The third part of the questionnaire focuses specifically on implementation in the 12 critical areas of concern and should describe innovative policies, programmes and projects or good practices that have been undertaken. |
Третья часть вопросника целиком посвящена осуществлению мероприятий в 12 важнейших проблемных областях; в ней должно содержаться описание новаторской политики, программ и проектов или хорошо зарекомендовавших себя методов. |
(a) Whether ITC had clearly defined strategies and policies for its technical cooperation programmes and projects; |
а) имеются ли у ЦМТ четко определенные стратегии и политика в отношении его программ и проектов в области технического сотрудничества; |
Identify and disseminate best practice in the various aspects of demand reductions as well as on the design, planning and implementation of alternative development programmes: enable States to adopt adequate and timely strategies, policies and countermeasures against money laundering. |
Обобщение и распространение передового опыта по различным аспектам сокращения спроса на наркотики, а также по разработке, планированию и осуществлению программ альтернативного развития: предоставление государствам возможности своевременно выработать адекватную стратегию и принять меры против "отмывания" денег. |
Moreover, in its resolutions 47/199 and 50/120 the Assembly emphasized the imperative of integrating the United Nations system's work at the country level into national policies, plans and programmes. |
Кроме того, в резолюциях 47/199 и 50/120 Ассамблеи подчеркивается необходимость обеспечения увязки деятельности системы Организации Объединенных Наций на страновом уровне и разработки национальных стратегий, планов и программ. |
The General Assembly may wish to take note of recent improvements in the prospects for increased complementarity and better cooperation on policies, programmes and activities between the Bretton Woods institutions and the rest of the United Nations system. |
Генеральная Ассамблея, возможно, пожелает принять к сведению достигнутый в последнее время прогресс в отношении перспектив усиления взаимодополняемости и сотрудничества по вопросам политики, программ и мероприятий между бреттон-вудскими учреждениями и системой Организации Объединенных Наций. |
It is clear that in spite of the modest efforts of Liberia and other like-minded countries to institute national programmes and policies to combat illicit drug-trafficking and drug abuse, only concerted international action can reverse this trend. |
Ясно, что, несмотря на скромные усилия Либерии и других стран, занимающих аналогичные позиции, по учреждению национальных программ и разработке политики по борьбе с незаконными наркотическими средствами и злоупотреблением ими, только согласованные международные действия могут обратить эту тенденцию вспять. |
In many countries, including Ghana, greater interaction among the United Nations system, the Bretton Woods institutions and local stakeholders was sharpening the focus and improving the impact of national programmes and policies. |
Во многих странах, включая Гану, более активное взаимодействие системы Организации Объединенных Наций, бреттон-вудских учреждений и местных заинтересованных лиц повышает предметность и отдачу национальных программ и политики. |
The Governments of the recipient countries must create a political and economic environment capable of attracting foreign capital, inter alia, by ensuring respect for human rights and adapting sound economic policies and broadly based social investment programmes. |
Правительства стран-получателей помощи должны создать благоприятные для привлечения иностранного капитала политические и экономические условия, в частности, путем обеспечения уважения прав человека, проведения в жизнь разумной экономической политики и осуществления широких программ инвестиций в социальную сферу. |
Developing countries should be encouraged to incorporate poverty reduction measures in all development policies and produce poverty reduction strategies with time-bound goals and targets. |
Следует поощрять включение развивающимися странами мер по сокращению масштабов нищеты во все стратегии в области развития и разработку ими программ сокращения масштабов нищеты, предусматривающих конкретные цели и сроки их достижения. |
The International Year of Older Persons should increase awareness of the demographic changes that were occurring and of the need to adopt policies that would facilitate the programmes of the future. |
Международный год пожилых людей должен улучшить информированность о проходящих демографических переменах и о необходимости принятия таких стратегий, которые будут содействовать осуществлению будущих программ. |
The Governments of the countries members of the Group were committed to the development of common policies and strategies for implementing social development programmes on behalf of vulnerable population groups. |
Правительства государств - членов Группы полны решимости выработать общую политику и стратегии в целях осуществления программ социального развития в интересах уязвимых групп населения. |
Measures can be taken to ensure that women participate in the administration of rural development projects, and in the formulation of programmes and policies at both the national and local levels. |
Могут приниматься меры по обеспечению того, чтобы женщины участвовали в управлении процессом осуществления проектов развития сельских районов, в разработке программ и политики как на национальном, так и на местном уровнях. |
In the interventions of several agencies, there was a heightened appreciation of the increased application of TCDC policies and procedures in their respective work programmes during the reporting period. |
В выступлениях представителей ряда учреждений особое внимание уделялось широкому применению в отчетный период политики и программ ТСРС в соответствующих программах работы. |
Those reports should permit the identification of measures taken in order to implement the programmes as well as the difficulties the States are facing in establishing their policies and strategies. |
В этих докладах следует указать меры, принятые с целью осуществления данных программ, а также трудности, с которыми сталкиваются государства при разработке своей политики и стратегии. |
In its multi-disciplinary approach, the subprogramme pays particular attention to key areas of economic and social development and management, including structural adjustment policies, investment programming and monitoring, and planning and policy formulation and management. |
С учетом многоотраслевого характера данной подпрограммы особое внимание в ней уделяется ключевым областям экономического и социального развития и управления таким развитием, включая стратегии структурной перестройки, разработку инвестиционных программ и соответствующий контроль, а также планированию, разработке политики и ее осуществлению. |
Furthermore, the World Summit had made a firm commitment to make full and productive employment and decent work for all a central objective of national and international policies and development strategies. |
Кроме того, на Всемирной встрече на высшем уровне было четко определено, что центральной задачей национальных и международных программ и стратегий развития должно быть обеспечение полной и продуктивной занятости и предоставление всем достойной работы. |
The aim of the council was to act as an information source for the Government and to promote sound policies for the development of commercial markets and civilian applications, while preserving the military advantages of GPS. |
Совет призван служить источником информации для правительства и содействовать осуществлению рациональной политики в целях развития коммерческих рынков и гражданских прикладных программ при сохранении военного преимущества, которое обеспечивает ГПС. |
This should include providing guidance to the Executive Boards of funds and programmes and monitor the implementation of General Assembly policies and guidelines, including operational aspects of the follow-up of major United Nations conferences. |
Это должно включать руководство деятельностью исполнительных советов фондов и программ и наблюдение за осуществлением политики и руководящих указаний Генеральной Ассамблеи, включая оперативные аспекты последующей деятельности по итогам крупных конференций Организации Объединенных Наций. |
There are a range of other government programmes and policies which must be noted because they have been widely used and abused to justify violating indigenous land rights. |
Следует обратить внимание на целый ряд других правительственных программ и мероприятий, поскольку они широко используются и ими злоупотребляют в целях оправдания нарушения земельных прав коренных народов. |
For example the experiences from some early structural adjustment programmes have shown that by cutting all current public investment, the stabilization policies could lead to excessive contraction of output and loss of jobs. |
Например, опыт осуществления ряда первых программ структурной перестройки показал, что в результате сокращения всех программ государственных инвестиций стратегии стабилизации могут привести к чрезмерному уменьшению объема выпуска продукции и потерям рабочих мест. |
The project is expected to increase the awareness of policy makers and non-governmental organizations in the field and to enhance national capacities for formulating and evaluating programmes and policies targeted towards older people. |
Ожидается, что проект позволит повысить уровень информированности директивных органов и неправительственных организаций, действующих в этой области, и укрепить национальный потенциал в плане разработки и оценки программ и политики, рассчитанных на пожилых людей. |
Trade-diversification programmes and policies which aim at earnings stabilization, export-revenue expansion and raising value-added may help LDCs maximise their benefits from the UR in the medium to long term. |
Реализация программ и политики по диверсификации торговли, направленных на стабилизацию поступлений, рост экспортных доходов и увеличение создаваемой добавленной стоимости, может помочь НРС извлечь максимальные выгоды из договоренностей УР в среднесрочной и долгосрочной перспективе. |
The programmes for urban transport policies should be able to benefit from information obtained from improved monitoring. (See also Recommendation 4.1) |
В рамках программ, касающихся политики развития городского транспорта, должна быть обеспечена возможность использования информации, получаемой в результате повышения качества мониторинга (см. также рекомендацию 4.1). |
(b) A specific estimate of the effects that these policies, programmes and measures will have on anthropogenic emissions by its sources and removals by its sinks of greenhouse gases. |
Ь) конкретную оценку воздействия этой политики, программ и мер на антропогенные выбросы из ее источников и абсорбцию ее поглотителями парниковых газов. |
The Office also assists the programme managers of the divisions in the implementation of the work programme through the provision of advice on personnel, financial and administrative policies and procedures. |
Канцелярия также оказывает помощь руководителям программ отделов в осуществлении программы работы, вынося рекомендации в отношении кадровой, финансовой и административной политики и соответствующих процедур. |