Governments should increase participation of citizens and communities in the planning and implementation of social integration policies and strategies, reduce barriers to people's participation and strengthen institutional mechanisms to promote their participation. |
Правительствам следует обеспечивать расширение участия граждан и общин в планировании и осуществлении программ и стратегий социальной интеграции, уменьшать препятствия, мешающие участию людей в этой деятельности, и укреплять институциональные механизмы в целях поощрения их участия в ней. |
Greater emphasis should be given to the involvement of the private sector, civil society, farmers and community groups, research and education institutions (including the cleaner production centres and related service providers), in the design and implementation of chemicals management policies and strategies. |
Необходимо уделять больше внимания вовлечению частного сектора, гражданского общества, фермеров и общинных групп, научно-исследовательских и учебных институтов (включая центры чистого производства и связанные с этим службы) к разработке и осуществлению программ и стратегий в области использования и утилизации химических веществ. |
Many countries in the region have made progress in formulating and adopting waste management policies, legislation and strategies aimed at minimizing the generation of waste and ensuring the sound management of waste. |
Многие страны региона добиваются прогресса в разработке и утверждении программ, законов и стратегий в области утилизации отходов, направленных на максимальное ограничение образования отходов и обеспечение экологически чистой их утилизации. |
The awareness and understanding of the laws, regulations and State's policies among many officials, civil servants and officers at the central and local levels and the people in mountainous and remote areas are still limited due to the fact that their education level is not high. |
Знание и понимание законов, подзаконных актов и государственных программ многими должностными лицами, гражданскими служащими и чиновниками на центральном и местном уровнях, а также населением горных и удаленных районов по-прежнему крайне ограничены по причине низкого уровня образования. |
Moreover, ensuring that women participate in the formulation of government policies, laws, regulations, programmes, plans and projects that directly or indirectly benefit and concern women as well as in the implementation thereof is another content of the national policy on women. |
Кроме того, важной составляющей политики в отношении женщин является обеспечение участия женщин в разработке и реализации государственных программ, законов, подзаконных актов, стратегий, планов и проектов, которые прямо или косвенно их касаются. |
In order to fully harness sport's potential in that context, appropriate national policies, investments and capacities are needed to support and, where appropriate, scale up national programmes. |
Для того чтобы полностью задействовать потенциал спорта в этом контексте, необходимы соответствующая национальная политика, инвестиции и возможности для поддержки и, при необходимости, расширения масштабов национальных программ. |
In line with the "Strategic priorities, policies and guidelines of the Adaptation Fund", eligible Parties are encouraged to consider information generated under the Nairobi work programme in developing projects and programmes to be funded under the Adaptation Fund. |
В соответствии со "Стратегическими приоритетами, политикой и руководящими принципами Адаптационного фонда" к имеющим на это право Сторонам обращается призыв рассматривать информацию, выработанную в соответствии с Найробийской программой работы, при подготовке проектов и программ, которые будут финансироваться Адаптационным фондом. |
Monitoring and evaluation of adaptation programmes and projects is more advanced than that of adaptation policies and strategies, in particular regarding cost-effectiveness. |
Аспекты мониторинга и оценки адаптационных программ и проектов более проработаны, чем мониторинг и оценка адаптационных политики и стратегий, в частности в том, что касается их стоимости и эффективности. |
Participants called for stricter disclosure policies in programme countries and for more predictable and transparent information on aid allocation and disbursement by all providers of aid, including multilateral and civil society organizations and global funds. |
Участники Симпозиума призвали ужесточить политику в области раскрытия информации в странах осуществления программ, а также обеспечить более предсказуемую и транспарентную информацию о предоставлении и распределении помощи всеми ее поставщиками, включая многосторонние организации, организации гражданского общества и глобальные фонды. |
One of the goals of UN-Habitat is to adopt targeted policies, programmes, projects and budgets for the development of indigenous peoples, with particular emphasis on indigenous children and youth. |
Одной из целей ООН-Хабитат является принятие политики, программ, проектов и бюджетов, направленных на развитие коренных народов, с особым акцентом на детей и молодежь коренных народов. |
(c) Developing a programme to achieve national goals concerning the expansion of access to energy services through innovative policies and financing schemes, with the participation of various stakeholders; |
с) разработку на основе новаторских стратегий и планов финансирования с участием различных заинтересованных сторон программ достижения национальных целей, касающихся расширения доступа к энергоуслугам; |
Without such information, however, governments and other users cannot adequately identify, prioritize and measure the environmental impacts associated with agriculture, which makes it difficult to improve the targeting of agricultural and environmental programmes and to monitor and assess policies. |
Не имея данной информации, государственные агентства и другие пользователи не в состоянии адекватно идентифицировать, определить приоритетность и измерить воздействие сельскохозяйственной деятельности на окружающую среду, в результате чего осложняется процесс усовершенствования аграрных и экологических программ, мониторинга и оценки политики. |
Where social protection policies exist, they tend to be fragmented between different types of programmes, sectors and target groups and cover predominantly workers in the public sector and in the formal private sector. |
Там, где стратегии социальной защиты существуют, они, как правило, разобщены по различным видам программ, секторам и целевым группам и охватывают преимущественно работников в государственном секторе и формальном частном секторе. |
This multidimensional nature of poverty and its direct relationship to the enjoyment of human rights demands poverty eradication programmes and policies that are based on human rights and social justice. |
Этот многогранный характер нищеты и ее непосредственная связь с осуществлением прав человека обусловливает необходимость принятия программ и стратегий по искоренению нищеты с учетом прав человека и требований обеспечения социальной справедливости. |
The NGO Committee on UNIFEM calls attention to the "pioneer role" of UNIFEM in the active engagement of civil society, especially non-governmental organizations, in the development of its programmes and policies and looks forward to that productive partnership with UN-Women. |
Комитет НПО по ЮНИФЕМ обращает внимание на приоритетную роль ЮНИФЕМ в усилиях, предпринимаемых в рамках обеспечения активного вовлечения гражданского общества, в первую очередь неправительственных организаций, в разработку своих программ и политики и надеется на плодотворное сотрудничество со Структурой "ООН-женщины". |
Eliminating hunger and malnutrition, establishing food security, providing adequate shelter and achieving health for all requires a shift in values, a commitment to equity and justice and a corresponding reorientation of policies, goals and programmes at all levels. |
Для борьбы с голодом и недоеданием, обеспечения продовольственной безопасности, предоставления адекватного жилья и охраны здоровья для всех требуются пересмотр ценностей, приверженность принципам справедливости и объективности и соответствующая переориентация политики, целей и программ на всех уровнях. |
The international community also needs to examine the extent to which monies have been made available to support civil society's efforts to develop and participate in mechanisms and partnerships that can deliver support for the design, adoption and implementation of sustainable consumption and production programmes and policies. |
Международному сообществу необходимо также определить, выделяются ли финансовые средства на цели поддержки усилий гражданского общества по разработке механизмов и созданию партнерств, позволяющих содействовать разработке, принятию и осуществлению программ и политики устойчивого потребления и производства и участию в них. |
The launch of Vision's, First Medium Term Plan (MTP) marked a critical milestone for Kenya as it is now the primary document which outlines the consensus on policies, reform measures, projects and programmes that the Coalition Government has committed to implementing during 2008-2012. |
Начало осуществления первого среднесрочного плана Стратегии явилось жизненно важным событием для Кении, поскольку в настоящее время это главный документ, в котором сформулирован консенсус по вопросам политики, реформаторских мер, проектов и программ, которые коалиционное правительство обязалось осуществлять в период 2008-2012 годов. |
The States Parties have come to recognise the importance of the inclusion and active participation of mine victims and other persons with disabilities in the development, implementation and monitoring of policies, plans, and programmes. |
Государства-участники стали признавать важность инклюзивности и активного участия минных жертв и других инвалидов в разработке, осуществлении и мониторинге директив, планов и программ. |
Moreover, currently, preparation is underway by the Ministry of Women's Affairs to produce a draft National Gender mainstreaming document, the issuance of which is to serve the facilitation of women's participation in the formulation and implementation of policies, programmes and strategies. |
Кроме того, в настоящее время в Министерстве по делам женщин ведется работа над проектом документа об актуализации гендерной проблематики, призванного способствовать участию женщин в разработке и реализации политики, программ и стратегий. |
The Committee recommends that adequate human and financial resources be made available to the Ministry of Social Welfare, Gender and Children Affairs with a view to ensuring the effective coordination of plans and policies among the agencies involved in the implementation of the Optional Protocol at all levels. |
Комитет рекомендует выделить достаточные людские и финансовые ресурсы Министерству социального обеспечения, по проблемам равенства мужчин и женщин и по делам детей, с тем чтобы обеспечить эффективную координацию мер по осуществлению планов и программ между ведомствами, участвующими в осуществлении Факультативного протокола на всех уровнях. |
Earlier that year, the Secretary of Labour had hosted the first-ever meeting of labour ministers from the Group of 20 to discuss the effects of the recent economic crisis on employment and to share policies undertaken to create jobs and assist the unemployed. |
В начале этого года министр труда впервые организовала совещание министров труда стран Группы 20, с тем чтобы обсудить воздействие недавнего экономического кризиса на положение в сфере занятости и обменяться информаций о реализации государственных программ по созданию рабочих мест и оказанию помощи безработным. |
The Action Plan on Sport for Development and Peace should be an integral component of all national and international policies and agendas aimed at promoting peace and development. |
План действий «Спорт на благо мира и развития» должен стать неотъемлемой частью всех национальных и международных программ и повесток дня, направленных на укрепление мира и развития. |
To that end, we have made serious efforts to eradicate poverty by implementing a series of social policies such as our social emergency plan, which provides temporary monetary assistance to groups living in extreme poverty. |
В этой связи мы прилагаем серьезные усилия по ликвидации нищеты путем осуществления ряда социальных программ, таких как наш социальный план по оказанию чрезвычайный помощи, в рамках которого предоставляются временные денежные пособия группам людей, живущим в условиях крайней нищеты. |
The Committee is also concerned at the lack of information about the impact of measures taken, including the implementation of laws, programmes and policies, as well as obstacles encountered and results achieved in various areas covered by the Convention. |
Комитет также не удовлетворен объемом информации об эффективности принятых мер, в том числе применительно к реализации законодательства, программ и политики, а также объемом сведений о возникших проблемах и результатах, достигнутых в различных областях, охватываемых Конвенцией. |