The report and oral presentation of the Republic of the Congo had described de jure and de facto discrimination, but it was not enough to acknowledge problems: to comply with the Convention, programmes and policies to address those problems should be implemented. |
В докладе и устном выступлении Республики Конго говорилось о юридической и фактической дискриминации, однако этого недостаточно для признания проблем: соблюдение Конвенции, программ и политики в целях устранения этих проблем должно осуществляться на практике. |
Obstacles to trade, such as high tariffs, national subsidies and protectionist policies, have hindered the success of alternative development programmes and the marketing of and trade in products derived from those programmes. |
Успешному осуществлению программ альтернативного развития, а также продвижению на рынки и сбыту продукции, полученной в рамках таких программ, препятствуют такие факторы, как высокие тарифы, национальные субсидии и протекционистские меры. |
The Government is working in close consultation with the Nepal Federation of Nationalities and Organizations of Dalits to formulate policies, plans, programme and legislation for the development of Nationalities, oppressed and down-trodden groups of Nepal. |
Правительство в своей деятельности осуществляет тесные консультации с Непальской федерацией народностей и организаций далитов при разработке стратегий, планов, программ и законодательства, направленных на развитие народностей, а также угнетенных и малоимущих групп Непала. |
Although the Commission is aware that there is increasing participation on the part of civil society and international agencies in cooperation mechanisms, it considers that more efforts are necessary to harmonize policies and national laws and to promote the ratification of international instruments on international migration. |
Сознавая факт все более широкого участия институтов гражданского общества и международных учреждений в механизмах сотрудничества, Комиссия, тем не менее, считает, что необходимо прилагать больше усилий для согласования политических программ и национальных законов и ускорения ратификации международно-правовых документов, касающихся международной миграции. |
Adopt measures with the competent agencies, including the legislature, to include resources for the implementation of affirmative action policies in the 2003 budget; and |
вместе с компетентными органами принять меры, в том числе законодательные, для выделения средств на осуществление программ позитивных действий в бюджете 2003 года, и |
However, young people feel that these measures have had limited impact because of a lack of information about the programmes available, services being too small in scale, corruption and nepotism, the absence of new jobs and policies that have yet to be implemented. |
Однако молодые люди считают, что эти меры приносят ограниченные результаты ввиду отсутствия информации об имеющихся в наличии программах, незначительных масштабов соответствующих служб, коррупции и протекции, отсутствия новых рабочих мест и программ, которые можно было бы осуществить. |
It is very important and essential for the purpose of the strategy that supportive legislation to these policies be drafted, contends the Ministry of Agriculture and Food. |
По мнению министерства сельского хозяйства и продовольствия, жизненно важное значение для реализации целей данной стратегии имеет подготовка соответствующего законодательства, содействующего реализации соответствующих программ. |
The Convention on Long-range Transboundary Air Pollution and its associated protocols have been important instruments for enhancing international collaboration, and there has been significant progress in the development of integrated regional policies for air pollution assessment and control throughout Europe and North America. |
Конвенция о трансграничном загрязнении воздуха на большие расстояния и протоколы к ней являются важными инструментами расширения международного сотрудничества; и в деле разработки комплексных региональных программ по оценке загрязнения воздуха и борьбе с ним в странах Европы и Северной Америки достигнут ощутимый прогресс. |
Agreement on the definition and mutual recognition of policies, strategies, plans and programmes for civil security, and the exchange of practices, as fundamental tools for regional integration. |
Достижение договоренности относительно разработки политики, стратегий, планов и программ в целях обеспечения общественной безопасности и взаимного ознакомления с ними, а также относительно обмена опытом в качестве основных механизмов региональной интеграции. |
UNEP supported capacity buildingcapacity-building on environmental impact assessment, integrated assessment of plans, programmes and policies and economic instruments through the provision of reference and training resource manuals, regional training activities and country projects at national level. |
ЮНЕП поддержала создание потенциала по оценке влияния на окружающую среду, комплексной оценке планов, программ и методик и экономического инструментария путем предоставления справочных и учебных разработок, реализации региональных учебных мероприятий и проектов в конкретных странах на национальном уровне. |
Specific information was requested on: successful elements of these programmes; institutional networks involved in prevention programmes and policies; education and vocational training programmes in the poorest sectors and support provided to children dropping out of school. |
Была запрошена конкретная информация об удавшихся частях этих программ, сетях учреждений, вовлеченных в осуществление профилактических программ и мер, программах просвещения и профессиональной подготовки для самых бедных слоев населения и поддержке, оказанной детям, оставившим школу. |
The coverage is better in the more recently launched targeted programmes, and the situation can improve by converging similar programmes, improving coordination of sectoral policies and reinforcing the impact of public interventions on the targeted group. |
Более лучшие показатели охвата у целевых программ, которые стали осуществляться совсем недавно, и подобное положение дел может быть улучшено за счет объединения аналогичных программ, улучшения координации секторальной политики и усиления того воздействия, которое вмешательство государства оказывает на данную целевую группу. |
In addition, a sustainable mechanism of social protection, through social security and insurance and long-term social development programmes, should have been pursued together with policies to stimulate growth and macroeconomic balance. |
Кроме того, в целях стимулирования роста и макроэкономического баланса должен был действовать устойчивый механизм социальной защиты, функционирующий на основе программ социального обеспечения и страхования, а также долгосрочного социального развития. |
These bring together multidisciplinary teams of experts and relevant stakeholders and undertake prior assessment of the effects that policies, plans and programmes related to transport and urban development would be likely to have on health and the environment. |
Это позволит объединить междисциплинарную команду экспертов и политиков, ответственных за принятие решений, и дать предварительную оценку воздействия на здоровье и окружающую среду предлагаемых политических решений, планов и программ по развитию транспорта и городов. |
The common practice of subjecting drafts of plans, programmes, policies and other strategic documents to public consultations does not always mean lead to taking that the results of consultations are taken into considerationaccount. |
Общая практика обсуждения проектов планов, программ, политики и других стратегических документов в рамках публичных консультаций не всегда означает, что результаты этих консультаций принимаются во внимание. |
At the initiative of the MENR Ministry of the Environment and Natural Resources representatives of the NGOs and science and independent experts are participating in the process of preparation and adoption of decisions, plans, programmes and policies in the field of environmental protection. |
По инициативе Министерства Экологии и Природных Ресурсов Азербайджана представители неправительственных организаций, науки, независимые эксперты принимают участие в процессе принятия и подготовки решений, планов, программ и политики в области охраны окружающей среды. |
Before the crisis in 1997, there were several gender-sensitive policies and programs launched by the Government to eradicate poverty, such as: |
До кризиса 1997 года правительство проводило ряд учитывающих гендерную специфику направлений политики и программ, в том числе: |
The impact of the various developmental policies, plans and programmes implemented by the Government over the last few years has brought forth a perceptible improvement in the socio-economic status of women, which is clearly shown in the table on selected Gender Development Index. |
Результатом различных планов, программ и политики развития, реализованных правительством в последние несколько лет, стало заметное улучшение социально-экономического положения женщин, о чем свидетельствует таблица выборочных индексов развития с учетом гендерного фактора. |
For instance, do poverty reduction strategies include policies to provide redress to those whose rights have been affected in the context of development programmes or activities? |
В частности, включают ли стратегии сокращения масштабов нищеты процедуры возмещения ущерба лицам, права которых были затронуты в контексте программ или мероприятий в области развития? |
In all MTSP focus areas, UNICEF will provide evidence and analysis on the situation of women, men, girls and boys, and will advocate for policies and support programmes that contribute to gender equality and women's empowerment. |
Во всех приоритетных областях ССП ЮНИСЕФ будет представлять данные о положении женщин, мужчин, девочек и мальчиков и проводить их анализ, а также будет выступать за осуществление политики и программ поддержки, способствующих достижению гендерного равенства и расширению прав и возможностей женщин. |
Prioritizing public policies, designing programmes, delivering services and evaluating government performance face challenges related to the strengthening and safeguarding of integrity, transparency and accountability in the management of public affairs. |
В связи с определением приоритетов государственной политики, разработкой программ, оказанием услуг и оценкой результатов деятельности органов управления встают проблемы, связанные с укреплением и сохранением принципов неподкупности, прозрачности и ответственности в области государственного управления. |
The conclusions of the report are grouped according to general issues, housing and living conditions, and laws and policies relevant to housing and housing programmes. |
Выводы доклада сгруппированы с учетом общих вопросов, положений, касающихся жилищных условий и условий жизни, а также законов и стратегий, касающихся жилья и жилищных программ. |
This document should not, therefore, be seen as a complete listing of Canada's broad and diverse efforts to improve the situation and lives of aboriginal Canadians, but one which focuses instead on aspects of federal Government programmes and policies. |
Настоящий документ следует поэтому рассматривать не как исчерпывающий перечень широкомасштабных и разнообразных усилий Канады по улучшению положения и условий жизни коренного населения Канады, а как документ, посвященный конкретным аспектам программ и стратегий федерального правительства. |
At the national level, but also locally, regionally and internationally, efforts have been made by Governments, local authorities, international organizations and NGOs to mainstream gender in environmental policies, activities, plans and programmes. |
Правительства и местные органы власти, международные организации и неправительственные организации на национальном уровне, равно как и на местном, региональном и международном уровнях, предпринимают усилия в целях обеспечения всестороннего учета гендерной проблематики в рамках своих стратегий, мероприятий, планов и программ по вопросам окружающей среды. |
UNCTAD should support the efforts of developing countries in developing e-business in sectors that are of economic importance and have export capacity, through a mix of sector-specific policies, training programmes and deployment of ICT tools. |
ЮНКТАД следует поддерживать усилия развивающихся стран в развитии электронных деловых операций в секторах, имеющих важное экономическое значение и обладающих экспортным потенциалом, с помощью комплекса различных мер в конкретных секторах, программ подготовки кадров и использования инструментов ИКТ. |