Mainstreaming ageing at the global level requires a systematic process and strategy to incorporate ageing into all facets of development programmes and policies. |
Учет проблем старения на глобальном уровне требует систематического процесса и разработки стратегии в целях включения проблем старения во все аспекты программ и политики в области развития. |
The agreed conclusions adopted by the Commission called for rural women's involvement in developing laws, policies, programmes and training initiatives relating to natural resource and disaster management. |
В согласованных выводах, принятых Комиссией, содержался призыв к участию сельских женщин в разработке законов, политики, программ и учебных инициатив, связанных с рациональным использованием природных ресурсов и ликвидацией последствий стихийных бедствий. |
In 2002, UNIFEM programming on HIV/AIDS further evolved from a concentration on piloting and capacity-building to a focus on policies and advocacy. |
В 2002 году происходило дальнейшее изменение направленности программ ЮНИФЕМ по ВИЧ/СПИДу - от осуществления экспериментальных проектов и создания потенциала к акценту на политику и пропагандистскую деятельность. |
The International Council of AIDS Service Organizations intends to use the draft declaration to call for better policies that lead to more effective programmes at all levels. |
Международный совет организаций по борьбе со СПИДом собирается воспользоваться проектом декларации для разработки оптимальных стратегий, которые приведут к созданию более эффективных программ на всех уровнях. |
But the process has yet to reach a stage where issues arising from ageing are an integral part of development policies, strategies and programmes. |
Однако вопросы, связанные со старением, пока не стали составной частью политики, стратегий и программ в области развития. |
Brazil needed to overcome a number of major barriers comprising fiscal adjustment programmes and a series of international financial crises before it could implement wide-ranging social policies. |
До перехода к осуществлению широкомасштабных социальных стратегий Бразилии необходимо было решить целый ряд серьезных проблем, обусловленных осуществлением программ перестройки налоговой системы и последствиями международных финансовых кризисов. |
UNDP, in particular, is seeking to build the gender dimension into its policies, programmes and management. |
ПРООН, в частности, принимает меры по учету гендерной проблематики в рамках осуществляемых ею стратегий, программ и мер в области управления. |
This prototype outlines the steps and provides the tools necessary to help institutions change their policies, programmes and practices in response to diversity. |
В этом документе изложены шаги и предусмотрены средства, необходимые для того, чтобы оказать учреждениям содействие в изменении их политики, программ и методов с учетом многообразия культур. |
The concept of plans, programmes, policies and legislation should be defined; |
следует дать определение концепции планов, программ, политики и законодательства; |
In their aspiration to achieve tangible results on this road, the President and Government of Ukraine are working consistently to translate international strategies and policies in the social sphere into national programmes. |
В стремлении к достижению ощутимых результатов в этом направлении президент и правительство Украины предпринимают последовательные усилия по претворению в жизнь международных стратегий и инициатив в социальной сфере в рамках национальных программ. |
This survey will produce data suitable for the following-up of policies on equal opportunities, youth and children, and working hours. |
Это обследование позволит получить данные, необходимые для дальнейшего осуществления программ по обеспечению равных возможностей, в отношении молодежи и детей и в области продолжительности рабочего времени. |
The Committee further urges the State party to ensure that Roma representatives and non-governmental organizations continue to be involved in the design and implementation of strategies and policies directly affecting them. |
Комитет также рекомендует государству-участнику принять меры с целью обеспечения участия представителей рома и неправительственных организаций в разработке и осуществлении стратегий и программ, непосредственно затрагивающих их интересы. |
The mid-term review recommended that African countries should integrate their population policies into national development programmes and ensure the availability and promotion of reproductive health services. |
В среднесрочном обзоре было рекомендовано, чтобы африканские страны учитывали демографическую политику в рамках национальных программ развития и обеспечивали доступность и пропаганду услуг по охране репродуктивного здоровья. |
Practical implications for policies, strategies and programmes |
Практические последствия для политики, стратегий и программ |
Many central and east European countries and newly independent countries formally request the preparation of SEA for national policies, plans and programmes. |
Официально требуют подготовки СЭО политики, планов и программ общенационального значения многие центрально- и восточноевропейские страны и новые независимые страны. |
Strategic environmental assessment - for policies, plans and programmes - is the focus of considerable interest and discussion in various fora. |
Стратегическая оценка воздействия на окружающую среду - в контексте политики, планов и программ - является главной, вызывающей значительный интерес темой обсуждений на различных форумах. |
To effectively implement article 7, the Signatories and Parties should build a system to assess the environmental impact of plans, programmes and policies. |
Для эффективного осуществления положений статьи 7 страны, подписавшие Конвенцию, и ее Стороны должны создать систему оценки воздействия планов, программ и политики на окружающую среду. |
The review process should at least cover the environmental aspects of the plans, programmes and policies; |
Процесс рассмотрения должен как минимум охватывать экологические аспекты планов, программ и политики; |
Overall or sectoral policies, programmes and services developed to implement the Convention; |
разработка общей или секторальной политики, программ и услуг в целях осуществления Конвенции; |
The Committee wished to know what steps the Government was taking to ensure that women and children were benefiting from its policies. |
Комитет хотел бы знать, какие шаги правительство предпринимает для обеспечения того, чтобы женщины и дети извлекали реальную пользу из осуществляемых им программ и стратегий. |
The material from the study and the workshop did not include experience of implementing the Convention at the level of policies, plans and programmes. |
В материалах исследования и рабочего совещания не был отражен опыт осуществления Конвенции на уровне политики, планов и программ. |
Volunteering constitutes an enormous reservoir of skills, energy and local knowledge which can assist Governments in carrying out more targeted, efficient, participatory and transparent public programmes and policies. |
Добровольчество представляет собой богатый источник навыков, энергии, местных знаний, которые правительства могут использовать при осуществлении более целенаправленных, эффективных, массовых и открытых государственных программ и политики. |
It is tasked to promote, implement and strengthen human rights redress mechanisms around the country through the establishment of strategies, programmes and policies. |
В задачи канцелярии входит поощрение, создание и укрепление правозащитных механизмов во всей стране путем разработки стратегий, программ и политики. |
It contributes to the translation of strategies and policies into broad guidance and oversight of coordination and of effective programme implementation at the country level. |
Он способствует переводу стратегий и политики в плоскость общих рекомендаций и контроля за координацией и эффективным осуществлением программ на страновом уровне. |
Population age structures can shift relatively rapidly and sometimes dramatically in response to policies and programs, to epidemic diseases and to other natural and human-induced events. |
Возрастные структуры населения могут претерпевать относительно быстрые и порой радикальные изменения под воздействием различных стратегий и программ, эпидемических заболеваний и других явлений природного или антропогенного характера. |