In respect of funds and programmes, there was a need to ensure adequate oversight over their decentralized models to ensure compliance with the Financial Regulations and Rules and the related policies and procedures. |
Что касается фондов и программ, то здесь необходимо обеспечить надлежащий контроль над их децентрализованными моделями, с тем чтобы гарантировать соблюдение Финансовых положений и правил и соответствующих процедур и политики. |
The Government has provided information noting that it continues to implement social and economic policies to advance the situation of ethnic minority groups, and has expanded direct support programmes to the rural poor, reaching almost 5 million people in 2011. |
Правительство представило информацию, подтверждающую, что оно продолжает осуществление социально-экономической политики по улучшению положения групп этнических меньшинств, а также расширение программ прямой поддержки неимущих слоев, проживающих в сельской местности, которыми в 2011 году было охвачено почти 5 млн. человек. |
The Council could also encourage inter-agency dialogue and collaboration within the United Nations systems on the implementation of the guidance through their own policies, programmes and technical support. |
Совет мог бы также поощрять межучрежденческий диалог и взаимодействие в рамках системы Организации Объединенных Наций по вопросам применения этого пособия при осуществлении своих политики и программ и при оказании технической поддержки. |
135.11. Continue implementing programmes and policies in the area of training aiming at strengthening and developing individual capacities (Qatar); |
135.11 продолжать осуществление программ и политики в области подготовки специалистов в целях усиления и развития индивидуальных способностей (Катар); |
His country had provided significant support for the development of those Guidelines, and it encouraged all Governments to apply them in developing their strategies, policies, programmes and activities. |
Его страна внесла значительный вклад в разработку этих руководящих принципов и призывает все правительства использовать их при разработке стратегий, политики, программ и других мер. |
Another initiative by the Republic of Korea is the Child Policy Coordinating Committee, which was set up in 2004 to harmonize various inter-ministerial policies on children and to oversee the implementation of the Convention. |
Другой инициативой Республики Корея стало создание Комитета по координации политики в области защиты детей, который был создан в 2004 году для согласования межминистерских программ, посвященных детям, и для наблюдения за осуществлением Конвенции. |
UN-Habitat's role must be aligned with recipient countries' specific housing needs and it should therefore work with Governments on framing appropriate policies and strategies for resolving the problems of unregulated urbanization, focusing on implementing national housing projects rather than promoting its own. |
Необходимо увязывать роль Программы ООН-Хабитат с особыми жилищными потребностями стран - получателей помощи, и поэтому ей следует сотрудничать с правительствами в разработке соответствующих программ и стратегий решения проблем нерегулируемой урбанизации, концентрируя усилия не столько на поощрении собственных проектов, сколько на реализации национальных проектов обеспечения жильем. |
The European Union recognized the crucial role played by UNHCR in developing asylum policies and in preserving and developing international refugee law. |
Европейский союз признает решающую роль, которую играет УВКБ ООН в разработке программ предоставления убежища и в защите и разработке международного беженского права. |
Further, her Government had strengthened strategies for preventing illegal armed groups from using children, through childhood policies implemented at the departmental and municipal level, with support from UNICEF, ILO, the International Organization for Migration (IOM) and some States. |
Помимо этого правительство страны усовершенствовало стратегии, направленные на предотвращение использования детей незаконными вооруженными группами с помощью программ охраны детства, осуществляемых на ведомственном и муниципальном уровнях при содействии ЮНИСЕФ, МОТ, Международной организации по миграции (МОМ) и некоторых государств. |
Bangladesh constituted the National Sports Council and formulated a number of policies and strategies to promote sports, through the 39 national chapters affiliated with their respective international federations. |
В Бангладеш был учрежден Национальный совет по спорту и был разработан ряд программ и стратегий пропаганды спорта при участии 39 национальных спортивных организаций, которые входят в соответствующие международные федерации. |
The new law included a broad range of measures aimed at correcting historical injustice and promoting the social and economic inclusion of people of African descent, in particular through affirmative action programmes and policies in such areas as education and health. |
В новом законе предусмотрен целый ряд мер, направленных на устранение исторической несправедливости и поощрение социально-экономической интеграции лиц африканского происхождения, в частности за счет программ позитивных действий и стратегий в таких областях, как образование и здравоохранение. |
Gender was being mainstreamed into national development policies and was being used as a budgeting tool to ensure that adequate resources were allocated to empower women and develop their capacities in all ministries. |
Гендерная тематика учитывается в национальных стратегиях развития и используется в качестве бюджетного механизма, обеспечивающего финансирование программ по расширению прав и возможностей и развитию потенциала женщин во всех министерствах. |
Their rights should therefore be taken into consideration in the development agenda beyond 2015 and they should be consulted on programmes and policies affecting them. |
Поэтому их права следует учитывать при разработке повестки дня в области развития на период после 2015 года и с ними следует консультироваться в отношении разрабатываемых программ и стратегий, затрагивающих их интересы. |
Other States, such as Germany and Sweden, consider the elimination of violence against women as one of their main priorities in their policies on international development cooperation, and support several programmes in many countries towards that end. |
Другие государства, в частности Германия и Швеция, считают ликвидацию насилия в отношении женщин одной из первоочередных задач своих стратегий в области международного сотрудничества в целях развития и в связи с этим поддерживают реализацию нескольких программ, осуществляемых в целом ряде стран мира. |
We recommend the development of methodologies for monitoring the outcome of public plans, programmes and policies to promote equality and diversity and combat racism and discrimination. |
мы рекомендуем разрабатывать методологии для оценки результативности планов, программ и государственной политики по поощрению равенства и разнообразия и по борьбе против расизма и дискриминации. |
Stresses the need to ensure that adequate mechanisms are in place to ensure the accountability of programme managers for the implementation of human resources policies; |
подчеркивает необходимость обеспечить наличие адекватных механизмов, позволяющих спрашивать с руководителей программ за проведение политики в области людских ресурсов; |
Gradually implement decentralized management policies in order to support decentralization reforms aimed at increasing the direct impact of development programmes on their target populations; |
постепенно внедрять принципы политики делегирования полномочий в целях поддержки реформы по децентрализации управления, направленной на повышение отдачи от программ развития для населения, |
Kazakhstan acclaims the significant work of the United Nations and its agencies in addressing challenges and seeking ways forward in order to find policies, structures and programmes that can foster a culture of peace. |
Казахстан отмечает важную работу, проделанную Организация Объединенных Наций и ее специализированными учреждениями по решению проблем и поиску путей продвижения вперед с целью изыскания стратегий, структур и программ, которые могут способствовать развитию культуры мира. |
Irrespective of the domestic actions we take to combat discrimination, we believe that the United Nations is the most appropriate forum for designing programmes in support of national policies to bring about true equality. |
Независимо от внутренних мер, которые мы принимаем в целях борьбы с дискриминацией, мы полагаем, что наиболее подходящим форумом для разработки программ в поддержку национальной политике, призванных обеспечить истинное равенство, является Организация Объединенных Наций. |
However, other forms of impact assessment, such as environmental and social impact assessments, are now well-established and routinely undertaken in many countries to evaluate proposed policies, programmes and projects. |
Вместе с тем другие формы оценки воздействия, такие, как оценки экологического и социального воздействия, в настоящее время получили широкое распространение и в обычном порядке проводятся во многих странах для анализа предлагаемой политики, программ и проектов. |
As an integral element of their development strategy, developing countries should integrate their public and private productive supply capacity programmes with their trade policies, in order progressively to advance value addition, sustainable employment and product diversification. |
В качестве составной части своей стратегии в области развития развивающимся странам следует обеспечивать согласованность своих программ создания частного и государственного производственного потенциала со своей торговой политикой в целях постепенного увеличения их доли добавочной стоимости, обеспечения устойчивой занятости и диверсификации выпускаемой продукции. |
This Framework will provide the basis for the re-examination by countries of their national-, provincial- and local-level policies and strategies for implementing the Habitat Agenda and the attainment of human settlements-related Millennium Development Goals. |
Эта программа станет основой для пересмотра странами своих принятых на уровне страны, провинций и на местном уровне политики и программ в области осуществления Повестки дня Хабитат и для достижения связанных с населенными пунктами целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
In that sense, the PRSP approach has provided an operational framework for Governments to set their development priorities, particularly that of poverty eradication, and to specify policies, programmes, and resources needed to meet their goals. |
В этом смысле подход на основе ДССПН обеспечил для правительств оперативные рамки постановки их приоритетных задач в области развития, в частности приоритетной задачи искоренения нищеты, и конкретного определения стратегий, программ и ресурсов, необходимых для достижения поставленных ими целей. |
Independent and other evaluations and reporting mechanisms will contribute to identifying best practices and lessons learned that will feed into the planning and programming of new programmes, projects and policies. |
Проведение независимых и других оценок и использование механизмов отчетности будут способствовать выявлению передовой практики и накопленного опыта, которые будут положены в основу планирования и формулирования новых программ, проектов и политики. |
(a) Enhanced capacity of policymakers to initiate small and medium-sized enterprise development programmes facilitating the formulation of policies that will improve the business environment |
а) Расширение возможностей политических руководителей в области осуществления программ развития МСП, которые способствуют разработке политики, направленной на улучшение условий для деловой активности |