной деятельности Организации Объединенных Наций и специализированных учреждений, программ и фондов в соответствии с резолюцией 62/161 Генеральной Ассамблеи». |
This is reflected in numerous processes of constitutional, legal and institutional reform at the domestic level - including in States that are not formally part of the Convention - as well as in the development of other international instruments, programmes and policies. |
Это находит отражение в многочисленных процессах конституционных, законодательных и институциональных реформ на национальном уровне, в том числе в государствах, которые формально не являются участниками Конвенции, а также в разработке других международных документов, программ и стратегий. |
In addition, concrete proposals were made to alleviate poverty, such as the development of policies and the improvement of programmes in favour of the most vulnerable and poorest families. |
Кроме того, были внесены конкретные предложения по уменьшению бедности, такие, как выработка политики и совершенствование программ в пользу наиболее уязвимых и бедных семей. |
CRR noted that the Indian government has formally introduced a wide range of policies and programs designed to improve women's reproductive health status by facilitating broad access to health-related services and information. |
ЦРП отметил, что формально правительство Индии утвердило широкий круг стратегий и программ, призванных улучшить состояние репродуктивного здоровья женщин за счет содействия широкому доступу к услугам и информации в сфере здравоохранения. |
Drafting and implementation of gender programs in close cooperation with civic society and first and foremost with the organizations specialized on issues of gender parity is one of the most important commitments included in Albanian Government policies. |
Разработка и осуществление гендерных программ в тесном взаимодействии с гражданским обществом и прежде всего с организациями, специализирующимися на вопросах обеспечения гендерного паритета, являются одним из важнейших направлений политики правительства Албании. |
In order to improve coordination of assistance programmes and policies for detainees, the French-speaking authorities had decided to hold an inter-ministerial conference and establish a competent standing committee composed of representatives of relevant institutions and NGOs. |
В целях улучшения координации мер в рамках программ и политики оказания помощи заключенным власти франкоговорящих областей постановили провести межведомственную конференцию и создать компетентный постоянный комитет в составе представителей соответствующих учреждений и НПО. |
In particular, the Ministry of Social Affairs and the Advancement of Women was responsible for the implementation of policies for the protection and advancement of women. |
В частности, Министерство по социальным вопросам и вопросам улучшения положения женщин отвечает за осуществление программ защиты и улучшения положения женщин. |
Take all necessary measures to ensure the social and economic rights of internally displaced persons and refugees, including by adopting specific anti-discrimination policies (Greece); |
принять все необходимые меры, с тем чтобы обеспечить социальные и экономические права внутренне перемещенных лиц и беженцев, в том числе путем принятия конкретных антидискриминационных программ (Греция); |
In relation to the legislative framework for the protection of human rights, in the period of eight years a significant number of laws and national policies, strategies and programmes were adopted. |
Что касается законодательной базы по части защиты прав человека, то за восемь лет было введено в действие немало законов и национальных политических мер, стратегий и программ. |
Two external indicator research projects were completed in 2006-2007 and serve as relevant evidence to inform the government's policies and programs: |
В 2006 - 2007 годах были завершены два проекта в области исследований внешних показателей, результаты которых имеют существенное значение для разработки стратегий и программ правительства: |
In the context of the Declaration, such contact would be viewed as a manifestation of the assimilation programmes and policies that are expressly condemned in article 8. |
В контексте Декларации он рассматривается в качестве элемента программ и политики насаждения культуры, которые однозначно осуждаются в статье 8. |