In addition to programmes designed to strengthen Government institutions, the judiciary and the parliament, UNDP has supported activities to improve policies, promote good governance and the rule of law, and strengthen the human resource base, all critical to the creation of a business-friendly environment. |
Помимо программ, предусматривающих укрепление государственных институтов, судебной системы и законодательных органов власти, ПРООН поддерживала мероприятия по совершенствованию политики, содействию благому управлению, формированию правового государства и укреплению базы развития людских ресурсов. |
It proposed a mechanism whereby assistance actors might link together more effectively in order to agree on overall priorities, programmes and policies with a view to improving the collective impact of assistance on beneficiaries, and where possible to contribute to broader efforts to achieve sustainable peace. |
Он предлагал механизм, в рамках которого оказывающие помощь организации могли бы обеспечить более эффективную взаимосвязь между собой в целях согласования общих приоритетов, программ и политики для повышения коллективной отдачи помощи бенефициариям и, по возможности, содействия более широким усилиям по достижению устойчивого мира. |
International conferences have produced a broad consensus on development goals and policies, which should be followed up by the system on the basis of common objectives and coordination, as well as priorities of programmes and recipient countries. |
На международных конференциях был достигнут широкий консенсус в отношении целей развития и политики в области развития, и теперь необходимо создать систему, основанную на общих целях и координации, а также на приоритетах программ и принимающих стран. |
The recommendations are intended to apply not only to stabilization, adjustment and reform programmes but also to all economic policies in the context of globalization, considered as components of overall development strategies in developing countries. |
Эти рекомендации предполагается применять не только в отношении программ стабилизации, перестройки и реформ, но и в отношении всех экономических стратегий в контексте глобализации, рассматриваемых в качестве компонентов общих стратегий развития в развивающихся странах. |
Housing policies emphasize the development of instruments and mechanisms for their application, including the establishment of efficient land markets, innovative financing, the development of technology and the diversification of housing delivery programmes, as well as community participation. |
Основное внимание в жилищной политике уделяется разработке инструментария и механизмов для ее осуществления, включая создание эффективных рынков земли, внедрение новаторских методов финансирования, разработку соответствующих технологий, диверсификацию программ жилищного обеспечения, а также участие общинных организаций. |
In the framework of the NHDR, the Government, UNDP and the World Bank prepared a public expenditure record (PER) to assess the impact of policies, programmes and budget on social development and to outline effective measures to achieve SHD. |
В рамках НДРЛР правительство, ПРООН и Всемирный банк подготовили программу государственных расходов (ПГР) для оценки влияния политики, программ и бюджета на социальное развитие и выработки эффективных мер для достижения устойчивого развития людских ресурсов. |
The second part of the Buenos Aires Action Plan consists of 12 programmes, including programmes on the following: policies, strategies and financing; human resource management and development; frequency management; integrated rural development; and broadcasting infrastructure. |
Вторая часть Буэнос-Айресского плана действий состоит из 12 программ, включая программы в таких областях, как политика, стратегии и финансирование; управление людскими ресурсами и их развитие; рациональное использование частот; комплексное развитие сельских районов; и инфраструктура вещания. |
This entailed analysis leading to important modifications in social policies, acknowledging the limits facing the State in carrying out, on its own, the necessary improvements in programme delivery, and encouraging the participation of civil society in the financing and execution of social programmes. |
Проделанная в этой связи аналитическая работа привела к внесению важных изменений в социальную политику в связи с признанием ограниченности собственных возможностей государства в деле повышения эффективности осуществления программ, а также необходимости поощрения участия гражданского общества в финансировании и осуществлении социальных программ. |
The ICFTU and its affiliates have consistently criticized the policies of the IMF (International Monetary Fund) and the World Bank for the absence of an adequate social dimension to their structural adjustment programmes in developing and transition countries. |
МКСП и ее члены постоянно критикуют политику Международного валютного фонда и Всемирного банка за то, что при разработке программ структурной перестройки в развивающихся странах и странах с переходной экономикой они не уделяют должного внимания социальному аспекту. |
These incentives have constituted a significant part of rural energy policies in many developing countries and have ranged from rural electrification programmes to the distribution of more efficient cookstoves and the promotion of biogas plants in rural areas. |
Эти стимулы являются одним из важных компонентов политики энергоснабжения сельских районов во многих развивающихся странах и варьируются от программ электрификации сельских районов до распределения среди населения более экономичных электрических плит и создания установок для производства биогаза в сельских районах. |
To facilitate Spanish presence and participation in policies, programmes and projects of the European Union and organizations of the United Nations system aimed at promoting equal opportunities between women and men as well as exchanging information and good practices, through the organization of seminars and conferences. |
Поощрение и расширение участия Испании в осуществлении политики, программ и проектов ЕС и организаций системы Организации Объединенных Наций в поддержку равенства возможностей женщин и мужчин, а также в обмене информацией и полезным практическим опытом путем проведения семинаров и конференций. |
The new education policies, which are designed to keep pace with all the modern educational requirements, have led to the development of educational curricula and systems. |
Новая политика в области образования, цель которой заключается в своевременном удовлетворении современных требований в области образования, обусловила совершенствование программ и систем в области образования. |
Recognizing that many of its programmes, policies and laws play an important part in the lives of individual citizens and families, the Government of Alberta has declared that families should be considered in everything that is done by government. |
Признавая, что многие из его программ, политических мер и законов играют важную роль в жизни отдельных граждан и семей, правительство Альберты заявило о том, что любые мероприятия правительства должны проводиться с учетом интересов семьи. |
14.5 (a) Strengthened capacity of Governments and stakeholders in the implementation of environmental policies in the context of sustainable development was evidenced by an increase from 20 to 35 in the number of implementation strategies, action plans, guidelines, mechanisms and processes developed. |
Свидетельством укрепления потенциала правительств и других соответствующих участников в сфере реализации экологической политики и программ для экологического регулирования в контексте устойчивого развития явилось увеличение числа разработанных стратегий в области осуществления, планов действий, руководящих принципов, механизмов и процессов с 20 до 35. |
Globalization and related economic policies and other institutional changes have affected the sovereignty of States and adversely affected the roles of States in people's welfare, social security, poverty alleviation programmes, jobs and food guarantees, etc. |
Глобализация и связанные с нею экономические стратегии и другие организационные перемены затронули суверенитет государства и оказали отрицательное воздействие на роль государств в обеспечении благосостояния людей, социальной безопасности населения, реализации программ сокращения масштабов нищеты, создания рабочих мест, установления гарантий продовольственной безопасности и т.д. |
These codes generally recognize the family as the natural and primary environment in which children grow and develop, and assign to the State the primary responsibility for designing and implementing policies, plans and programmes to help families meet their responsibilities. |
Как правило, в этих кодексах семья признается в качестве естественной и главной среды, в которой растут и развиваются дети, а на государство возлагается основная ответственность за разработку и реализацию стратегий, планов и программ по оказанию семьям помощи в выполнении своих обязанностей. |
d) To make greater efforts in the area of prevention by reviewing, inter alia, health programmes and policies relating to pregnancy, birth and child health; and |
d) прилагать больше усилий в процессе профилактической работы, в том числе за счет пересмотра здравоохранительных программ и политики, имеющих отношение к проблемам беременности, деторождений и здоровья детей; и |
Delegations expressed doubt as to the real value and practical implications for the Organization's human resources policies of introducing monitoring and evaluation skill requirements in the recruitment and appointment of programme managers at the P-5 level and above. |
Делегации выразили сомнение в отношении реальной ценности и практического значения для политики Организации в области людских ресурсов введения дополнительных требований о наличии при найме и назначении руководителей программ в ранге С5 и выше навыков в области контроля и оценки. |
For poverty reduction strategies to be successful, they had to be founded on a careful and frank independent assessment of the effects of macroeconomic and structural adjustment policies on growth, distribution and poverty. |
Для того, чтобы стратегии сокращения масштабов нищеты были успешными, они должны опираться на тщательную и объективную независимую оценку последствий макроэкономической политики и программ структурной перестройки для роста, распределения и нищеты. |
Not only is it necessary to implement policies to stop cultivation, but it is also important to focus on simultaneously implementing crop substitution programmes and improving border management mechanisms. |
Необходимо не только проводить политику с целью остановить выращивание наркосодержащих культур, но также важно сделать акцент на одновременном осуществлении программ замещения наркосодержащих культур и улучшении механизмов охраны границ. |
They include the establishment and resourcing of vocational guidance services, vocational education institutions, and so on; (b) The design of programmes, policies and methods for achieving steady and continuous economic, social and cultural development. |
Они охватывают создание и оснащение центров специальной подготовки, профессиональных учебных заведений и т.п.; Ь) разработка программ, политики и методов, обеспечивающих непрерывное и устойчивое экономическое, социальное и культурное развитие. |
Job creation is the first real step towards the implementation of the right to work; (d) The design and implementation of employment programmes and policies must safeguard fundamental political and economic freedoms to the individual. |
Это - первый решительный шаг к осуществлению права на труд; d) разработка программ и политики в области занятости и их осуществление должны гарантировать основополагающие политические и экономические свободы личности. |
In other words, the gender perspective must be included right from the beginning, through the design, implementation and follow-up phases of policies, programmes and projects mounted by one or more sectors of the government or in the various regions. |
Другими словами, необходимо учитывать гендерную проблематику как при планировании и внедрении, так и при осуществлении политик, программ и проектов, реализуемых одним или несколькими секторами государственной администрации и различных регионов. |
The ministerial declaration of the high-level segment of the Council's substantive session, adopted in Geneva on 2 July 2003,11 stressed the need for rural development to become an integral part of national and international development policies and of the United Nations system's activities and programmes. |
В заявлении министров на этапе заседаний высокого уровня основной сессии Совета, принятом в Женеве 2 июля 2003 года11, подчеркивалась необходимость того, чтобы развитие сельских районов стало неотъемлемой частью национальной и международной политики в сфере развития, а также деятельности и программ системы Организации Объединенных Наций. |
The United Nations Development Group, comprising the operational agencies working on development, has been developing new policies and guidelines to improve the quality, effectiveness and coordination of programmes at the country level. |
Группа Организации Объединенных Наций по вопросам развития, в состав которой входят представители оперативных учреждений, занимающихся вопросами развития, разрабатывает новые стратегии и руководящие принципы для повышения качества, эффективности и степени скоординированности программ на страновом уровне. |